[問題] 一個越南語的單字 cu/

作者: xhoques (Chu'o'ng)   2011-08-27 22:52:12
讀四方報的時候看到一個句子
co^.ng vo'/i nhu'~ng cu/ xoay vo\ng 360 do^
(這樣打大家看得懂嗎?QQ)
這是介紹遊樂設施的文章的樣子
我自己加上字典的幫助目前翻出來是:加上幾個360度的旋轉
可是一直不能確定 cu/ 在這個句子裡的意思是?
字典列出的解釋有 1.貓頭鷹 2.漢字"句" 3.法文"coup"
都跟這裡搭不太上,不知道有沒有高手能回答我的問題
謝謝!!
作者: cellophone (透明人)   0000-00-00 00:00:00
剛查了一下,還有一記/一拳的意思
作者: gale (Thai Vy)   2011-08-28 10:01:00
Anh Chuong phai ko a? 我剛剛查了Berlitz的字典, 還有blow的的意思
作者: xhoques (Chu'o'ng)   2011-08-28 10:09:00
Vang, em Vi a? 感謝~ 我用的vietgle也有這個解釋 不過還是不知道作blow解的話 這句的精譯不知道怎麼說
作者: yenychang   2011-09-02 15:42:00
你翻譯對了阿~~~~XD Cu' 在這裡是一個量詞而已啦XDDD~
作者: xhoques (Chu'o'ng)   2011-09-08 22:20:00
感謝!! 那時候我也這樣猜 可是vietgle的字典沒列怕怕的
作者: wagor (宇宙大帝)   2011-09-10 20:24:00
這是越語受法語影響的一個明顯例子,mot cu xoay vong可看成un coup de rotation的直譯,coup相當於英語的blow,中文勉搶可翻成"一擊",但在法語裡還用得廣一些,可以用於是天氣、冷熱等。這個法語借詞cu在越語裡起了將打擊類的動詞名詞化的作用,例如cu danh一擊、cu da一踢,和法語單純作為一名詞或量詞(un coup de poing/pied直譯a blow of fist/foot)的用法不盡相同(法語裡後頭必然接名詞,所有身體部位的攻擊動作都可以coup稱之,這也是英語所無,英語會說a punch/a kick,動詞名詞化)
作者: gale (Thai Vy)   2011-09-15 23:27:00
gioi qua! Cam on nhieu nhieu. 我不會法文, 後來才知道coup就是blow XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com