Re: [動畫] 你的名字-三葉的半身

作者: BoBoLung (泡泡龍)   2016-11-11 17:56:54
※ 引述《Lyon0107 (Lyon)》之銘言:
: 蝦咪半身?是上半身還是下半身?
: 我不懂日文,不知道半身這個字是漢字直翻還是專有名詞,
: 但是字幕出現三葉的半身讓我在電影院裡看到嚴重出戲,
: 真的當場發出「蛤?」的一聲。除那瓶酒含有三葉身體一半
: 的屍塊或是骨頭,否則中文出現「三葉的半身」一點道理也沒有。
「半身」算是和製漢語吧?我覺得這類詞彙都很尷尬。
像是「大根」不翻蘿蔔很怪,但是「刺身」翻成生魚片又覺得有點多餘。
有的詞像是「介錯」不翻譯反而有韻味,半身我覺得也是。
不只是其他作品常出現(像是雙胞胎),就算是做為中文來思考,也能視為單純的修辭技
巧,不至於無法理解,而且別有意境--就和年老夫妻稱呼對方「老伴」差不多的感覺?
我也不知道這是不是護航,只是覺得這個主題很有趣,發表點個人想法XD
作者: shadow0326 (非議)   2016-11-11 18:09:00
恩 像我以前都看不懂寢取是什麼意思
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 18:17:00
我剛剛去google才知道"介錯"的意思,現在都流行直翻嗎?我開始認真考慮買一本日語字典回家放Q"Q
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 18:17:00
介錯是專用語這點沒問題吧
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2016-11-11 18:20:00
日文不少漢字直接用中文語意思考會很怪 像大丈夫
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2016-11-11 18:24:00
介錯很難翻吧,解脫?砍頭?
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 18:25:00
切腹時協助自殺者 中文沒有對應詞彙吧這類多半就只能當作外來語名詞直接寫
作者: Redfoo (ridiculous)   2016-11-11 18:29:00
就分靈體
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 18:31:00
如果介錯這字出現在漫畫,然後旁邊有一小行註解它的意思
作者: ilohoo (ilohoo)   2016-11-11 18:31:00
很多難翻的硬翻字數就會澎漲四五倍,不如不要翻,日文有漢字用漢字,西方字母文乾脆音譯
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 18:32:00
,那很OK,但如果什麼都沒解釋,就是暗示我該去學日文了
作者: shadowblade (影刃)   2016-11-11 18:33:00
這些詞應該都算日系作品裡面常看到的了
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-11 18:34:00
漫畫格旁邊 抱歉漏字
作者: iangjen (刺刀)   2016-11-11 19:22:00
野崎君裡面女子力(原文)翻女性魅力,覺得沒翻錯但就原文還是少了一點韻味(?
作者: BoBoLung (泡泡龍)   2016-11-11 19:49:00
其實電影字幕也可以在下面註解啦~~
作者: kgh (恩~~~)   2016-11-11 20:11:00
我也曾經不懂夜這
作者: feedback (positive)   2016-11-11 21:39:00
翻譯要信雅達呀,沒辦法翻也可以考慮音譯就好像是喇嘛就直翻喇嘛,不會翻成西藏佛教傳教士XD
作者: kudoshaki (法恩)   2016-11-12 08:34:00
三明治表示:難不成我要改名成三塊麵包夾...(RY)
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2016-11-12 12:31:00
藏密的才是喇嘛,西藏的佛教早就被密宗吃掉了
作者: Lyon0107 (Lyon)   2016-11-12 21:05:00
冷奴:有多少人不知道我是食物?
作者: thatsauce (醬汁呢?)   2016-11-13 07:31:00
離題,三明治是發明者的名字
作者: GeogeBye (bye)   2016-11-13 08:31:00
翻成 賞他一個痛快 (誤)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com