[三國] 中文翻譯的問題

作者: GeraldLiu (wolver)   2015-03-16 04:34:05
三國無雙我只玩過四代帝王傳而已。
最近是有點想找五代來玩玩看。
剛剛看了五代中文版的影片,每次殺死敵將後寫的是「敵將已是我的手下敗將」,
這段文字老實說實在很沒fu。
記得日文版的殺死敵將後說的是「敵將討取」,雖是日文發音其實也和中文差不多,
且光是看文字的話,「敵將討取」也整個氣勢滿滿。
還有拿下劇點時,中文翻成什麼我忘了,但是感覺也是鳥鳥的。
因此看了影片後想,如果要買的話還是買日文版的就好。不然玩的時候「敵將已是我的手下
敗將」這段文字一直出現,看了一定會興趣大減。
不知道中文該怎麼翻才能和「敵將討取」這樣氣勢滿滿呢?
我自己想了半天也想不出來一個好的。
「敵將潰逃」
好像也不怎麼樣!
ps:因為中文翻的太鳥,十分鐘的影片我只看到一半就看不下去了。
作者: ieyfung (釘鞋架)   2015-03-16 05:38:00
俺~贏~啦~
作者: csnick2001 (小四)   2015-03-16 08:30:00
敵羞~吾去脫她衣!!
作者: eric8311   2015-03-16 10:18:00
敵將被我討伐了/討死了?
作者: allengood (恭喜發財N NN￾ )   2015-03-16 11:37:00
敵將殲滅/大破敵將/直取敵首/敵將敗降/殺敗敵將
作者: rugalex (rugalex)   2015-03-16 11:52:00
雖然翻的不好 但是至少他也滿足了一些玩家的需求就是XD
作者: Swashbuckler (不怕睡多時)   2015-03-16 12:43:00
俺~硬~啦~
作者: YomiIsayama (諫山黄泉)   2015-03-16 17:55:00
打倒敵將了!"我打倒敵將了優<3","俺斬了敵將!","敵將...斬...""...打倒...""敵將臣服於妾身腳下了!"
作者: Miyanishi25 (宮西尚生)   2015-03-16 21:03:00
作者: GeraldLiu (wolver)   2015-03-16 21:24:00
看了ps2的影片,覺的安淫了和敵將敗矣都比敵將已是我的手下敗將好一點。
作者: spfy (spfy)   2015-03-16 22:00:00
我是覺得還好...
作者: seansoar (日出士兀)   2015-03-16 22:19:00
上面那影片看完腦中只剩下"俺贏啦!!"
作者: romand (@çš¿@)   2015-03-17 21:51:00
中文就沒討取這用法啊
作者: S890127 (丁讀生)   2015-03-17 23:56:00
我玩7代 翻譯很好啊 有配合每個角色性格調整遣辭用句
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2015-03-17 23:59:00
7代翻譯已經很棒了..連小兵冷笑話都想辦法翻成中文
作者: a790726 (於逸)   2015-03-19 00:37:00
覺得你說的也還好而已……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com