PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Soft_Job
[請益] IT術語有沒有標準的繁體中文翻譯?
作者:
dream1124
(全新開始)
2016-03-20 23:53:21
請問 IT 領域的名詞有沒有標準的正體中文翻譯名稱,或是大家接受的非正式版本呢?
我想把一個 java 系統監控框架的介面翻譯成正體中文
https://goo.gl/fFEiym
但是有些詞我見過不少種翻譯方式;有些詞大家好像刻意不去翻譯,
這使我考慮要用哪個詞比較合適。
請問大家都參考哪裡制定的標準呢?
要是正體中文一直都沒有正式或非正式標準,
請問 java 的使用者方便幫我推薦一下你喜歡哪位作者的翻譯呢?
謝謝~
作者:
NCUking
(中大王)
2016-03-20 23:58:00
很久以前侯捷有整理一份
http://jjhou.boolan.com/terms.htm
作者:
abola921
(南港金城武)
2016-03-21 01:03:00
建議參考nagios,MRTG,cacti 這三套都有已有中文化同性質的軟體參考會比較好溝通,加油
作者:
iWRZ
(NE~_~RO)
2016-03-21 01:31:00
我還是比較喜歡用英文 爭議比較少光對岸"行""列"跟我們完全相反就夠了
作者:
bibo9901
(function(){})()
2016-03-21 01:46:00
推原po. 我想到
#1Mq_hvJZ
XDD
作者:
enthos
(影斯作業系統)
2016-03-21 02:45:00
看板 Translate-CS [工具] Google 譯者工具包
作者:
JackBaska
(Baska)
2016-03-21 10:22:00
英文誤會比較少
作者:
pooznn
(我~~~是來被打臉滴!!!)
2016-03-21 10:28:00
這幾年台灣寫IT書的人越來越少 遲早會被中國統一用詞
作者:
xr123456
2016-03-21 10:59:00
不是都直行橫列喔= =!!??
作者: aiyswu (三千絕望客)
2016-03-21 15:45:00
大陸相反的,有陣子我想這件事想到都懷疑自己了注解 注釋 對他們來說好像也不一樣
作者:
lovelycateye
(我還想要更多力量)
2016-03-21 20:01:00
英文誤會少
作者:
kyrc
(橘子)
2016-03-21 23:10:00
http://terms.naer.edu.tw/
作者:
rupcj8
(唉呀)
2016-03-22 16:23:00
呵呵我都記row和列唸起來比較像
作者: mrmoneyc (mrmoneyc)
2016-03-22 23:23:00
credentials:憑據。印象中我論文有用到這個字
作者:
eva19452002
(^^)
2016-03-23 06:45:00
還好我都直上英文,沒這困擾,全世界都通用
作者:
abola921
(南港金城武)
2016-03-23 09:29:00
任兩種語言可能都不會有翻譯標準,因為情境問題網路的flow是指流量,軟體的flow是指流程
作者:
Baternest
(忍蛋)
2016-03-23 09:34:00
怎麼翻一定沒辦法統一 總是有人會看不懂 不如用英文~
作者: CCben (new man)
2016-03-27 10:43:00
建議若原po有心的話,可以自發性做自己的字典或規範並公開發布,說不定之後有人覺得有興趣跟著一起整理. 最近看到某程式語言原本沒有函式等等的命名規範,有人自發性發起規範,在github發表,一段時間後引起一些人對該規範專案有興趣,並按star.
作者: sunsmall (太陽小)
2016-04-09 18:03:00
https://goo.gl/AuiFYe
微軟語言入口網站
繼續閱讀
Re: [心得] 嘴砲屌打攻程獅黑客松封王五十萬攻略
nana5205
[心得] 新創慘痛經驗分享-碩榮科技有限公司
eashin
[情報]免費Android經驗分享(MVP&Unit test)
atars
[請益] 我是數學學士畢業 對程式設計有興趣
t4010711
Re: [心得] 嘴砲屌打攻程獅黑客松封王五十萬攻略
Hunnish
Re: [請益] 如何限制開發人員在集中平台開發
neo5277
[請益] 如何限制開發人員在集中平台開發
goodtau
[徵才] 嘉碼科技-賭場管理系統開發工程師
jackal2
[問卷] 世界資訊技術計畫(500P)
anitamei
[閒聊] 怎麼進入SI職場
rpdef9969
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com