111.10.27質詢數發部—陳以信批數發部英文名稱翻譯搞烏龍
https://www.youtube.com/watch?v=iMCSDUoH8TE
該立委在臉書上表示:
數位發展部的英文名稱竟然搞烏龍
「數位發展」的英文是Digital Development
但唐鳳取的英文名偏偏叫Digital Affairs
連國中生都看得出來
數發部的中英文名稱對不起來
以信今天在交委會質詢這點
唐部長還解釋一大堆
其實改成中英文相符很困難嗎?
如喜歡Affairs就改名數位事務部
如堅持數位發展部就改Development
連國中生都懂的中英文翻譯
唐部長會不懂嗎
=========================================================================
雖然部長在質詢的過程中,一度曾甩鍋給之前籌備的前政委郭耀煌。
但是查了一下在郭前政委籌備期間的相關媒體報導或是官方宣傳,
都是用「Ministry of Digital Development」來稱呼數位發展部。
https://imgur.com/vTLEBwj
https://imgur.com/TIx80Tz
甚至連曾一度參與籌備的吳政忠政委,也在<110國家實驗研究院年報>中,
用「Ministry of Digital Development」來稱呼數位發展部。
後來媒體報導改稱「Affairs」來取代「Development」,都是在部長接任籌備之後。
怎麼看都是為了讓英文名稱聽起來有噱頭才硬要改的,改得中英文對應不起來。
就和"民主網絡司"、"多元宇宙科"一樣,都很喜歡在名稱上搞噱頭。
結果都被罵...