[問題] 關於永恆之柱的漢化

作者: kons (kons)   2016-08-14 17:15:59
最近要開始玩這款大作(?
之前一段時間很著迷柏德之門,雖然睡前記憶法術這個很受不了
本來永恆之柱剛出就想玩了,但因為英文太差,時間不夠所以就一直拖著
現在對岸兩大翻譯團體,遊俠跟3DM都有中文化檔案,不知道大家都用哪邊的翻譯?
我查版上跟巴哈也有熱心人士提供繁體檔
請問哪個翻譯品質比較好又通順,人名和特殊名詞又統一呢?
謝謝。
作者: hecaton (加熱)   2016-08-14 17:33:00
PoE的系統我覺得已經很友善了,不會有閱讀跟不上的狀況雖說一句可能讀個5遍才通,單字查了不下10次還記不住
作者: kons (kons)   2016-08-14 17:39:00
我的英文是差到不行,完全不考慮英文,感謝
作者: owlrex (Sidro)   2016-08-14 18:38:00
GM跟Durance的劇情難得跟小說一樣....
作者: nopai21 (Jamie Williams)   2016-08-14 18:38:00
+1 也想知道目前比較好的中文化,謝謝
作者: simplewish (想咬人)   2016-08-14 20:26:00
作者: alexroc (吉娃娃大師)   2016-08-14 21:23:00
3q
作者: kons (kons)   2016-08-14 21:35:00
感謝另外問一下,在村莊中跟村民對話常常有接近靈魂的選項好像是可以看到該村民的一些過往故事請問這些就是單純看故事而已嗎?謝謝
作者: owlrex (Sidro)   2016-08-14 22:16:00
單純給當初贊助者的福利 牆上的墓碑也是
作者: alejandroW (Mr.喬)   2016-08-14 22:21:00
遊戲有提示 墓碑裡的內容因為是玩家寫的 常會有打破第四道牆的狀況 不想要出戲的不要亂點
作者: JLTChiu (隨風)   2016-08-15 04:08:00
名字是金色框的村民不要點 還有墓碑不要點
作者: qsman   2016-08-15 21:34:00
好遊戲! 前陣子回鍋玩資料片的時候,發覺很多地方改進很多讓我慶幸有贊助它. 缺點就是文筆太不生活化,讀起來有難度
作者: zseineo (Zany)   2016-08-15 22:41:00
我也是一樓那樣,然後玩幾個小時就撐不住了XDDD單字量太少,一直在查單字
作者: kons (kons)   2016-08-15 23:24:00
單字量少查了知道意思還行,重點是文法根本沒救
作者: mosu0714 (mosu)   2016-08-16 13:02:00
麻煩的是單字查了在遊戲中你也看不懂句子...
作者: zseineo (Zany)   2016-08-17 00:57:00
我記得我剛開始玩沒多久就遇到一句單字跟文法應該都懂可是讀起來意思就是很奇怪XDD
作者: p2816007 (wolfshadow)   2016-08-17 16:00:00
那麼,這款由目前漢化算ok囉?有點想玩,但又怕語言門檻的問題><
作者: alejandroW (Mr.喬)   2016-08-17 16:29:00
其實我覺得即使對英文程度沒信心 還是可以硬玩一開始會很痛苦 某天就發現自己怎麼突然都看懂了小時候只懂2成 4成 6成 到後來全看懂 的樂趣都不一樣
作者: rewqasdf ( )   2016-08-18 09:45:00
這漢化很多吧 字又不難 煩的是遊戲自創名太多 林北很忙久久玩一次 就算是漢化 也得去翻codex看看哪個屁假神對
作者: gino0717 (gino0717)   2016-08-20 15:21:00
我玩這個都直接腦補劇情了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com