[請益] 已用簡體中文翻譯好的英文人名與地名

作者: JustAragaki (徐玄最高!)   2019-03-19 01:40:50
各位板上先進大家好
小弟最近在校正一本翻譯小說,它是已經用簡體中文翻譯好了,包括裡頭的人名及地名,
因為我沒有原文書可以對照去查,所以也不知道怎樣才是正確的...
目前是打算人名跟地名就先放著不要管,可是出版社那邊又說有些名字你可以用繁體中文
常用的英文名字去改...請問板上先進們遇到這種情況會怎麼處理呢?小弟校稿初心者,
還煩請不吝指教,謝謝!
作者: suumire (S)   2019-03-19 09:32:00
用翻好的簡中去找原文啊
作者: moyoro (三等士官長報到)   2019-03-19 15:40:00
用簡中查原文改為台灣慣用譯名
作者: rerun (禮讓)   2019-03-20 11:25:00
還是應該去找原版
作者: JustAragaki (徐玄最高!)   2019-03-20 12:12:00
我也是覺得應該要去找原版...再去跟出版社溝通好了謝謝大家
作者: hereiam1022 (迴旋舞)   2019-03-20 12:50:00
推一二樓,可以的話就請出版方提供原文書
作者: JustAragaki (徐玄最高!)   2019-03-22 10:36:00
昨天去出版社問了~他們說能查就盡量查,查不到沒關係我已經進到義務了~只能盡量囉~盡*
作者: mie872114 ( 小米)   2019-03-26 20:34:00
沒拿到原文書會很麻煩,簡中版刪文也無法發覺,我曾做過一本書,拿到書時傻眼,怎麼原文跟簡中厚度差了一半?!後來逐段對照檢查就發現刪了一大堆,最後還另外找了譯者進行補譯,感覺比重譯一次還麻煩
作者: Ythreeyy (烏利黑黑)   2018-03-05 20:10:00
還是要原版比較好吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com