[問題] 請問寮國的首都為什麼兩岸翻譯差很多?

作者: trousersnake (我的靈魂是誰)   2012-02-11 06:00:09
英文是Vietiane
泰文是wieng chan (羅馬拼音)
台灣是翻 永珍
大陸是翻 萬象
為什麼這四種語言講法都差這麼多呢?
寮文 的永珍是怎麼發音的?
跟泰文一樣嗎?
還有ㄧ個問題跟標題無關
吳哥窟 其他語言都是講 Angkor wat
但柬埔寨人卻是講 ㄨ˙ ㄍㄡ ㄨㄚ˙ 跟中文比較像
這又是為什麼呢?
吳哥窟所在的Siem Reap 又要怎麼發音呢?
作者: Asvaghosa (葉)   2012-02-13 23:57:00
Vietiane是本名法語化結果 國語近似萬象; 但是在地讀音他近似粵語 ㄨㄧㄥㄓㄣ Wingchan 是我對第一回答;粵語吳哥窟似 Ngkowat~Ngwukowat;www.forvo.com/search/Siem%20Reap/ for ur cnsdrtion
作者: wagor (宇宙大帝)   2012-02-15 19:46:00
我認為老撾、萬象都是一種雅譯。一般東南亞大地名都有當地華人通常稱呼,寮國、永珍即是如此,而永珍顯然是粵語音譯wieng chan,發音幾乎一樣。老撾與萬象應是大陸建政以後的另譯,譯者是誰,原因為何不清楚。老撾典出明史雲南土司列傳,清代朗勃拉邦進貢時已改稱南掌。南掌語出寮國第一個統一政權laan xaang(泰語laan chaang),意即百萬象,因此有人譯為萬象之邦。而Vientiane法語讀音極似國語萬象,疑為譯者刻意借古譯今。總而言之,改譯老撾是刻意復古,有如日本譯為倭國,而改譯萬象則懷疑是借音近的萬象之邦古稱翻譯,兩者都有文人斧鑿之嫌,但不知是誰。另外柬埔寨Khmer我不清楚,但吳哥窟粵語讀音ng ko fat,最後一字或許是意譯?又wieng chan後一字在泰語中有candra(月)和candana(檀)兩種拼法,但寮語拼法純依發音而不論字源,因此不知是月城還是檀城。
作者: coreytsai (海綿寶寶)   2012-02-24 22:27:00
泰文使用"candana",是檀之城。Angkor wat 比較像,不是 ㄨ˙ ㄍㄡ ㄨㄚ˙。Siem Reap 發音近 ㄙㄧㄜm rㄧㄝp
作者: buganini (霸格尼尼)   2012-03-01 14:42:00
照柬埔寨拼音習慣是Angkor wat沒錯,只是說用其他語言發音規則發出來的音不一樣 另外khmer的發音不分v/w我聽他們念那個子音常常是介於v/w之間,可能因此聽成f了wat本身是修道院/寺廟之類的意思窟的話,會不會是從莫高窟借來的?http://0rz.tw/WiEGJ 補個wat的字典連結,底下有英文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com