Re: [分享] X Dive 貼圖上架了

作者: Ctea (無仁無義的戰爭)   2021-03-31 08:20:40
https://twitter.com/RX_DiVE/status/1376739663126298629/
日版的也上架了,看了一下發現很多台詞還不一樣。XD 滿有趣(?)的,想說列個對照:
(左上到右下;台版vs日版)
: https://i.imgur.com/UMWc99V.jpg
X
* 來啊(来い)
* さあ来い!(來吧!)
Zero
* 是嗎?(そうか?)
* [無台詞]
Ferham
* 矮額~(キモい~)
* あら~(唉呀~)
Alia
* なに?
* [無台詞]
Axl
* 帥!(格好いい!)
* まかせて!(交給我吧)
Palette (吃甜點)
* 早安(おはようございます)
* いただきます!(開動!)
Cinnamon
* 愛你喔! (愛してるよ!)
* 大好き! (最喜歡(你)了)
Marino
* 要忍住(我慢して)
* ここからが本番!
-
Layer
* 不…(いや…)
* い、いえ…(不、不是… / 不、不會…)
VAVA
* 通通炸掉(全てを爆破する)
* 知ったことか!(我哪知道!)
X
* 讚
* いいね!(讚喔!)
X
* 收到命令 準備出發(命令を受け取りました 準備完了)
↑應該有更好的對應但一時腦空 囧
* いきます!(出動!)
-
X
* Oh Ya
* Oh Yeah!
X (1st Armor)
* 頭有點痛(頭がちょっと痛い)
* [無台詞]
X (U. Armor/XCM)
* 智商:0 ← 看圖感覺很像七龍珠スカウター測對方戰鬥數值的哏
* 回避率 0%…
Zero
* 走開(あっちへ行って)
* 下がっていろ!(下去!)
-
: https://i.imgur.com/7tjZLOC.jpg
Zero
* 好好聊天(ちゃんと話せ)
* ゆだんするなよ(可別大意了哪)
Zero (哭哭)
* 我是為了什麼…(俺は(一体)何の為に…) ← 應該是X4的哏 (說好不提ry QQ
* しくじっちまった(搞砸了)
X (2nd Armor)
* 我要爆了(爆発するぞ)
* まもなく充填完了((Giga Crush能量)即將集滿)
Sigma
* 笑你傻(貴様の愚かさはワシを笑わせる)
* おろかものめか(愚蠢的傢伙 / 廢物)
-
ViA
* 你不知道我是誰
* オレを知らないのか
ViA
* 臉色鐵青(機嫌が悪い)
* ふ~ん(哼~)
ViA
* 你冷靜
* 落ち着け
ViA
* 你好
* こんにちは!
-
VAVA
* 拜託你了(お願いします)
* クックックック…
Layer
* >///<
* >///<
Palette
* 不怕被我電嗎?(あたしに電撃されるのが怖くないか?)
* 知らないわよ?(不知道啦!)
Alia
* 收到(かしこまりました。)
* 了解!
Cinnamon (使用HP恢復)
* 不要放棄治療(治療をあきらめないでください)
* よくなーれ(恢復~吧 / 治~療(你))
- - - -
後面RiCO的是台日共通。
作者: Augustus5 (天母李聖傑)   2021-03-31 10:38:00
日版比較多原作台詞www
作者: ChrisAJ (阿杰)   2021-03-31 11:29:00
好像很多X8的台詞
作者: Ctea (無仁無義的戰爭)   2021-03-31 16:30:00
真的 日版好像都從原作中找台詞為主 台版有點看圖說故事地搭配 有幾個還真的很搭XD
作者: chen2625 (巴迪爾)   2021-04-01 18:44:00
傑洛玩X4梗那個,日版反而沒用原作台詞,席娜蒙不要放棄治療很好笑,結果日版的台詞很普通,只能說各有千秋吧...
作者: Ctea (無仁無義的戰爭)   2021-04-01 19:26:00
各有千秋無誤 而且有些笑點真的只有台灣人才懂XDD像是笑你傻、不要放棄治療XDDDよくなーれ其實在日本算常見 所以滿有聲音的也算搭得不錯XD大概只有那個要忍住我覺得無感 其他不論台灣或日本的台詞都搭得好XD
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2021-04-01 23:46:00
翻譯是不要放棄治療沒錯,只是XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com