[翻譯] Endless Space Wiki: Factions part1

作者: o07608 (無良記者)   2014-04-06 16:37:09
最近正在焦躁不安的等著大學申請第二階段的結果
回大學後,還有學業及遊戲公司見習的協調點要尋找
為了暫時從這些煩惱中抽身,我最近又挑了一個自己很有興趣的SLG來體驗
這款SLG名為《Endless Space》,中譯《萬艦穿星》
很可惜的沒有中文版(有中文破解版,但版本太老舊了)(所以我暫時縮了,囧)
因此我決定先從他們公司做的遊戲英文wiki下手,看懂了再開始玩
突然間,我有了一個想法:何不再來啟動一個自我翻譯計畫呢?
不僅能了解遊戲在做什麼,還能磨練自己的翻譯能力,算是一舉兩得吧
反正目前除了準備大學會上的科目以外,就是等第二階段了......
由於是從Endless Space Wiki抓取文章下來翻譯
因此不像Freecol遊戲文件那樣有條理,我會盡量讓這次的翻譯能夠章節分明
不過還是以我對哪裡最有興趣為優先
目前先翻譯的是「Faction 派系」部分,因為我很喜歡這種背景故事
而且當初要開始玩的時候,選種族那裏讓我慌了好一陣子......
=================================
Endless Space Wiki 翻譯
http://endlessspace.wikia.com/wiki/Endless_Space_Wiki
google文件:http://0rz.tw/xgaJj
我把google文件的權限調到只要有連結的人就能修改
如果要修改的板友,請標明修改段落並留下您的ID
這樣以後有機會發佈時,我才知道感謝名單要列上哪些人
感謝
**********************
*壹、Faction 派系 *
**********************
Endless Space featured 8 playable factions at launch, and currently features
12 unique playable factions. Each has their own history and unique traits and
bonuses.
Endless Space一開始有八個可選派系,目前則有十二種獨特的可選派系,每一種都有他
們自己的歷史及特性和加成。
The Sheredyn faction is a special faction included with the Emperor Edition
of the game, but is functionally identical to the United Empire unless
Endless Space: Disharmony has been downloaded, in which case it gains its own
unique traits.
Sheredyn是一支特別的派系,它在Emperor Edition被加入遊戲,但能力和United Empire
完全一樣,除非有下載Endless Space: Disharmony以獲得它的特性。
The Automatons faction was added in the "Rise of the Automatons" free add-on.
The faction was created by Panzer, a member of the Endless Space community.
自動機派系是免費附加包Rise of the Automatons的內容,這個派系是由Endless Space
社群中一個名為Panzer的成員創造的。
The Harmony faction was added in the expansion pack Endless Space: Disharmony.
Harmony派系在擴充包Endless Space: Disharmony中被加入。
The Vaulters faction is an unfinished faction accessible through the Founder
Edition of Dungeon of the Endless. Upon Amplitude's completion of the
Vaulters, they will be released via free DLC.
Vaulters派系是個尚未完成的派系,你能在Dungeon of the Endless 的開發版本中看到
它。一旦Vaulters完成,它們將會在免費資料片中被發佈出來。
http://0rz.tw/oAxDa(譯註:這是派系簡覽表格的google文件)
(有些還沒翻譯的派系名稱我會日後補上)
作者: CRPKT (crpkt)   2014-04-06 16:49:00
diplomacy by other means 在那裡是指涉「動武」這個可能是取自當年俾斯麥的梗 politics by other means
作者: o07608 (無良記者)   2014-04-06 16:50:00
我知道這句是打仗的意思,但希望能翻的更有趣點XD
作者: CRPKT (crpkt)   2014-04-06 16:51:00
打錯, 是克勞塞維茲 XD
作者: o07608 (無良記者)   2014-04-06 16:52:00
?!在戰爭論裡嗎?那我待會去翻一下書
作者: CRPKT (crpkt)   2014-04-06 16:53:00
War is the continuation of politics by other means.但這句的中文翻譯沒有需要特別處理 by other means所以可能派不上用場 XD
作者: o07608 (無良記者)   2014-04-06 16:55:00
了解感謝0.0
作者: CRPKT (crpkt)   2014-04-06 16:56:00
不然就直接用典,翻成「政治的延伸」或「外交的延伸」
作者: gnimnek168 (Gnimnek168)   2014-04-06 21:14:00
要不要一併翻譯 Space Engineer ?
作者: evilcherry (邪離子)   2014-04-06 21:33:00
Space Engineer有甚麼好翻 囧
作者: o07608 (無良記者)   2014-04-06 23:11:00
那是啥0.0?
作者: vicky760801 (檸檬終究是酸的)   2014-04-07 08:21:00
阿米巴-特性: make no mistake或可譯為"別誤解了"意指 即使(前述)愛好和平 仍會使用武力
作者: KenshinCS (蒼炎‧狂)   2014-04-14 17:51:00
Ahead of Amplitude's first expansion ->指的應該是第一個Endless Space資料片,而不是公司擴張?下面有一段"...十分有競爭力又不需要快速擴張"語意好像有點怪怪,應該是說"不需要快速擴張也很有競爭力"?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com