簡單翻譯一下特殊語音
因為沒有原文所以如果有聽錯請告訴我
墮天使‧伊芙莉西亞→黑暗天使‧奧莉薇
「你也是墮天使嗎?」
倪克斯→夜月的魔法師
「喜愛夜晚吧。」
※倪克斯是夜晚之神
滿月先生→蛋蛋先生
「還真是丹迪風阿。」
※丹迪(dandy)是18世紀末到19世紀初英國中產階級的「仿貴族風」著衣風格
※也可以直接翻成「嗚喔,好男人(
癸干忒斯→狩鬼少女‧小桃
「真是恐怖的小鬼!」
※雖然可以減低傷害到3,但必殺還是有效w
精靈歌手‧柏爾嘉→歌劇姬‧菲莉亞/馭龍歌姬
「這歌聲讚欸!」
魔族少年‧翟恩→精靈少女‧莉莎
「不要好像跟我很熟一樣那麼靠近我。」
※翟恩曾經救過莉莎,但後來失憶了
星光精靈→黑暗精靈‧芙蕾
「我們都很辛苦呢。」
大自然的教師‧阿蕾雅→魯納爾的魔法師‧普麗絲
「明明想跟你多一點對話的…」
※普麗絲是阿蕾雅的女兒,但這中間關係蠻複雜的我也說不清,有請神巴大神解說
大自然的教師‧阿蕾雅→闇魔法教師‧海萊恩
「海萊恩,對於你…」
※海萊恩是前任丈夫,同時是普麗絲的親父,但後面這件事海萊恩不知道
維納斯→愛之惡魔‧加列德
「你也是一位愛的使者呢。」
帕爾修斯→梅杜莎/毒牙公主‧梅杜莎
「小姐,就拜託啦!」
帕爾修斯→尤芮艾莉
「這什麼眼神阿。」
帕爾修斯→斯忒諾
「喔!不得了!」
領主將軍‧羅密歐→戰地王女‧茱麗葉
「這愛,是背叛的愛。」
戰地王女‧茱麗葉→領主將軍‧羅密歐
「這愛,是悲傷的愛。」
波魯克斯→卡斯托爾
「哥,怎麼會在這?」
※雙子座的兄弟
角冠之王→亞歷山大
「你這傢伙真是令人看不順眼阿。」
※這個聽不太懂
※感謝補充
聖魔法教師‧費洛→闇魔法教師‧海萊恩
「真是遺憾阿,海萊恩!」
※費洛是阿蕾雅的現任丈夫
歐羅芭→安朵美達
「正是那永不放棄的心!」
歐羅芭→卡西歐佩亞
「為什麼可以那麼大方的綻放呢…」
※さく不確定是什麼意思,先翻譯成綻放
※感謝板友提供意見,改成這樣
歐羅芭→宙斯
「宙斯大人,我敬慕著你。」
雷光長槍手→宙斯
「讓我看看什麼是神之雷吧!」
※原版意思怪怪的,調整翻譯
太陽舞者‧蘿莉亞→太陽巫女‧帕梅拉
「姐!說話不要那麼粗魯啦!」
馭龍歌姬→精靈歌手‧柏爾嘉
「真是獨特的歌曲呢…」
闇夜千金‧賽蕾絲→凱爾貝洛斯
「這就是冥界的烈焰…」
闇夜千金‧賽蕾絲→歐特魯斯
「我對冥界沒興趣。」
闇夜千金‧賽蕾絲→魔將‧赫克托
「赫克托卿,您好。」
魯納爾的死靈術師‧琉特→魯納爾的魔法師‧普麗絲
「還是一樣那麼緊繃阿。」
芬里爾→奧汀
「你這傢伙也到此為止了啦。」
芬里爾→洛基
「這臉就是看不順眼。」
格蘿德→奧汀
「不會再放開你囉~」
安朵美達→卡西歐佩亞
「這就是媽媽的美貌…」
懲戒的修女→鐵處女
「哎呀,這真是好道具。」
有錯的請告訴我~
作者:
SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)
2017-10-05 20:11:00這真是好道具
作者:
xxxrecoil (xxxrecoil)
2017-10-05 20:12:00安朵梅達跟你媽一樣臉的還有好幾位哦w
作者: KasuganoSora (春日野穹) 2017-10-05 20:14:00
這真是好道具
作者: kilikac 2017-10-05 20:19:00
千金:殭屍有膽衝著我來(笑
千金跟魔將軍現在關係不錯,以前有糾葛就是了XD然後千金本身其實就是殭屍
雷光句尾是もらう 應該是讓我看看所謂的神之雷 吧?
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-10-05 20:27:00滿月先生我覺得那句話可以直接翻: "嗚吼,真是好男人啊"
我也還在啃我只知道好像跟誰要找老婆有關(?魔將幫女兒找花嫁,千金是花嫁候補(受害者)後來和解了的樣子,詳細還沒找到應該說,魔將為了女兒在找老婆,千金是候補我不知道原本的劇情是怎樣,只是看別人簡介而以
作者:
watchr (30怒獅)
2017-10-05 20:51:00阿蕾雅貴圈真亂,碧○嗎?琉特對普莉珠說的緊繃是指嚴肅嗎?
作者:
sunmonth (銀弦)
2017-10-05 20:54:00芬里爾,那是妳爸啊(喂
作者:
dephille (一鍼同體!全力全快!)
2017-10-05 20:56:00話說我覺得帕哥大概是看到大姐的歐派才會說那句話(ry
作者:
watchr (30怒獅)
2017-10-05 21:06:00我以為緊繃是指(ry
作者:
ahw12000 (ä¸è‚¯çš„癡肥阿宅)
2017-10-05 21:12:00感謝翻譯!
作者:
han72 2017-10-05 22:23:00魔將軍召喚的殭屍變成千金造型我就通通把魔將軍弄閃卡
作者:
ks3290 (山豆基)
2017-10-05 22:29:00我想要叫死者的復歸卡面版本的殭屍
作者:
show632 (我很溫暖)
2017-10-05 22:40:00推
作者:
Raynor (Dr.K)
2017-10-05 22:45:00一人一票,支持ㄇㄐㄐ開車叫出千金!是說看到這篇才注意到千金手腳都是縫線
作者:
lintsu (真闇の張鈞法)
2017-10-05 23:04:00推 感謝整理
作者: etvalen (eclipse) 2017-10-05 23:43:00
推翻譯,之後注意聽看看好了,很有趣呢!
作者:
norta (moonhorn)
2017-10-05 23:53:00“なんて堂々と咲くのでしょうか”是“為何能如此凜然的綻放呢”應該是指卡西歐珮婭跟歐羅芭的性格完全不同 非常自信跟並以其美貌自豪?所以歐羅芭對對方的自信產生了疑問跟反觀自己 之類的感覺吧“ごきげんよう”一般會翻成“貴安”
作者:
norta (moonhorn)
2017-10-06 00:14:00改一下 堂々と咲く應該翻成“大方的綻放”比較好?
作者:
dannyko (dannyko)
2017-10-06 00:28:00推
作者: taoalex (Eroson) 2017-10-06 02:06:00
角冠對亞歷說的應該是"貴様は虫が好かんな"吧?翻過來大概是:你這傢伙真讓人看不順眼
作者:
norta (moonhorn)
2017-10-06 07:35:00他哥還沒出吧
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2017-10-06 07:50:00推推,這種卡牌互動還蠻有趣的