[請益] IT術語有沒有標準的繁體中文翻譯?

作者: dream1124 (全新開始)   2016-03-20 23:53:21
請問 IT 領域的名詞有沒有標準的正體中文翻譯名稱,或是大家接受的非正式版本呢?
我想把一個 java 系統監控框架的介面翻譯成正體中文
https://goo.gl/fFEiym
但是有些詞我見過不少種翻譯方式;有些詞大家好像刻意不去翻譯,
這使我考慮要用哪個詞比較合適。
請問大家都參考哪裡制定的標準呢?
要是正體中文一直都沒有正式或非正式標準,
請問 java 的使用者方便幫我推薦一下你喜歡哪位作者的翻譯呢?
謝謝~
作者: NCUking (中大王)   2016-03-20 23:58:00
很久以前侯捷有整理一份http://jjhou.boolan.com/terms.htm
作者: abola921 (南港金城武)   2016-03-21 01:03:00
建議參考nagios,MRTG,cacti 這三套都有已有中文化同性質的軟體參考會比較好溝通,加油
作者: iWRZ (NE~_~RO)   2016-03-21 01:31:00
我還是比較喜歡用英文 爭議比較少光對岸"行""列"跟我們完全相反就夠了
作者: bibo9901 (function(){})()   2016-03-21 01:46:00
推原po. 我想到 #1Mq_hvJZ XDD
作者: enthos (影斯作業系統)   2016-03-21 02:45:00
看板 Translate-CS [工具] Google 譯者工具包
作者: JackBaska (Baska)   2016-03-21 10:22:00
英文誤會比較少
作者: pooznn (我~~~是來被打臉滴!!!)   2016-03-21 10:28:00
這幾年台灣寫IT書的人越來越少 遲早會被中國統一用詞
作者: xr123456   2016-03-21 10:59:00
不是都直行橫列喔= =!!??
作者: aiyswu (三千絕望客)   2016-03-21 15:45:00
大陸相反的,有陣子我想這件事想到都懷疑自己了注解 注釋 對他們來說好像也不一樣
作者: lovelycateye (我還想要更多力量)   2016-03-21 20:01:00
英文誤會少
作者: kyrc (橘子)   2016-03-21 23:10:00
作者: rupcj8 (唉呀)   2016-03-22 16:23:00
呵呵我都記row和列唸起來比較像
作者: mrmoneyc (mrmoneyc)   2016-03-22 23:23:00
credentials:憑據。印象中我論文有用到這個字
作者: eva19452002 (^^)   2016-03-23 06:45:00
還好我都直上英文,沒這困擾,全世界都通用
作者: abola921 (南港金城武)   2016-03-23 09:29:00
任兩種語言可能都不會有翻譯標準,因為情境問題網路的flow是指流量,軟體的flow是指流程
作者: Baternest (忍蛋)   2016-03-23 09:34:00
怎麼翻一定沒辦法統一 總是有人會看不懂 不如用英文~
作者: CCben (new man)   2016-03-27 10:43:00
建議若原po有心的話,可以自發性做自己的字典或規範並公開發布,說不定之後有人覺得有興趣跟著一起整理. 最近看到某程式語言原本沒有函式等等的命名規範,有人自發性發起規範,在github發表,一段時間後引起一些人對該規範專案有興趣,並按star.
作者: sunsmall (太陽小)   2016-04-09 18:03:00
https://goo.gl/AuiFYe 微軟語言入口網站

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com