Re: [閒聊] 星神新增特殊語音整理&阿桃影片

作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2017-10-05 20:04:04
簡單翻譯一下特殊語音
因為沒有原文所以如果有聽錯請告訴我
墮天使‧伊芙莉西亞→黑暗天使‧奧莉薇
「你也是墮天使嗎?」
倪克斯→夜月的魔法師
「喜愛夜晚吧。」
※倪克斯是夜晚之神
滿月先生→蛋蛋先生
「還真是丹迪風阿。」
※丹迪(dandy)是18世紀末到19世紀初英國中產階級的「仿貴族風」著衣風格
※也可以直接翻成「嗚喔,好男人(
癸干忒斯→狩鬼少女‧小桃
「真是恐怖的小鬼!」
※雖然可以減低傷害到3,但必殺還是有效w
精靈歌手‧柏爾嘉→歌劇姬‧菲莉亞/馭龍歌姬
「這歌聲讚欸!」
魔族少年‧翟恩→精靈少女‧莉莎
「不要好像跟我很熟一樣那麼靠近我。」
※翟恩曾經救過莉莎,但後來失憶了
星光精靈→黑暗精靈‧芙蕾
「我們都很辛苦呢。」
大自然的教師‧阿蕾雅→魯納爾的魔法師‧普麗絲
「明明想跟你多一點對話的…」
※普麗絲是阿蕾雅的女兒,但這中間關係蠻複雜的我也說不清,有請神巴大神解說
大自然的教師‧阿蕾雅→闇魔法教師‧海萊恩
「海萊恩,對於你…」
※海萊恩是前任丈夫,同時是普麗絲的親父,但後面這件事海萊恩不知道
維納斯→愛之惡魔‧加列德
「你也是一位愛的使者呢。」
帕爾修斯→梅杜莎/毒牙公主‧梅杜莎
「小姐,就拜託啦!」
帕爾修斯→尤芮艾莉
「這什麼眼神阿。」
帕爾修斯→斯忒諾
「喔!不得了!」
領主將軍‧羅密歐→戰地王女‧茱麗葉
「這愛,是背叛的愛。」
戰地王女‧茱麗葉→領主將軍‧羅密歐
「這愛,是悲傷的愛。」
波魯克斯→卡斯托爾
「哥,怎麼會在這?」
※雙子座的兄弟
角冠之王→亞歷山大
「你這傢伙真是令人看不順眼阿。」
※這個聽不太懂
※感謝補充
聖魔法教師‧費洛→闇魔法教師‧海萊恩
「真是遺憾阿,海萊恩!」
※費洛是阿蕾雅的現任丈夫
歐羅芭→安朵美達
「正是那永不放棄的心!」
歐羅芭→卡西歐佩亞
「為什麼可以那麼大方的綻放呢…」
※さく不確定是什麼意思,先翻譯成綻放
※感謝板友提供意見,改成這樣
歐羅芭→宙斯
「宙斯大人,我敬慕著你。」
雷光長槍手→宙斯
「讓我看看什麼是神之雷吧!」
※原版意思怪怪的,調整翻譯
太陽舞者‧蘿莉亞→太陽巫女‧帕梅拉
「姐!說話不要那麼粗魯啦!」
馭龍歌姬→精靈歌手‧柏爾嘉
「真是獨特的歌曲呢…」
闇夜千金‧賽蕾絲→凱爾貝洛斯
「這就是冥界的烈焰…」
闇夜千金‧賽蕾絲→歐特魯斯
「我對冥界沒興趣。」
闇夜千金‧賽蕾絲→魔將‧赫克托
「赫克托卿,您好。」
魯納爾的死靈術師‧琉特→魯納爾的魔法師‧普麗絲
「還是一樣那麼緊繃阿。」
芬里爾→奧汀
「你這傢伙也到此為止了啦。」
芬里爾→洛基
「這臉就是看不順眼。」
格蘿德→奧汀
「不會再放開你囉~」
安朵美達→卡西歐佩亞
「這就是媽媽的美貌…」
懲戒的修女→鐵處女
「哎呀,這真是好道具。」
有錯的請告訴我~
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2017-10-05 20:11:00
這真是好道具
作者: xxxrecoil (xxxrecoil)   2017-10-05 20:12:00
安朵梅達跟你媽一樣臉的還有好幾位哦w
作者: KasuganoSora (春日野穹)   2017-10-05 20:14:00
這真是好道具
作者: j53815102 (此子不可留)   2017-10-05 20:15:00
千金就算打了招呼還是會被開車碾過去
作者: kilikac   2017-10-05 20:19:00
千金:殭屍有膽衝著我來(笑
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2017-10-05 20:23:00
千金跟魔將軍現在關係不錯,以前有糾葛就是了XD然後千金本身其實就是殭屍
作者: scarbywind (有事燒紙)   2017-10-05 20:26:00
雷光句尾是もらう 應該是讓我看看所謂的神之雷 吧?
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-10-05 20:27:00
滿月先生我覺得那句話可以直接翻: "嗚吼,真是好男人啊"
作者: victor87710 (路過的雜兵)   2017-10-05 20:35:00
好奇神巴裡千金跟魔將有什麼故事,棲姬能不能說一下
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2017-10-05 20:40:00
我也還在啃我只知道好像跟誰要找老婆有關(?魔將幫女兒找花嫁,千金是花嫁候補(受害者)後來和解了的樣子,詳細還沒找到應該說,魔將為了女兒在找老婆,千金是候補我不知道原本的劇情是怎樣,只是看別人簡介而以
作者: watchr (30怒獅)   2017-10-05 20:51:00
阿蕾雅貴圈真亂,碧○嗎?琉特對普莉珠說的緊繃是指嚴肅嗎?
作者: sunmonth (銀弦)   2017-10-05 20:54:00
芬里爾,那是妳爸啊(喂
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2017-10-05 20:56:00
話說我覺得帕哥大概是看到大姐的歐派才會說那句話(ry
作者: watchr (30怒獅)   2017-10-05 21:06:00
我以為緊繃是指(ry
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2017-10-05 21:12:00
感謝翻譯!
作者: lorence810 (老闆我要無糖去冰!)   2017-10-05 22:04:00
離婚再婚就是碧曲嗎=_=
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2017-10-05 22:19:00
(聳肩
作者: han72   2017-10-05 22:23:00
魔將軍召喚的殭屍變成千金造型我就通通把魔將軍弄閃卡
作者: ks3290 (山豆基)   2017-10-05 22:29:00
我想要叫死者的復歸卡面版本的殭屍
作者: show632 (我很溫暖)   2017-10-05 22:40:00
作者: Raynor (Dr.K)   2017-10-05 22:45:00
一人一票,支持ㄇㄐㄐ開車叫出千金!是說看到這篇才注意到千金手腳都是縫線
作者: lintsu (真闇の張鈞法)   2017-10-05 23:04:00
推 感謝整理
作者: magic404011 (我不會用PTT)   2017-10-05 23:09:00
翻譯推 遊戲應該內建字幕的
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2017-10-05 23:14:00
內建字幕翻譯量太大了
作者: etvalen (eclipse)   2017-10-05 23:43:00
推翻譯,之後注意聽看看好了,很有趣呢!
作者: norta (moonhorn)   2017-10-05 23:53:00
“なんて堂々と咲くのでしょうか”是“為何能如此凜然的綻放呢”應該是指卡西歐珮婭跟歐羅芭的性格完全不同 非常自信跟並以其美貌自豪?所以歐羅芭對對方的自信產生了疑問跟反觀自己 之類的感覺吧“ごきげんよう”一般會翻成“貴安”
作者: Senkanseiki (戦艦棲姫)   2017-10-06 00:07:00
貴安蠻文言的,我習慣翻成你好
作者: norta (moonhorn)   2017-10-06 00:14:00
改一下 堂々と咲く應該翻成“大方的綻放”比較好?
作者: dannyko (dannyko)   2017-10-06 00:28:00
作者: nemurineko (眠り猫)   2017-10-06 00:43:00
千金跟ㄇㄐㄐ問候的語音簡直可愛到不能更可愛
作者: taoalex (Eroson)   2017-10-06 02:06:00
角冠對亞歷說的應該是"貴様は虫が好かんな"吧?翻過來大概是:你這傢伙真讓人看不順眼
作者: rockheart (優しい風 )   2017-10-06 05:41:00
洛基沒理他哥…感情真的不好
作者: norta (moonhorn)   2017-10-06 07:35:00
他哥還沒出吧
作者: an94mod0 (an94mod0)   2017-10-06 07:50:00
推推,這種卡牌互動還蠻有趣的
作者: sashimi254 (生魚片不加醬油)   2017-10-06 08:07:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com