Re: [問題] 關於泰文中短母音a的省略與否

作者: wagor (宇宙大帝)   2013-06-18 03:10:28
※ 引述《tatsumi2512 (路人甲)》之銘言:
: 小弟最近正在學習泰文。
: 目前有一點令小弟感到十分困擾的是關於短母音的a。
: 到底何時短母音的a會被省略,何時又會保留呢?
: 在網路上有查到一種說法:
: 當單字中出現「中,高頭子音」+「低頭子音」時,
: 兩個子音之間省略了短母音的a,
: 並且音調規則會變成以「中/高子音」為準。
: 例如:市場的dalaˋ-t中,do- daˇo後方的短母音a就會被省略。
: 想要請教的的是,這個規則是必定會成立的嗎?
: 另外,若是「低頭子音」+「低頭子音」時,
: 為何有時短母音的a會被省略,有時會被保留呢?
: 例如:醫院的ro-ng paya-ba-n中,po- pa-n後面的短母音a是被省略的。
: 但
: 例如:ko- rakang中的rakang裡,接在ro- rue-a後面的短母音a卻是被保留的呢?
: 有什麼規則方便去判斷何時短母音的a會被省略,何時又會被保留呢?
: 不好意思,就麻煩大家了。
: 謝謝。m(_ _)m
====
這個問題是大哉問。先提醒你問題的方向有些顛倒了,泰文拼法極受歷史與外來
語影響,和英文可相比擬。“什麼時候[a]要寫出來”這樣的問題,就像“[t']什麼
時候寫成那六個字母其中之一”,或“英文[f]什麼時候寫成f,ph或gh”一樣,都因
個別單字的詞源而有所不同,沒有規則。相反地,某書面拼法為何現在如此發音,
才比較有規則可循。以下分點說明:
(一)梵語,巴利語借詞不寫[a]的情形
大致上純泰語是按發音拼寫,所以[a]都必須寫出來,然而外來語則會儘量配合
其原來拼法(梵語,巴利語,柬埔寨語,乃至於英語借詞皆如此)。這樣一來,梵
巴借詞因其原本印度系統的文字都不寫[a],因此泰文裡也不寫。例如梵語nagara
(城)原本的拼法為ngr,泰文也是這樣拼,讀為na-khon。
又梵巴借詞在和其他詞組合時,有時會”還原“出尾音。此時也不需特別寫出來,
例如梵語phala(果)原本拼為ph-l兩字母,泰文也是這樣拼,讀為phon。即使後
加純泰語maai(樹)會唸成phon-la-maai,借詞本身的詞源拼法還是不受影響。梵
語dura(遠)+sabda(聲)=>thoo-ra-sap電話也是同理,不因-r尾音“還原”出
來而改變詞源拼法。
但即使是梵巴借詞,如果[a]不標會造成發音上的困擾,那麼還是會標出[a]。主
要有兩種情形:(1)詞尾如果泰語唸[a]必須標出來,例如sara(梵sara。母音)
,phayanchana(梵vyanjana。子音)的詞尾。如果不標[a],就會被唸成其他發音;
(2)前綴kra-,pra-,tra-等,如果不標[a],和後面接的詞全寫在一起,不容易發
音。
(二)子音群發音插入[a]的情形
另外一種常見的情形是,當外來語的子音群(consonant cluster)在泰語裡不
存在時,泰語就會在兩字音中間加[a]來唸,但拼法仍然按詞源不變。舉例來說,
泰語裡英語借詞遇到st,sk,sp時,因這樣的子音群不存在於泰語,所以一般習慣
在s之後加個[a]來唸,例如英語借詞strawberry,ski,spring都是這樣唸的,但拼
法仍依英文拼法,不會改變。
實際上這種子音群中間插[a]來唸情形,以柬語借詞為最多,因為柬語有豐富的
子音群,例如craen=>ca-roen發展/繁榮,thnal=>tha-non道路,khmer=>kha-meen
柬埔寨。大致上看到發音規則上所謂”第二音節聲調依頭子音高低而非次子音高
低”的詞,多半都是柬語借詞。然而我對柬語很陌生,因此無法給太多例子。同
樣地,雖然插了[a]來唸,但拼法仍按詞源,不會改變。
附帶一提,泰語所有thr-讀為s-的皆為柬語借詞,源於dr-或jr-。雖然也是子
音群但泰語讀為s-而不按上述讀法,是為例外。
(三)[a]寫出來的情形
以上談完外來語[a]不寫的情形。至於[a]寫出來的情形,若在開音節使用
wisanchani(梵visarjaniya。即sara a的符號)符號,閉音節則使用mai han
aakaas符號。
除此之外,另有一種拼成-rr-的情形,稱為ro han(反轉的r),這是對應梵語
r+子音合寫字母的情形,沒有問題。例如dharma(法)梵語拼成dh-rm,一個字母
加一合寫字母,但泰語在這裡為何要拼成dh-rr-m,其中-rr-寫兩次,有些費疑猜
。也許是因為寫成dh-r-m會造成發音困擾,不容易讀成tham,因此才採這種特殊
拼法,一目了然。
實際上這類r+子音情形,在巴利語中都同化為雙子音,例如梵dharma=>巴dhamma
。泰語的tham讀法是否受其影響,也未可知。當然,從英語借詞中也可知r在此種
情形通常會被省略(即上加kaarant符號),如farm實際讀為faam。
(四)小結
以上大概是原則,但個別泰語詞的詞源為何未必見得明確,有時也不容易解釋。
以你舉的例子:
(1)phayaabaan很明確應該是由梵語vyadhi(病)+pala(護)組合而成,不標
[a]乃是依詞源
(2)ta-laat八成是柬語借詞,按詞源拼,但柬語我不熟,不知有無此詞
(3)ra-khang就費疑猜了。雖然它用了對應梵巴語gh的專用字母(也就是kho
ra-khang),不過梵巴語鐘是ghanta,與ra-khang不完全對應。我猜想泰
文正書法的制定者可能也無法確定此詞詞源為何,既然不確定詞源便無詞
源拼法的問題,僅部分用了gh字母聊表心意吧(?)
結論是,泰文拼法受歷史和外來語的深遠影響,想要從實際發音倒推正字法
不太可能,因此“[a]何時寫出來,何時不寫”是無解的,需視個別詞的詞源如
何而定。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com