[請益] 兩岸的技術用語查詢?

作者: mejichoco (UoU)   2021-07-11 15:39:23
因為最近需要跟大陸工程師合作
一直跟我說
贪婪匹配 跟 惰性匹配
匹配到底是甚麼? 問對方,他說匹配就是匹配?
我問她說是不是擷取,取出,對方說就是匹配.......
還有一個就是文本,對方說文本,但是文本我後來猜出來了
文本就是script
但是我還是不知道文本匹配
他一直跟我說,正則表達式的目的是為了要文本匹配
rugular expression = 正則表達式
python跟大陸人合作,真的都聽不懂..........QQ
作者: plsmaop (plsmaop)   2021-07-11 15:44:00
你問他英文
作者: sjensen (KwonIn)   2021-07-11 15:45:00
匹配不是很常見的詞嗎?match?
作者: Bencrie   2021-07-11 15:46:00
文本 = text,匹配 = match
作者: Ghamu (貓丸)   2021-07-11 15:47:00
空指針異常
作者: NDark (溺於黑暗)   2021-07-11 16:00:00
aggresive ? passive ?
作者: Hsins (翔)   2021-07-11 16:03:00
greedy/lazy
作者: kkes0001 (kkes0308)   2021-07-11 16:07:00
這Google都有吧
作者: samchung (不是咖啡店小開XD)   2021-07-11 16:11:00
面向對象
作者: alihue (wanda wanda)   2021-07-11 16:15:00
其實你用中翻英 google 翻譯就知道了
作者: bill0205 (善良的小孩沒人愛)   2021-07-11 16:39:00
跟對方說英文比較快+1
作者: sjensen (KwonIn)   2021-07-11 16:50:00
怎麼不是Google貪婪匹配XD
作者: aidansky0989 (alta)   2021-07-11 17:52:00
樂觀鎖
作者: doranako (真愛無限)   2021-07-11 18:05:00
對岸習慣用語google一下就有了,然後久了連自己都變成對岸用語
作者: jack42107 (小克)   2021-07-11 18:41:00
Google翻譯已經滿滿的中國用語了… 翻回英文應該可以https://isgooglefixed.tw/
作者: KY1998 (HAN)   2021-07-11 18:45:00
走尼~
作者: chuegou (chuegou)   2021-07-11 18:50:00
樂觀鎖XD
作者: taipoo (要成功要積極)   2021-07-11 19:07:00
他可能也聽不懂你想表達什麼吧!去互相理解包容一下
作者: chrischen (一個人的長假)   2021-07-11 19:20:00
對岸「接口」可以是指api,也可以是物件導向的interface,面試的時候被坑過
作者: Bencrie   2021-07-11 20:48:00
API 的 I 就 interface 啊
作者: Hsins (翔)   2021-07-11 20:52:00
搞不好他是說行動支付ㄉ街口
作者: JustInn (就是硬)   2021-07-11 21:39:00
還有個叫無量鋼化….鬼東西的
作者: WaterLengend (Leeeeeeeeooooooo)   2021-07-11 21:54:00
這真的有時候挺討厭的XD
作者: yushes920179 (樂冰)   2021-07-11 22:02:00
正常來說有點素質的大陸程序員應該都知道英文 只是不習慣晶晶體 沒素質真的會難溝通
作者: kkes0001 (kkes0308)   2021-07-11 22:25:00
作者: DrTech (竹科管理處網軍研發人員)   2021-07-11 23:17:00
一聽就知道是 RegExp的 greedy matching現在一堆年青人,都用對岸用語吧。刷題,代碼,智能,大數據,互聯網…文本 = 文字 = textscript 對岸叫做 角本。另外 regular expression 你也拼錯了script 對岸叫腳本 ,上面打錯了正則表達式也是對岸用語阿,很多年輕人應該也無感了。
作者: viper9709 (阿達)   2021-07-12 00:24:00
講英文+1
作者: pptpptppt (暱稱)   2021-07-12 02:23:00
兩國啦幹,認真回,需要講中文時我一律台灣慣用語,憑什麼你他媽「合作」關係是你要去迎合別人?拜託脫離這種台勞心態好嗎用語聽不懂為何是你要去查不是他去查
作者: kop14922000 (MrDin)   2021-07-12 04:33:00
推樓上
作者: KILLE (啃)   2021-07-12 04:52:00
請問講中"文" 是什麼語言? 日語還英語亦或閩南語?
作者: Koibito (戀人)   2021-07-12 06:36:00
不說別個,感覺台灣人已經沒在用「最佳化」改用「優化」了
作者: fiiox3 (飆速宅男)   2021-07-12 09:01:00
我自己是覺得優化比較恰當,我還沒用到最好,用最佳化就有點怪
作者: zipigi   2021-07-12 10:36:00
我在工作時只要看到同事有人在講支語的我一律都罵下去
作者: bill0205 (善良的小孩沒人愛)   2021-07-12 10:39:00
推P大 但老實講之前和中國廠商有合作過覺得各獎各的大家都聽得懂XD 感覺沒啥差別
作者: Luluemiko (露露)   2021-07-12 10:49:00
魯棒性:
作者: sperma (sperma)   2021-07-12 10:55:00
問題不是大陸用語 是你外行吧....
作者: zxcasdjason1 (nice_Sky)   2021-07-12 11:14:00
document 文本 ,context 上下文,script腳本
作者: kkes0001 (kkes0308)   2021-07-12 11:17:00
@fiiox3 XX化是往XX變化發展的意思,像惡化就是往壞的方向發展,所以最佳化應該是想辦法讓該問題往最佳解變化發展,語病應該是沒有的(個人理解)
作者: Apache (阿帕契)   2021-07-12 12:12:00
作者: somefatguy   2021-07-12 12:15:00
我之前溝通都改英文
作者: jasonwung (路人JJ)   2021-07-12 12:21:00
我覺得優化應該是"改善"的意思
作者: vi000246 (Vi)   2021-07-12 12:43:00
我覺得中國翻譯得比我們好 台灣翻的我都猜不到是哪個你google的方向錯了 既然你知道是在討論regex就該知道這些術語是出自regex 就算不知道 我google貪婪匹配第一個結果就是你要找的了
作者: abc0922001 (中士abc)   2021-07-12 13:35:00
台灣有阿https://terms.naer.edu.tw/download/關鍵字 兩岸
作者: rugia813 (rugia)   2021-07-12 15:25:00
竟然有人覺得"面向對象"、"數組"這種翻譯比台灣的好
作者: fiiox3 (飆速宅男)   2021-07-12 15:30:00
面向對象每次看都覺得困惑XD
作者: MoonCode (MoonCode)   2021-07-12 15:51:00
陣列其實也蠻難懂的
作者: triplee (none)   2021-07-12 16:32:00
回車 有人聽過這個嗎 我也不覺得這有比較好雖然是從打字機時遺留的詞
作者: bill0205 (善良的小孩沒人愛)   2021-07-12 16:38:00
有時候講中文翻譯例如 陣列 字串 整數 偶爾會不知道在講啥 直接講英文反而比較好理解
作者: Apache (阿帕契)   2021-07-12 16:50:00
CRLF
作者: art1 (人,原來不是人)   2021-07-12 18:54:00
不懂陣列 字串 整數 是哪裡難理解
作者: Ghamu (貓丸)   2021-07-12 18:57:00
這種專有名詞用中文硬機翻真的不行 要孤狗都找無關鍵字會很可憐
作者: wind5030 (Vannesa)   2021-07-12 19:37:00
用百度翻譯或直接搜尋百度建議用英文溝通啦,簡單多了,如果對方是廠商那不用客氣都用你自己慣用的用詞就好無論中英
作者: v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)   2021-07-12 19:48:00
本文不是context嗎
作者: superpandal   2021-07-12 21:13:00
習慣就好 基本上你搜尋google 很多都是簡體的
作者: Bencrie   2021-07-12 23:17:00
context 叫上下文 ...
作者: previa (.)   2021-07-12 23:56:00
最大差異是 兩岸的行跟列 是相反的這個很容易踩到誤會我們的row列 col行 他們是反過來
作者: crazylunar (橘色光束)   2021-07-13 00:04:00
最近也才剛懂上下文就是 context XD
作者: kkes0001 (kkes0308)   2021-07-13 10:09:00
中文行列我永遠記不住,英文row col好記多了
作者: anandydy529 (AndyAWD)   2021-07-13 11:04:00
行列用火車來記憶,還滿方便的
作者: realbout (薩摩訶)   2021-07-13 11:58:00
行列相反~這絕了
作者: purpleboy01 (紫喵)   2021-07-13 12:26:00
行列相反純粹是中文書寫關係
作者: tomroy (離題輝。)   2021-07-13 15:06:00
問他英文
作者: sky80420 (澤西哥)   2021-07-13 15:42:00
行列有感 統一用英文交談就好了
作者: stitchris (史迪奇里斯)   2021-07-13 16:35:00
最智障用語絕對是”面向對象” 硬要翻 不倫不類
作者: RumiManiac (Rumi!)   2021-07-14 08:56:00
context 在 CS 領域沒有翻譯很好,蠻可惜的陣列的問題是這個字的意思跟原意不符陣列的中文意思接近「軍隊作戰時所布置的隊伍行列」仔細想了一下,我決定放棄上面關於陣列的說法 XD陣列有排列的含意,數組反而沒有,所以陣列更好一點不過陣列沒有數值的含意,說不定全稱為數值陣列更好
作者: hellomotogg (你好機車)   2021-07-14 10:02:00
macro > 宏 第一次看到覺得很妙
作者: new122851 (未若柳絮因風起)   2021-07-15 00:41:00
/** = 斜線米字號米字號 = 槓星星

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com