Re: [情報] 機戰OGMD中文化確認

作者: kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)   2016-02-12 21:12:20
> 推 RaXePhOnZeRo: 日文可以把一堆外來語跟專有名詞都弄成片假名,終歸 02/04 11:48
> → RaXePhOnZeRo: 還是說日語。中文反而不能這麼作,你也沒有考慮到 02/04 11:48
當然是直接寫漢字啦 ,看是要音譯漢字還是意譯漢字都行
想想佛教東傳時 ,僧人們怎麼翻譯佛經的吧 ...這招已經使用好幾千年了
發音差很多 ? 難道弄成片假名就不會差很多 XD?
=============
不過話又說回來 ,我認為機戰非常適合將招式名稱全中文化
各位可以仔細回想一下 ,不管版權還是原創 ,那些最讓人熱血沸騰的招式演出
十之八九不都是會跑漢字出來嗎 ?

SRX一堆招式片假名 ,但最燃的就是天上天下一擊必殺
大前卡機體原名是片假名 ,但多了 "武神裝攻" 就突然變得屌帥酷炫起來
古輪加斯特機體招式全是片假名 ,但甚麼五黃殺暗劍殺一跑出來 ,氣勢完全不一樣
比起全片假名的虎王機 ,我激燃超機人還急急如律令的龍虎王感覺就是比較燃
更不用說某個轟霸機神拳了 ,絕招漢字還給你輪番占滿全螢幕的演出
...............
看了以上舉例 ,還需要擔心所有招式全部漢字的中文版 ,會不夠熱血嗎 ?
作者: swayoung (Fiiish)   2016-02-12 22:07:00
咳嗽沒停過!
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2016-02-13 00:35:00
超機人設定就是古代中國製啊 所以招式都有對應漢字至於我敵無這種去掉假名的念法 其實看過笑笑就好了
作者: guithawk (阿鷹)   2016-02-13 02:33:00
那只是og小部分的特機。別的不講,先講幽靈mk2改就好。噴射靈魂! 這有趣嗎? XD 還是噴射麥格農!
作者: bob2003t (bob)   2016-02-13 03:13:00
我怎覺得日本人眼中的漢字跟美國人眼中的忍者如初一徹
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-13 07:27:00
結論:只提出對自己有利的論點當然簡單
作者: carllace (柚子)   2016-02-13 09:45:00
TBS要翻成兩隻鳥強襲嗎 還是茲因巴德斯偷來庫
作者: yao7174 (普通的變態)   2016-02-13 10:24:00
你可以翻比翼雙飛啊 在創作也可以吧台灣一堆X式炸雞 X式烤肉之類的 既不是音譯也不是直接意義啊 多多少少有再創作的成分
作者: carllace (柚子)   2016-02-13 11:56:00
真要說的話翻的好就所有作品都適合中文化囉
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2016-02-13 12:40:00
機體中譯的問題,很簡單,有看過之前在青文代理的中文版電擊Hobby模型誌後面的OG1的漫畫就知道,那就是中文化招式也是中文化。看過之後就覺得花惹發! =w=
作者: taine (アルカード)   2016-02-13 14:16:00
TBS漢化用比翼鳥不是很久了?
作者: carllace (柚子)   2016-02-13 14:50:00
原po的舉的例子感覺是港譯和台譯差別也
作者: peng2014 (昨日種種)   2016-02-13 18:01:00
兩隻鳥強襲...是在看扁翻譯嗎? = =
作者: sinfe (陽菜一生推)   2016-02-13 18:54:00
糟糕我都念快打旋風VS 格鬥天王耶 XDDDD
作者: DARKSEVEN (不過就是板上洗地的)   2016-02-13 20:53:00
港譯就很明顯的英文直翻,台灣翻起來會很好玩90年代初台灣真的就是翻快打旋風跟格鬥天王
作者: hssz (金佳映~好可愛)   2016-02-14 03:44:00
街霸、拳皇真的是香港少數中文翻譯的很不錯的名詞四個字真的太繞口,即使台灣一般都是喊"快打"、"KOF"為多簡單說,四字坳口不實用,又不是念成語那樣4個字代一篇故事
作者: carllace (柚子)   2016-02-14 07:48:00
三一萬能俠、鐵甲萬能俠...個人沒有很喜歡
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2016-02-14 08:01:00
簡稱是另外一回事
作者: RicFlair (Figure-four Leglock!!)   2016-02-14 09:30:00
以前說要挑KOF都是說 挑94 挑95 挑96 挑97 挑98 挑99
作者: gundam778 (幸村)   2016-02-15 12:45:00
翻譯時也要考慮發音問題,像鐵金鋼用港語說出來很怪
作者: vicklin   2016-02-16 18:52:00
咳嗽沒停過!
作者: wxi (wxi)   2016-02-20 23:04:00
咳嗽沒停過! <= 看過圖還是不懂是什麼梗
作者: dephille (一鍼同體!全力全快!)   2016-02-21 01:15:00
其實也沒人知道是什麼梗...翻譯被電波打到吧
作者: dokutenshi (好吃不如嫂子)   2016-02-21 07:38:00
咳嗽沒停過=石破天驚拳 咳嗽的日文跟石是同樣發音至於後面的沒停過....就是被電波打到的神翻譯了(攤手
作者: peterpan910 (星)   2016-02-26 00:09:00
街霸VS拳皇才爛,你的主觀標準不代表別人的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com