[外絮] 2017 Road to BlizzCon #1 INnoVation

作者: gn02064109 (插頭)   2017-10-27 02:31:16
原文網址 https://goo.gl/dU2EQR 原文作者 Olli 翻譯作者 poyenlee
The Road to BlizzCon
INnoVation - 那條通往Blizzcon的道路
作者: daihc (大豬頭愛大美女)   2017-10-27 03:07:00
包格斯不知變通早在SC1時期就是這樣 機器人熱當的老毛病
作者: aegis43210 (宇宙)   2017-10-27 03:40:00
改ID正是他對自己的期許吧,不過缺點依然存在只是淡化
作者: Anidream   2017-10-27 06:34:00
WCS 2017 Signature Series: INnoVationhttps://youtu.be/qnxM3pPKWXw完全高人
作者: semiacicada (先這樣)   2017-10-27 07:39:00
他有時候其實蠻鐵的
作者: jamescyt (少爺)   2017-10-27 09:30:00
史上最強"虛空"選手
作者: tasin (Ringo)   2017-10-27 11:04:00
加油 只差這冠了!
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2017-10-27 12:15:00
這些文的文筆寫得真好
作者: ukciigh (ukciigh)   2017-10-27 12:53:00
這系列全部的選手可以都翻嗎QQ
作者: positMIT (MarineQueen)   2017-10-27 12:54:00
人中出呂布
作者: qoo74119 (qoo)   2017-10-27 13:48:00
跪求dark
作者: scmono (摸諾)   2017-10-27 13:54:00
感謝系列翻譯 都超棒
作者: arains (KATO TADANO)   2017-10-27 16:52:00
作者: sing129   2017-10-27 17:15:00
翻譯都已經有了 版主只是慢慢發而已
作者: ted10   2017-10-27 17:27:00
翻得很好 不過看完可以發現其實這一整個系列的原文在一些文句的前後通順度實在都不怎麼樣 所以在翻譯上都要花時間在想怎麼讓文句段落間更加流暢不過有點怪怪的 安納罕是在洛杉磯地區 怎麼文內會出現舊金山灣原文那句"the green light across the bay beckoning to him."單純是指說那最終的冠軍榮耀正在彼岸向他招手
作者: semiacicada (先這樣)   2017-10-27 18:13:00
對,這個系列的原文在翻譯的時候要一直前後推敲,很燒腦
作者: tearofwind15 (omega)   2017-10-27 18:48:00
白門樓建設公司已經抵達
作者: poyenlee (lee)   2017-10-27 18:51:00
這篇算通順的了!謝謝t大!翻的時候一直搞不太清楚bay要怎麼翻譯!謝謝拉!
作者: ted10   2017-10-27 18:58:00
我自己翻的兩篇是覺得herO那篇不通順的地方比較多 Kelazhur就好一點 但還是有
作者: semiacicada (先這樣)   2017-10-27 20:23:00
我true那篇比較艱辛,snute是最快樂的
作者: hc1118 (人˙非)   2017-10-27 21:18:00
Serral那篇我覺得自己翻的也不像先前順 謝謝各位翻譯&版主
作者: poyenlee (lee)   2017-10-27 23:35:00
這篇超長,誇張長,翻到傻眼
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2017-10-28 07:06:00
我自己翻的拔本那篇也...不是很通順

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com