hi , 謝謝建議!
我來解釋一下
今天中英韓的部分會有一些可能會讓人覺得英文太簡短,
有幾個原因,
有時候是賓哥當下的決定,這邊我尊重譯者
但主要原因是今天從大概下午三四點整個schedule就delay了30~60分鐘,
所以我們採訪的時間也會被壓縮,
今天一路從中午轉播到午夜,這部分如果節奏不快,
很可能會播到超過一點,
而且有時候要問甚麼問題也是選手獲勝前幾分鐘才想好,
雙方一比一又勢均力敵也是要最後一刻才知道誰贏,
不一定有時間可以先串好,
但無論如何,
我們會想辦法明天更好的
而你們明天要想辦法來現場喔!
※ 引述《ckbdfrst (ckbdfrst)》之銘言:
: 辛苦了,今天應該是時間太晚,所以沒給賓哥充裕時間翻譯,
: 但是整天多少都有點這種狀況,為防萬一
: 來給點建議。
: 圖奇英聊,最後老外有抗議翻譯太簡略。九妹整段話,賓哥只講一句就沒了。
: 尤其打敗韓國人的時候,大家就很嗨等著在講什麼,結果九妹問題部分只翻短短一句,
: 這樣明顯的漏太多,老外聽不懂也知道漏了
: 老外就在說what a translator 或translation之類的。
: 翻譯什麼時候要切換給賓哥,應該不要太長,如果太長,記了後面忘了前面,會很緊張
: 要記很久。
: 所以至少在讓選手回答之前就要切給賓哥。以賓哥的狀況…
: 九妹和立蓁應該稍微照顧一下賓哥,要給一點時間翻完整一點,
: 而且也應該要求一下,要賓哥翻完整一點,或者立蓁幫忙偷翻,效果也很不錯。
: 太長了就要分段切換。如果太緊張就分段。至少問題分一段,回答時分一段。
: 不然多了翻譯又沒翻到或沒給時間給他翻什麼的…就覺得很可惜了
: 以上抱歉多言。如果有別的原因不是我說的原因以致無法怎樣的話我也理解
: 今天辛苦了
: 祝所有工作人員都順心順利 祝TWOP賽事圓滿成功