Re: [問題] 本版可以改版名嗎?

作者: shifa (西法)   2017-08-07 21:01:50
※ 引述《pingsky (PP)》之銘言:
: ※ 引述《Salvadoran (Espannol)》之銘言:
: : 我知道美式英文中:
: : Football=美式足球
: : Soccer=足球
: : 英式英文中
: : Football=足球
: : 美式足球=American football
: : 可是 連「FIFA」都用football了
: : 說真的應該要用football吧
: : 大家覺得呢?
: : (只有美國在用soccer吧......
: soccer 這個字也是英式英文的足球哦
: 因為這個字原本就是源自英國
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 沒錯,soccer 字源來自於英國
: 雖然現在英國人多用 football 這個字, 但用 soccer 在英國是通的
: 另一方面來說
: 用 football 在有 3 億多人的地區 (美,澳) 會需要再確認是指哪項運動
: 但是用 soccer 絕對不會造成混淆
以下引用《瘋足球,迷棒球》(National Pastime) P.13 註釋2
「本書談到足球一詞(全稱是 Association Football)時,
都是使用 soccer來代表,
……。
有些人以為,soccer 這個字是美國人發明的,其實不然。
根據《牛津英語字典》,
最早使用 soccer 這個字的是 1889 年一位英國作家(當時的拼法是 socca ),
之後便流行於英格蘭及其他地方。
socca 應為 association 的縮寫,
原本是為了和同樣在英格蘭頗流行的英式橄欖球(rugby football)有所區分。」
查詢線上牛津字典 soccer 條目
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/soccer?q=soccer
可以看到 soccer 的 "Word Origin"
"late 19th cent.: shortening of Assoc. + -er."
所以語源應該是來自於 association 沒錯。
不過語源是一回事,現代人怎麼用又是一回事啦…。
所以個人覺得板名為 soccer 或是 football 都可以。
不過改成 football 會更貼近台灣現代人的普遍認知吧?
作者: lawrence7373 (一羽毛)   2017-08-07 21:39:00
本來要寫一篇內容一樣的,被搶先了推FIFA全名:Fédération Internationalede Football Association上面那兩個字就是法文的Association Football
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2017-08-08 12:04:00
咦對耶,要不是樓上提醒,我一直以為法文那是指足協卻沒想過英文association football顛倒後借進法文又:我以前覺得football比soccer正統,不喜soccer但最近比較不會了,畢竟soccer一名也有歷史淵源這樣子有點難選XD
作者: apa9394 (委員長老虎)   2017-08-08 16:11:00
台灣有台灣的玩法 叫哪個都差不多
作者: captainwayne   2017-08-08 17:15:00
當然是football, soccer for sucker
作者: apa9394 (委員長老虎)   2017-08-08 18:52:00
那我很會吸 我也可以喔
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2017-08-08 23:54:00
臺灣人受美國用語影響很大所以課本往往先教soccer
作者: apa9394 (委員長老虎)   2017-08-09 07:56:00
先教哪個都不影響我沒什麼存在感的事實
作者: sue5566 (56不能亡)   2017-08-09 09:38:00
課本真的教soccer無誤

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com