[討論] 買到翻譯不佳的書

作者: chickenheart (讓我想一想)   2015-08-29 00:53:01
之前我在translation板發過文章
但只有得到一位板友的推文回應
想在這邊請問一下
我買了一本翻譯的書(原文為英文)
有許多不理想的翻譯錯誤
內容語序不清楚 甚至偶有嚴重的字義錯誤
(像是單位錯誤)
在去信出版社後仍未得到回應
應該怎麼辦呢?
我買的書叫做"吃的美德"
我非常喜歡這個作者 他其他的書我也有買
但是其他出版社出版的 沒有翻譯欠佳的問題
我還沒等到臺灣代理的出版社回覆
請問各位板友是否建議我直接去信給原文作者本人
或其原文書籍的出版社
反應他這本書的中文翻譯有問題呢?
以下舉例附上一些翻譯不理想的片段
全書內容大抵如此
讓我頗為失望
http://i.imgur.com/SpePnhc.jpg
http://i.imgur.com/rlZiQY6.jpg
http://i.imgur.com/A0nYlQg.jpg
http://i.imgur.com/U71WU5y.jpg
http://i.imgur.com/6A1xCUm.jpg
http://i.imgur.com/HxyP2IB.jpg
作者: sky820812 (楓江)   2015-08-29 08:01:00
我覺得除非出版社想出二版,否則可能不會理?
作者: iiverson649 (渣渣)   2015-08-29 08:41:00
http://0rz.tw/FaCB5 錯字做不好 更難的翻譯也就....
作者: agnesfreda (Beyond Silence)   2015-08-29 11:51:00
出二版,而且要更新錯誤,除非銷量要夠好……
作者: fatisuya (伊達楓)   2015-08-29 15:40:00
這種情況,學好英文卡實在
作者: Agency (轉瞬成空 )   2015-08-29 18:44:00
我自己是覺得問題不算太大,至少不妨礙理解
作者: clhsYF   2015-08-29 18:46:00
之前某本書用的紙太差我也很想寫信給原作者請原作者考慮下一部作品不再授權給這一家出版社
作者: shiz (Better Together)   2015-08-29 22:01:00
我也買了這本,也覺得還好,可以理解
作者: cucubird (DJ Basics)   2015-08-29 23:39:00
蠻想知道原po覺得劃線的地方該怎麼譯比較好,老實說,雖然沒有很順,但沒有到不知所云的地步。
作者: chickenheart (讓我想一想)   2015-08-29 23:55:00
我會希望譯者用心一點 至少把語句順成中文的句式當然 就算語句不順 也不至於完全看不懂 但這應該不是可以為譯者能力不足開脫的藉口吧?http://i.imgur.com/Tk6d4DS.jpg像是以上這個圖片中的文字 好像不影響語意 但這種句子真的好嗎?
作者: iiverson649 (渣渣)   2015-08-30 00:52:00
看完圖之後其實我覺得還好 原po看每一本翻譯書應該也都會劃一堆線吧?但是怎麼看都是主觀至少你沒讓別人看到你覺得怎樣才好我說書裡錯字很多說了7年多 也好歹有留下點證據
作者: EVASUKA (若獅子)   2015-08-30 10:13:00
chickenheart那張圖我不知道那是甚麼研究。但我想那是對母語中文者而言,若有外國人學習中文,看到語順亂掉的中文,閱讀一定會被影響
作者: jung7458 (Verte)   2015-08-30 15:35:00
哪張語序圖跟你說的翻譯的狀況是兩回事吧...
作者: brianjim (brianjim)   2015-08-30 19:31:00
除了第五張圖「尤其是英國人」的位置以外,其他我覺得閱讀起來沒什麼大問題,而且第一張圖「賣多少錢」的說法我反而覺得更接近一般的口語,是容易讀的文字修正一下,是「主要是英國人」
作者: jumpdc (想看低音大提琴的舞台劇)   2015-08-30 23:54:00
看過這本書,閱讀時不覺得難懂。看完圖後可以理解原po希望同位語或子句翻譯時要跟原句合在一起,但我認為至少這些句子不是錯譯(除了單位?)或讓人讀不通。身為一個以前也是會挑錯字或修翻譯的人,我不會覺得這翻譯很爛,提供參考......
作者: neko2002   2015-09-03 14:29:00
小弟不才,也想聽聽原PO認為怎麼改會比較符合原PO的要求

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com