Re: [情報] 機戰OGMD中文化確認

作者: shiningwing (熱血高校中肯番長 飛小羽)   2016-02-17 05:11:14
看到一些在爭論名詞翻譯的問題,骨灰玩家實在得浮出一下水面說說感想。
1.別拿USB或MS、Google的例子來要求,USB是全世界通用的資訊產品連接埠規格,
後兩者是全世界知名的品牌,SRW?只是一款遊戲,而且現在還是一款就市場現況
來看很可能活不過接下來十年的遊戲。
而且,請千萬不要真正希望機戰和未來機器人動畫的官方翻譯在特有名詞上面用
英文,對市場推廣來說這是很嚴重的問題,機器人動畫之所以萎縮,本來對動畫
公司來說賣萌賣腐賣肉就比較省錢,所以新一代消費者被創造出來的需求往這個
方向導引,但在其他市場的問題就在於翻譯問題。因為完全翻譯當地語言,所以
可以很快的往更年輕更小的玩家和觀眾去推廣。我們這一代三十多歲以上的大叔
玩家,以前是因為市場不健全被虐到必須要自己學一點日文來看,久了成習慣,
千萬別M到希望同樣的東西再讓更多年輕一輩和小孩子去承受,家裡有晚輩小孩子
就知道這種難過。我家兩隻雙胞胎姪子今年國小四年級,我從大班開始帶他們玩
鋼普拉看機器人動畫玩到現在,光是一大堆網路動畫還得忍受教他們看簡體字就
很痛苦了,結果問說同班有誰也在看機器人動畫?完全沒有,這還是一兩年前我
拿創鬥者這種很歡樂兒童向的作品來問就跟我說沒有了,現在?每家小鬼都在跳
妖怪手錶,誰跟你看機器人動畫?鐵血孤兒?這麼沉重的東西要我怎麼推給小孩
子看?現在機器人動畫連兒童向的一年想要一部都沒有,還想要求讓市場更窄化
的翻譯名詞內直接英文?現在是根本生不出新劇本在吃老本了,還這樣下去機戰
會倒非常正常。
翻譯只要有基礎的信達雅,加上作品本身夠兒童向夠賣,就不必怕未來沒人持續
約定成俗繼續用繼續改編,我們現在講得很習慣的「鋼彈」不就是從「鋼彈勇士
」出來的?我們講得習慣叫「金剛飛拳」,你會叫「火箭飛拳」嗎?一堆魔人堅
持要叫「魔神Z」、,你出去跟一般人家講魔神Z是什麼知道的會有多少?問題是
大家就是知道「無敵鐵金剛」。這就是作品本身大賣加上翻譯達成的推廣問題。
(同樣,「曙光女神之寬恕」有研究的阿宅都知道是錯誤翻譯了,問題是你出去
跟人講「極光處刑」看哪個老觀眾知道。)
2.笨呆對官方翻譯非常要求信達雅,不必太擔心會完全直接音譯成中文字,就我
知道的情報,機體名稱像「超鬥士」、「凶鳥」、「超軍神」、「弓天使」、「
奪魂者」、「古鐵巨人」、「純白騎士」、「幽靈」、……應該是已經確認的。
(至少不會是「轟格殊」和「曉擊霸」,如果最後是這兩個詞出來……)
3.這次中文化可以說是一次不會花太多成本的試水溫,因為X86架構的關係要換語
言模組本來就比PS3簡單,換句話說難聽點就算賣爛了,也不會太痛;如果真的賣得
很不錯,倒也不能太期待版權機戰就一定也會出官方繁中,就算扣掉超時空要塞系
列的問題,版權機戰只要中文化因為是完全不同的title,都還要再另外付費給原
動畫公司,甚至大物聲優的經紀公司如果機八一點都有權力可以另外請錢,當然還
是看合約怎麼談,不過繁中市場的銷量有沒有辦法達到讓笨呆願意花這個本,還需
要再觀察。
我非常希望機器人動畫可以再掀榮景,機戰可以打我的臉在市場上再活下一個25年
,更希望版權機戰能夠官方繁中化,再打我的臉。
數年前我在這個版上發過我覺得短期內不可能會出官方繁中,過了九年多我被官方
打臉了,希望官方對於版權機戰的繁中化可以更快一點打我的臉。
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2016-02-17 07:25:00
同意給推
作者: clint00721 (CL)   2016-02-17 08:24:00
我完全同意的大概只有翻譯成中文比較好推廣這點吧有些原本招式名稱原本就英文縮寫的到不用勉強翻譯
作者: zerox123456 (蒼流俊)   2016-02-17 09:39:00
希望到死前都還可以玩到機戰(?
作者: peng2014 (昨日種種)   2016-02-17 09:41:00
S... 蕾蒙看起來是個S
作者: lockshadow   2016-02-17 10:16:00
作者: pohanisgood (格維)   2016-02-17 11:30:00
M鏡兵
作者: lpb (Θ_Θ)   2016-02-17 11:43:00
修凱拜因翻凶鳥,不過嘵擊霸聽起來很帥啊XD
作者: ryokoon (è’œ)   2016-02-17 11:49:00
我比較好奇Exbein跟exexbein要翻什麼另外大推這篇招式名稱用縮寫的沒很多吧,印象中只有在戰鬥中比較常出現,如黑洞炮用BBC
作者: peng2014 (昨日種種)   2016-02-17 12:07:00
比較有印象的縮寫 マニューバーGRaMXs
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2016-02-17 13:57:00
嘵擊霸。拳師!
作者: guithawk (阿鷹)   2016-02-17 15:25:00
推個。
作者: clint00721 (CL)   2016-02-17 16:03:00
還有E.D.N., U.U.N, C.D.NT-LINK也是Telekinesis-LINK的縮寫
作者: chingswn (真!空氣人)   2016-02-17 16:09:00
不是C.U.N嗎?
作者: clint00721 (CL)   2016-02-17 16:12:00
打太快打錯了wwww
作者: RASSIS (省錢存錢節食減重)   2016-02-17 16:16:00
這幾年有夠燃的超機人動畫嗎? 我完全想不出來耶....
作者: ryokoon (è’œ)   2016-02-17 16:17:00
樓上可以去看蒼穹 EXODUS第九話
作者: clint00721 (CL)   2016-02-17 16:19:00
A/Z前三話很燃啊 後面不用看
作者: ryokoon (è’œ)   2016-02-17 16:35:00
A/Z 是另一種意義的神作,雷利散射貫穿全戲﹨(╯▽╰)∕
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-02-17 19:03:00
你的幾年是要限定在幾年以內...不過近五年來說真的幾乎都是真實系的幾乎沒有超機人比較多人叫得出名字的超機人可能只有健全羅蔔了XD另外魔神SKL也是剛好第五年XD
作者: HHH0214 (........)   2016-02-17 19:18:00
九年也不算是打臉了~~~~XD
作者: dragonsleep (縮水蘋果酸氯菲尼拉明錠)   2016-02-17 21:57:00
其實官方中文可以參考電擊hobby慣用講法呀
作者: damnedfish (fish)   2016-02-17 22:20:00
莫名其妙的原文名詞翻譯,就只能靠譯者創意了
作者: ocarina2112 (吹拂過草原的疾風)   2016-02-17 22:26:00
不管怎樣都會比大阪>北京 章魚燒>北平烤鴨來得好的~那已經不是翻譯的境界了...
作者: neos042 (neos)   2016-02-17 23:02:00
作者: arl (花若離枝)   2016-02-18 03:19:00
機器人大戰就版權動畫來說從來就沒有一個是兒童向的好嗎?
作者: clint00721 (CL)   2016-02-18 08:14:00
機人番開始不走兒童向已經是2000以後的事吧90年代還是有藍光人和勇者系列啊
作者: peng2014 (昨日種種)   2016-02-18 09:27:00
會看90年代的作品的都不是兒童,近期作品又不是兒童向(?^更正 現在都長大
作者: sopoor (愛染秋雨醉箋札)   2016-02-18 10:55:00
如果是這種打臉,我很希望多打一點 ﹨(╯▽╰)∕
作者: egg781 (喵吉)   2016-02-18 11:14:00
我覺得A/Z兩方陣營的機人對比很棒,可惜砸鍋沒弄成系列作但是A/Z加入機戰就不有趣了,我方一堆比火星還黑科技的機人無限分身 MAP砲轟下去,高出力光束軍刀 對我方根本不成威脅有隱形系統那台攻擊力還好,浮游砲 阿姆羅:你也略懂?四支火箭飛拳 大魔神表示 超機人都能直接衝去打本體A/Z加入應該會再演一次Z2的地球人好可怕劇情-.-補充我會這樣講是因為A/Z的賣點就是看真實系如何打超級系
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2016-02-18 12:10:00
看真實系如何打超級系 ( x )看有腦人如何打無腦人 ( o )
作者: egg781 (喵吉)   2016-02-18 12:34:00
伊神的弱智光環比超級系還超級,是超越因果的存在
作者: RaXePhOnZeRo   2016-02-18 15:18:00
推,就是這種看法
作者: carllace (柚子)   2016-02-18 16:42:00
古輪加斯特應該不會翻成超鬥士吧…因為伊魯姆的戰鬥台詞裡有出現超鬥士古輪加斯特…台詞的翻譯就會變超鬥士超鬥士…非常奇怪
作者: ksng1092 (ron)   2016-02-18 23:39:00
我記得古鐵也有類似臺詞,好像是"亞爾特安瑟,意思是古鐵"之類的不過如果採義譯,這種狀況其實還是有辦法迴避的就是了
作者: aganqq (aganqq)   2016-02-19 05:38:00
想要英文的 請去看最近的快打五吧 被罵翻了
作者: windfeather (W.F)   2016-02-19 09:45:00
除了樓上幾樓說的,凶鳥也是有類似情況,所以機體若全部都用意譯真的會在一些場景混淆另外修葛拜因如果翻凶鳥,那艾克斯拜因和艾克賽克斯拜因的機體名稱就又沒辦法系統化了機體名最穩的還是用音譯比較好總不能真的翻成凶鳥 EX凶鳥和EXEX凶鳥這種玩意吧或是凶鳥 大凶鳥 超凶鳥(誤
作者: carllace (柚子)   2016-02-19 16:44:00
早就沒凶鳥啦…連修格拜因EX都戴上墨鏡改名叫EX拜因了…更別說動畫量產型的還變野豬了
作者: mydoc (成為守護神)   2016-02-19 22:09:00
我只能說音譯雖好,但對於我身處的地區有些還是災難因為...我是香港玩家...雖則自小就是台灣音譯長大,但沒有那種根的感覺,有些玩家甚至抗拒如,鋼彈(即高達)的用詞
作者: as411312 (又大又好吃的麵包)   2016-02-19 22:32:00
結論就是 怕踩到翻譯地雷的 乖乖玩日版就好XD
作者: stevenchiang (半分云)   2016-02-19 23:18:00
勿忘 虎克別因
作者: koriras (蒼い人妻が~僕を責め~る~)   2016-02-20 05:46:00
<--雖然出中文版,但還是會買日版的人
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-02-20 06:54:00
虎克別因也不是什麼問題吧
作者: yugiohlight (老帥)   2016-02-24 09:28:00
https://www.youtube.com/embed/UzKuBKqNRYI好像有英文版的 不用吵啦 耶
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-24 12:46:00
亞版英文版(星馬泰菲和印尼)
作者: chikasa (結束就是一個開始)   2016-02-26 10:38:00
進年讓我燃起來的只有銀河藝工...不對~機攻隊XD
作者: jueda (阿治)   2016-03-03 10:36:00
曉擊霸是啥?聽起來很威
作者: carllace (柚子)   2016-03-04 17:13:00
就香港對虎克別因的音譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com