[閒聊] FF16終盤前的英配與日配比較(有巨雷)

作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-02 18:45:45
從FF16發售以來,就一直不斷有玩家在爭論英配和日配哪個比較好,我個人是有一些話想
說。
首先在Staff表上,編劇是明確寫著「前廣和豊」,也就是說,他才是原作,是日本人。
一般事先有原作出現,才會有在地化版本誕生。這次FF16大概是經費有限,只選了歐美市
場相對大的英文在地化版做角色的說話嘴型調整,日文版配合做一些字句刪減。

但是,這不表示日文版不是原作。

鑒於上一篇發表的心得文章(
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1688152208.A.6A7.html),和部分版友討論到
英文在地化與日文原作的問題,發現真的有不少人認為英文版比日文版更原作。
於是,想整理一下我為什麼會認為這次16的語言版本問題非常嚴重,而且已經有無視原作
的現象的理由。

我舉出的例子,是吉兒(Jill)失去召喚獸的橋段。
這個關鍵劇情在日文原作與英文在地化版本,差異到可以說是毀天滅地的程度。

先來看看英文在地化版本怎麼說。

Jill:「You’re still that same boy I grew up with.
Always so eager to save everyone around you...
And yet always so alone.
Because you failded to realized the one thing that
needed saving most of all.
You, Clive. You.
You never once took the time to save yourself.」
Clive:「Myself?I think i might be beyond saving.」
Jill:「No one is beyond saving...provided they want to be saved.
You fight to survive.
And you survive so that you may protect those you love.
It's what you do. What you've always done.
And I know you're not about to change. So I'm going to help you——
to give you what you need to protect us all.」
Clive:「Jill...Are you sure?
If...if this is what you want, then...」
Jill:「Don't worry, Clive. It is.
This burden...
I'll give you the strength to bear it alone.」
Clive:「But I'm not alone.
These burdens I carry——
My sins, my pain, my sorrow——
I see now that they are all a part of me.」

很明確地,英文版是在兩人的合意,而且是在吉兒的主動提議下,克萊夫取得了她的召喚
獸。
注意,是合意,而且是女方主動提出,男方是被動接受。

而日文原作版本則是下列敘述。

ジル:「子供の頃から ちっとも変わらない
たったひとり 何もかもを抱え込んで…
もっと頼ってほしいのに
いつもそうやってひとりでいるから 一番大切なものを忘れている
あなた自身よ クライヴ
今度は 自分のために戦って あなた自身のために」
クライヴ:「俺がいつ…人でなくなってもおかしくない」
ジル:「人でありたいと願う限り…あなたは人よ クライヴ
私がそう信じる
人は 守りたいもののために生きて 生きるために戦う
あなたは私に そう教えてくれた
あなたと戦い続けるわ 最後の瞬間まで
あなたを守るために 私は生きる」
クライヴ:「ジル…そうか…
これが 俺の唯一の答え」
ジル:「クライヴ そんな…あなたが…
あなたが…すべて背負う必要なんて…!」
クライヴ:「ようやく 分かったんだ
俺が 背負っているもの——
罪も想いも そのすべてが 俺自身を人にと留めてくれることに」

我的中文程度已經退化到翻不出日文版正確的意思給大家,大概簡略地說一下。
日文版是克萊夫在聽到吉兒說要和自己同生共死,不會放他自己一個人承擔的誓言後,狠
下心搶了吉兒的召喚獸,在她沒有同意的情況下,無視她的意志。
理由是為了保住吉兒的命,因為她基本上已經是快掛掉的程度。

這符合無論英文版還是日文版,都會有奧丁在離開前,說克萊夫一定會自己去獵食身邊的
人的召喚獸的笑謔台詞內容。
同是顯現者,他當然知道濕婆已經撐不久。
故意解除障蔽,讓被劈開的海水整個灌下來,就是因為他知道有人必定會逞強,強行顯化
去幫克萊夫。
他在嘲笑克萊夫也一定會為了保自己的女人,自主奪取濕婆,完全不需要他動手。

為了避免引起爭論,我也把奧丁的那堆台詞列出來。

With every defiant expression of your will, the tighter the chains of
consciousness become.
But perhaps that fact may be put to use.
The faster it binds you to remaining Dominants...
...The stronger your hunger will become...until it leads you back to the only
answer there ever was.

思念の鎖をまた強くしたか…自我の高まりが互いに影響を
ならば…その性を使わせてもらおう
残るドミナントは ミュトスに縁近き者…
思念の鎖で互いのつながりが深くなれば
手を出さずとも ミュトス自ら喰らうやもしれん
御方の意向とはいささか異なるが それが役割であるなら許していただけよう

很明確地,奧丁在嘲諷克萊夫只要和剩下的兩隻召喚獸有更深的連結,那麼他所預計的事
,就必定會發生。
而吉兒就是最為明顯且最為明確的目標。
他就是要看有人搞家暴(笑)

此外,動畫在這一段移轉召喚獸的演出,其實也很明顯是以日文版為基準。吉兒的表情明
顯是驚愕而且有抗拒。
在克萊夫的強詞奪理(歪理),而且也已經騎虎難下的狀況下,她也只能皺眉然後放手,
乖乖把召喚獸交出去。

注意到了嗎,這份莫名其妙的撕裂感。

奧丁的台詞和CG動畫,明明是配合日文版在前進,但是英文版那表現,我感受不到奧丁台
詞的意義,以及吉兒會願意為了保護老公而拼命的意志。
日文版可是有好好回收官網上的角色介紹那句話——あなたを守るために、私は生きる—
—,也符合她一路以來的表現。
同時,也巧妙地表現了吉兒很感謝克萊夫,感謝克萊夫在陪伴她面對鐵王國時,給予了她
勇氣,而她一直都將那段時間銘記在心。
還有一個其實也是隱藏的甜點,就是克萊夫在聽到老婆的誓言後,終於打算正面回應老婆
的心意,才有之後的野外(以下消音)
雖然欺負老婆的行為實在有夠不可取…而且那種情勢,女生超吃虧耶,什麼都沒了…(抹
臉)

也就是發生了奪取事件,接續的約書亞扁老哥,以及開啟吉兒支線「白銀の君」的信件的
劇情,才會是合情合理的發展。

一樣,下方列出英文版與日文版,在這兩個部份的台詞全文。
首先是英文版。

Joshua:「Clive. There's something I've been meaning to ask.
You took her Eikon, didn't you?」
Clive:「Yes, I did. She understood.」
Joshua:「Oh, she understood.
Understood that you'd decided to save the world all on your own,
and that you'd die without her power.
How dare you make her choose!
You knew damn well she'd never refuse you!」
Joshua:「But I will.
You can't keep pushing us away,Clive.
The world is ours to save, not yours.」
Clive:「I used my gift...because I thought it was the right thing to do.」
Joshua:「And you truly believe this will save you?Will save us all?」
Clive:「I do.」
Joshua:「Then so be it.
Just don't forget. You're not alone.」

再來是日文版。

ジョシュア:「兄さん。聞きたいことがあるんだ
シヴァの力を 取り込んだ?」
クライヴ:「ああ ジルも——納得している」
ジョシュア:「あなたって人は!
兄さんのことを思えば簡単に納得するものか!
ジルは我慢してるんだ!
彼女を泣かせたんだろう!
ジルは いつも最後には兄さんの味方だ
だから僕が言う
何でも自分一人で背負い込むのは本当に悪い癖だ クライヴ」
クライヴ:「それでもこれが…俺の…俺の出した答えだ」
ジョシュア:「戦うために自分で選んだのだと 言い切れるのか?」
クライヴ:「ああ」
ジョシュア:「…ならいい
みんながいることを 忘れないで」

上面的對話,我只能說WTF…英文版的克萊夫是被打爽的喔?
我只是聽老婆的話,把東西收下而已,為什麼要被揍?喔,因為我弟說我老婆送我東西,
其實是送得心不甘情不願?

什麼鬼!

就是因為你英文亂搞玩過頭,導致這邊弟弟打哥哥的橋段,變得很突兀好嗎?聽老婆的話
臭了嗎?
你大嫂用另一種形式跟我在一起啊,打我欉三小?
還什麼叫我不要忘記我不是一個人…說啥呢,老婆跟我在一起啊,哪來的一個人?弟弟你
沒感受到你大嫂就在我心裡嗎?(笑)

日文版的演出就沒這問題了,因為吉兒確實是遭受到委屈,被搶了召喚獸,而且被無視意
願調離前線。她難過失落很正常。
察覺到大嫂不對勁的約書亞,才會掄起拳頭替總是對大哥委曲求全不吭聲的大嫂出氣。
那句「吉兒只是在忍耐啊!你害她哭了對不對!」,不只完整cover了搶奪事件的動畫內
容,也呈現出三個人小時候一起生活時,培養出來的關係與默契,更表現出弟弟其實一直
都在關心著兄嫂的互動。
克萊夫想自己一個人單幹,不想讓吉兒有損傷,但他的行為也讓吉兒確實受到傷害,所以
後面約書亞罵起來才會是有理而且能夠說服人,也更合理引發吉兒的支線的那封信件。

說實話,日文和英文版,大意其實沒有相差太多,都是以約書亞感受到大嫂被大哥欺負,
替大嫂出氣的同時,指責大哥總是一個人在那裏胡來。
問題是,日文版這麼演出沒有問題,你英文版拿吉兒當理由開扁,不覺得哪裡有毛病?
我是被打爽的喔?

再來的接續,就是吉兒的支線「白銀の君(英文版:Priceless)」。
先來看看約書亞的信件怎麼寫的。

https://images.plurk.com/48bgFkkXEo8ZeYbm5frTGF.jpg

這是英文版。
很直接了當跟玩家們講,「混帳老哥你拿走大嫂的召喚獸,讓她內心有很沉重的負擔。我
們來談談要怎處理。」
見面以後會跟你講,他覺得大嫂可能覺得自己不被需要了,因而有點不對勁,要大哥去表
示一下。

https://images.plurk.com/6wdxiPb5zmr75LN8vNTYTg.jpg

日文版則是講,大嫂一直處在精神很緊繃的狀態,他覺得不妥,要大哥想辦法讓她喘口氣


兩個版本都是拿吉兒失去濕婆這件事來當作誘發點。
可是,就如同英文版約書亞拿這點痛毆克萊夫很怪,這邊一樣也是???的狀態。
老婆給我東西,我聽她的話收下了,為什麼我要被打還要被叫去賠罪?
我明明有問她確定要那樣做嗎,她說沒關係的啊?
我到底招誰惹誰,老婆現在還覺得我冷落她,讓她覺得我不要她了…三小啊!!

我可以很老實講喔,這個吉兒我不行…
事情就不是我搞的,為什麼大家都要揍我,都要我負責,我明明是被動的那一方耶!

相反地,日文原作就合理多了。
我幹了壞事,老婆覺得受到傷害,弟弟打我我也只能摸摸鼻子認了,叫我去賠罪也是理所
當然。
而且老婆還很容忍我,被我欺負、調離前線後,還一直擔心我的安危,覺得待在後方以後
再也保護不了我,在那裏神經緊繃…
喔媽的!這不去安慰真的不行!

能感受到這個差異嗎?
這差異大到足以毀人設,而且劇情合理性會出問題好嗎!

我不是說在地化不好,而是你要在地化,要讓角色更生動,可以,但起碼要注意人設和劇
情,不要跟原作出現笑死人的雙頭馬車。
毀人設和劇情合理性很好玩嗎?英文版那個支線表達方式,後面再給我多閃的情書,我都
覺得OTZ耶…

更別說了,我覺得這條支線,日文原作處理方式比較好。
不只有那個明確的「我喜歡你」,也有讓吉兒明確說出她在戰後希望能到大陸外去旅行,
尋找「她可以做的事」,也就是所謂的興趣與目標,讓自己活得更像「人」。
她這輩子從小到大,都沒有一個真正屬於她的興趣。
先是被當和親用的人質,然後又被抓去當戰俘13年,之後跟著克萊夫東奔西跑,她根本沒
時間找尋那些奢侈的東西。
換句話說,她從來沒有屬於自己的真正的人生目標,只剩老公。
就連裁縫,都不是出自於真正的興趣,所謂的裁縫,是標準的「新娘課程」,因為她是家
族的「家產」,被丟去外國準備當別人新娘的倒楣公主。
我看到日文文本,能感受到這個角色的過去與想法。相反地,英文文本可能讓我覺得很直
接很閃,但可能看不出後面的含意。

日本人或日文表達情感的方式,或許不會那麼直接,但是他依舊有賦予角色的性格與魅力
,且劇情流程與CG動畫,基本上也是照著原作在進行。英文在地化就只是領走了「嘴型」
這一塊。
我在上一篇文就有舉例了,起碼,在最終戰前緊握著拳頭,忍住不去看老公和小叔出發,
直到最後才追在後面哭出來的吉兒,是較為符合日文原作版呈現給玩家們的形象。

雖然我老是一邊打遊戲一邊在那裏笑吉兒的積極主動,但她會那樣主動,也是事出有因。
也不想想看她18年前是個連意見都不太能講,只能在後面看的小女孩,最後得到的結果是
二次滅國,自己被俘虜,未婚夫和小叔也戰死。(起碼當時的戰報是這樣)
好不容易有了能力,可以和喜歡的人並肩同行,可以保護他也可以給予意見,主動積極的
反面,就是在掩飾她內心裡一直存在的18年前的陰影。
為了避免事情再次重演,才會不斷勉強自己,堅持跟在克萊夫身邊,一直到克萊夫將她從
前線強迫解職。
也就是因為有這個強迫退離前線的事件,讓她內心陰影發作,後面的約書亞揍哥哥,以及
「白銀の君」這條支線,才會整個合理化。
英文版的我反而會覺得有點無理取鬧…OTZ

總之,我必須說,不要再那邊堅信英文版一定比日文版好的謠言。
我可以很老實講,並沒有這回事!

日文版的呈現方式雖然稍微含蓄一點,但起碼三個鳳凰家的小孩出身高貴的特質,在日文
文本中是有很明確展露。
英文要展現貴族地位,一般來說是用古英文,也就是莎士比亞那種文體。最好的例子可以
去看看法環裡面那群半神,每個人講話都文謅謅而且用字用語相當高貴。
但是FF16的英文在地化版,並沒有做到這點,反而讓我覺得根本就是平民階級。
是,英文在地化版的角色,講話或許比較歡樂、感情表達比較強烈,但他並沒有好到可以
讓部份的人說「日文原作版就是爛,比不上英文版」的程度。
相反地,日文版的內斂與用字用語,才像是貴族該有的表現。
至於席德,許多人說日文版的他一點都不嘴,高喊英文版的才是真正的席德,我只想說,
可能中文翻譯的時候,沒有把日文原意完整呈現,日文版的席德明明很嘴啊。

中文沒有完整表現出日文版的例子,我在上一篇文的回覆裡就有提到了一個。
醫生塔雅,在克萊夫與吉兒在醫務室正式重逢時的台詞,中文版翻譯是「這是我的房間。
想暢談一番就去別的地方吧」,但日文其實是長這樣:「ここ、私の部屋なの。盛り上が
るならよそでやって」,是帶有別一直佔著我的房間放閃聊天的意味存在,中文版反而過
於溫和。
諸如此類能表達角色的用詞用句上,在日文文本並沒有馬虎。會說英文比較有顯現角色性
格,或許是因為對日文不熟悉吧(苦笑)

以上。
再次感謝閱讀長文。
作者: Xenoglossia (新日暮里!)   2023-07-02 19:14:00
沒辦法 有些人就是只會英文好棒棒
作者: fhjqwefs (Kenshin)   2023-07-02 19:15:00
推理性認真分析
作者: haski (H)   2023-07-02 19:15:00
我覺得英、日配音都很好,差的是中文翻譯
作者: fhjqwefs (Kenshin)   2023-07-02 19:19:00
日文版席德真的很嘴又不帶囉唆XD
作者: leo79415 (Meega)   2023-07-02 19:21:00
不過銀白之君看花那邊英文是說黎明你一定會回我身邊 日文反而純告白 我覺得這邊英文的反而很重要的說
作者: jedy1019 (天亦海)   2023-07-02 19:23:00
推整理
作者: kasim780726 (罐頭)   2023-07-02 19:28:00
我只想說Clive那句I used my gift.會不會是指天賦的意思,指他能吸收召喚獸的能力,畢竟他在吸收濕婆前,就很明確的說那是burden了,翻成禮物好像前後不太一致
作者: yinchun (キミが私を守るから)   2023-07-02 19:32:00
gift怎麼會翻成禮物…
作者: fhjqwefs (Kenshin)   2023-07-02 19:35:00
一樣的單字會因為場合不同意思就不同啊 那個場合gift當然是指與生俱來的天賦而不是禮物
作者: illumi (NazuO)   2023-07-02 20:00:00
how dare不是就揍人的開頭語?
作者: nailo71   2023-07-02 20:02:00
我是破完日配後去雲了一下英配,我還是覺得日配比較優
作者: cocowing (wing)   2023-07-02 20:04:00
日配就嘴型不對而已,根本不差,最後主角吸收鳳凰的演出真的會令人掉淚
作者: illumi (NazuO)   2023-07-02 20:04:00
而且這英文已經很難不要再更難了.我下午玩到brightest candle in crypt 就卡住了
作者: dennis99 (dennis99)   2023-07-02 20:26:00
吉兒這句"あなたが…すべて背負う必要なんて…!"的解讀我是沒辦法讀出你所說的吉兒抗拒失去召換獸力量的意思但我就是根據上下文阿,因為吉兒這段表達的是她相信人會成為她想成為那樣的人。而吉兒所相信的是,人會為了愛或為了守護所愛的東西活下來,所以她希望她自己能活下來因為這樣主角會為了她而繼續奮鬥下去,所以她一定要活下來!因此接下來主角才會說吉兒的想法也是她的答案。而在這邊吉兒只能接受失去召喚獸的力量以求生命的存續
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-02 20:42:00
…很不好意思,我可以冒昧問一下你是使用翻譯軟體嗎?Orz
作者: dennis99 (dennis99)   2023-07-02 20:44:00
我日文只是能讀,或許我讀錯,請指教我也單純閒聊而已~~但你玩得感受真的跟我差很多,我自己也很好奇怎麼會這樣,因為後面約書亞揍人我跟你的想法也
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-02 20:48:00
我等一下試著用我破爛的中文能力翻翻看好了...你第一句話理解就出錯了Orz
作者: dennis99 (dennis99)   2023-07-02 20:49:00
不太一樣,因為我當下只覺得約書亞是氣主角把責任都攬在自己理解錯了上面挑行,抱歉我是想說約書亞是氣主角把責任攬在自己一人身上,拋下眾人面對這樣大的命運,而不是找眾人一起乘擔,但也可能是我自己理解錯了
作者: Lindbergh (The Spirit of St.Louis)   2023-07-02 20:52:00
推啊 我是看不懂日文所以只能玩英配 原來海灘上那段是這樣
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-02 21:01:00
d大先等我一下,我吃完飯再看要怎麼翻譯成中文
作者: dennis99 (dennis99)   2023-07-02 21:02:00
沒關係~閒聊而已不急~~你辛苦了
作者: cocowing (wing)   2023-07-02 21:07:00
https://youtu.be/ywOWKOGOhxI?t=2858 直接看中文字幕中文字幕和原PO講的是一樣意思,吉兒是要和保護克萊夫而不是讓他吸收召喚獸
作者: dennis99 (dennis99)   2023-07-02 21:14:00
這邊對我而言麻煩的是"人でありたい"後面跟著"願う限り"所以日文中的"人"我不會只讀成"人類",而是讀成"想成為的人",不然後面就不用加"願う限り",可能我想多了
作者: wrh810701 (wrh)   2023-07-02 21:35:00
你理解錯了
作者: dennis99 (dennis99)   2023-07-02 21:38:00
那就我想多了~~請大家還是多參考1686的解讀吧
作者: wrh810701 (wrh)   2023-07-02 21:40:00
吉兒…這樣啊,那我唯一的回答,是這個(吸收濕婆為什麼!?克萊夫,你…你沒有必要一人背負全部啊…!以上渣翻大意應該是我說得這樣沒錯,日文很龜毛,很多東西都講一半,都是靠經驗不斷累積去意會出來的
作者: oldT (焦慮)   2023-07-02 21:42:00
這句就是字面上"只要你想要作為人活著,你就還是個人"
作者: eric6300 (死亡旋律)   2023-07-02 22:10:00
推分析,英文在地化還是有點怪怪的
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-02 23:11:00
看過中文翻譯後 我還是覺得英文更合適這劇本在海灘演出上也的確是符合合意的情緒.然後克萊夫手撫胸接受. 完全看不出克萊夫對於奪取招換獸力量的饑渴
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-02 23:22:00
克萊夫不是為了力量去亂奪取,他是以他的方式在保護老婆,他老婆都快噴掉了奧丁的台詞其實也說很清楚了,克萊夫會為了保住吉兒,自己動手去把濕婆搶過來,他根本不需要親自動手
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-02 23:29:00
我是看你的日文翻譯覺得我看的感覺不是這樣啊.撇開語言.行為的表現也不是強硬奪取,而是反覆確認後雙方的配合我是覺得每個人對於劇情會有不同的理解.這很正常.或許你認為日文比較正確.我自己是覺得英文文本更符合人物行為.但不論日英兩版如何,都是官方正版.無所謂分哪個更準
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-02 23:40:00
如果你不認為CG動畫演出不對勁,吉兒的出發點怪異,那請看重點的後續,你不覺得後續有毛病嗎?既然是合意,打我幹嘛,對吧一票人一直在那邊捧英文踩日文,說日文沒個性,我認為不妥,英文版魔改成那樣,都炸裂了耶隔壁版那邊有人講,吉兒這邊被魔改,八成就是躲女權,這個我是同意。和鐵王國那邊英文台詞被改掉,怕踩兒少的紅線是一樣的道理。
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-02 23:45:00
你說魔改講的好像英文版不是官方監製下出產的劇本那樣英文的配音,整個故事的演出都是先以英文的演出方式為主我認為英日的文本都是原作.然後製作認為這樣的英文演出也是恰當的. 在說到弟弟打哥哥那段.這不就典型的家庭矛頓. 夫妻間有些問題, 旁人用他的理解去作出他覺得正確的解決方式.在這裡就是打哥哥一拳.這種事情現實常發生八點檔也沒少演過. 我看了許多YT對於劇情的理解.有的喜歡有的厭惡.到沒有人特別提到這段是不合理的.
作者: illumi (NazuO)   2023-07-02 23:53:00
這個,他們不就是為了避免這樣的情況才寫兩套劇本,你糾解於英文劇本不合理就是因為這套不是寫給你看的吧
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-02 23:54:00
先有日文原作才有在地化,請別搞錯順序。另外我就是認為英文版是官方二創,不然為什麼可以差那麼多,對吧?另外喔,我就是真心覺得後面破碎,所以才提出。如果照你說法,那麼對日文文本不滿的人,是不是也是無病呻吟?bilibili我雖然打不開,但是看那個一直在大力批評的中國人的言詞,我其實蠻吞不下去,才會有這篇,希望那些人能公允看待日文版Orz
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-02 23:54:00
對啊.糾結於日文才是真正的劇情而英文是被亂改的這點真的是滿奇怪的.這又不是只有日文然後英翻是民間翻的以官方二創作為整個故事動作捕捉,表情演出情境為基調?你當然可以這樣認為就是了.
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-02 23:56:00
所以我的目的不就說很清楚了?請支持英文派的不要一直踩日文版,開張名義就講白了,因為對我來說,英文就是魔改版,我不認為英文有特別好。
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-02 23:57:00
bilbili的言詞理他做甚麼?ok ok,開心就好
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-02 23:59:00
配音員和演員不同人,不能混為一談。
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-03 00:03:00
這段話我發售前也說過.不過在比較中文翻譯 與我自己英聽後我是比較喜歡英文版.所以有人問推薦英或日 我推英文
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-07-03 00:05:00
吸能力那段的配上支線的鋪陳我個人也是偏好日版不過打人那邊我覺得你說不成立有點太武斷了老弟打下去還有一個很大的原因是老哥又想自己扛了所以最後才會強調說別忘了還有大家 而不是說別再讓嫂子哭哭另外我覺得克萊夫兩種版本都很冤的點是吉兒是感動落淚不是被欺負才哭的啊XDD
作者: yangtsur (yangtsur)   2023-07-03 00:09:00
哈是啊. Jill會哭也是為了主角背負的傷痛而哭也會是
作者: asd1 (男達よマダオであれ)   2023-07-03 00:12:00
其實有興趣就兩個版本都玩看看 可以自己綜合出最棒的一版啦
作者: jueda (阿治)   2023-07-03 00:14:00
基本上看你英文好還是日文好還是都不好來選擇文本,日文好跟都不好的話就日語中字,翻譯雖然沒很好,但個人覺得ok,英文好的話就英配搭配英文字幕,搭中文會對不起來
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-03 00:32:00
另外樓上幾層的C大提供的YOUTUBE影片,稍微看了一下覺得中文版沒有翻得不好,算是蠻精準的
作者: drakon (南宮熿)   2023-07-03 00:51:00
先有日文文本才產生的英文文本 雖然最後是用英配當嘴型
作者: RTIZ   2023-07-03 00:51:00
如果英配有什麼特別嚴重的問題的話官方不會不處理吧。第一輪玩日配目前二周目英配,覺得都很棒沒有優劣之分。
作者: drakon (南宮熿)   2023-07-03 00:52:00
但是一個日本人主筆寫的劇本 意思最正確的應該是日文
作者: fwf12 (阿里蝗)   2023-07-03 01:12:00
你想獨尊日文是你的選擇,我可以尊重,但英文對一些人的語言能力來說是比較能理解,就自然會選擇英文來遊玩,也因為看到遊戲團隊訪問說算是雙軌並行,並且來回反覆修正,我認為這個部分是官方發布就沒有什麼好質疑。另外,翻譯永遠有些東西是跨不過文化障礙。認為「英文派都在踩日文」這部分,我覺得 你誤會大了,玩家們的語言選擇就是主觀(依照自己語言能力跟喜好),客觀標準不存在,更何況,日文表達的各種幽微你不可能要求所有人都能完全理解,當然英文也是相同情況,甚至日文派裡面還有看不懂日文只能仰賴中文翻譯派。對方塊社來說,讓遊戲有更多語言版本,代表越多的潛在玩家越能擴張全球市場版圖。退一萬步說,就算官方只有提供單一語言版本存在好了,讀者方(或玩家)依舊會依照自身經驗去解讀分析文本,出現多重詮釋是很自然的事,畢竟「作者已死」,百花齊放不是更有趣嗎?
作者: haoboo (薩伊克斯)   2023-07-03 01:16:00
原PO介意的是文本的分裂已經大到會造成人物設定的分歧吧這坦白說就已經不太是百花齊放能夠解釋的過去了
作者: wrh810701 (wrh)   2023-07-03 03:02:00
應該說原PO認為那一段是非常重要的段落,而演出明顯是比較對應日文版,然後又一堆人在踩日文版,才會發這篇文章吧實際上看了原PO的解釋,我也覺得英文版不該翻成這樣我不覺得吉兒到那一段為止的角色塑造,會選擇把力量交給克萊夫,而且英文的配音也是比較剛強的聲線
作者: cha122977 (CHA)   2023-07-03 03:27:00
官方都推薦英配日字幕了 不就同意兩版本都是原作
作者: nalthax (書蟲一枚)   2023-07-03 04:09:00
之前討論翻譯的時候,有翻譯團隊的抒發過對「母水晶」這個詞如何斟酌,不過翻起來竟然還是這樣。日文版的感情跟心理轉折都很明確耶。前面的確有人覺得Jill很無法理解這篇講的劇情,日文版看起來就是Jill不想讓克萊夫一個人擔負這一切,她是為了守護他而生,但是克萊夫怎麼可能會讓老婆來當他的肉盾,所以硬把吉兒的召喚獸A走。英文版沒有把這種行為跟動機之所以衝突的轉折表現得很清楚,比較像舞台劇一樣各自表述一下,但是這樣吉兒看起來就會沒有自己的意志、目的、感情與糾葛,依附在男主角跟守護的責任與義務之下,缺乏清楚的面目。這應該跟譯者對女性角色的理解不能比較相關另外就是召喚獸對他們來說,吉兒的召喚獸被搶走,反而會變成兩人關係的轉化與昇華,例如換一個方式來保護克萊夫、卸下囚禁她的那些責任與義務,因為她老公夠強之類的。但英文文本的印象反而很淡日文版這段一直在說如果還持續以人的身分活著的話,意義在哪裡。對吉兒來說意義在於克萊夫,克萊夫的回答是意義在於「妳」,所以召喚獸被搶走之後,吉兒要重新考慮將來的「人」生;克萊夫要記得唯一使他身而為「人」的羈絆、意義、與目的。英文版完全沒有表達出來。這其實應該要算是一場很「激烈」的情侶衝突……所以還會有床頭吵床尾和的發展可能一方面是這種轉折有疑似沙文主義的問題,很考驗功力,你要怎麼跟人家說明你打老婆還打贏,是因為你愛她?她的人生活得這麼無聊是因為她愛你?老婆要出去外面工作你還剝奪她的權利,放她一個人在家裡哭哭?!
作者: shifa (西法)   2023-07-03 08:10:00
這年頭文本差異已經不少見 玩過英高遊戲就知道之前我都會說 日文文本比較接近原始文本 英文文本可以參考補充 但這僅限於日廠遊戲而且FF7re也吵過這問題 但FF7聽日語沒問題只是FF16很奇怪的是 我聽日語反而會出戲(?)
作者: djboy (雞尾酒)   2023-07-03 09:15:00
推 認真。
作者: yoseii (yoseii)   2023-07-03 09:41:00
可能是因為16的畫面偏美式,而且又是英文嘴型,所以很多人才先入為主以為英配比較好吧,但我自己聽了以後,也覺得日文滿有成熟味道的,不是日式動畫誇張的風格
作者: lokiwash (Maplewash)   2023-07-03 11:30:00
日文配音在這款就不到位是事實 另外劇情部分劇本有了之後才做影片的 日本人當然用日本文本來做啊 倒因為果很好笑耶
作者: ck6m454   2023-07-03 11:45:00
自己覺得日文配音不到位還敢瞎說事實,笑死
作者: jetalpha (月迷風影)   2023-07-03 12:34:00
推說明。
作者: wrh810701 (wrh)   2023-07-03 17:38:00
順便說一下,我覺得甜甜圈後說的台詞,日配比英配好很多,日配悲傷跟憤怒的感情完全融進台詞裡,反而英文聽了沒什麼感覺,當然可能是我英文太爛啦(序章甜甜圈)
作者: segio (初華)   2023-07-03 18:17:00
什麼年代了還沒中配真可悲
作者: nickmath (漢堡神偷)   2023-07-03 19:40:00
看一堆人對吉兒在海邊的那段劇情有意見 就覺得英文配音真的害人不淺還好我選日配 可以完整享受那段從表情到配音都很一致的體驗 也符合人設明明是在地化過程最毀人設的地方 卻被一些人捧為圭臬
作者: cucu1126 (日月)   2023-07-03 21:20:00
還是覺得日配的聲音情緒與情感比英配好上一大截
作者: wrh810701 (wrh)   2023-07-03 22:33:00
不是,甜甜圈是艾斯梗XD 就是貫手鳳凰後克萊夫的吶喊
作者: leoheart1686 (沒人品的衰鬼)   2023-07-03 23:00:00
啊你說那邊啊XD 我是還蠻認真認為日配版的克萊夫演技和情緒表達真的好英配有時候過低沉,有點蝙蝠俠了XD
作者: greydust (灰)   2023-07-04 01:44:00
我覺得你有點太糾結於原作和一些踩日捧英的人了, 你講的這種角色塑造/劇情不同在這個團隊其實有點算常規操作了當然你舉得這個你覺得寫爛的例子批評是沒什麼問題的, 但我覺得如果照日文原版的塑造搞不好就換克萊夫在歐美被批評了
作者: tsairay (火の紅寶石)   2023-07-04 13:43:00
嘴形問題..中文玩家是還好,完全沒感覺,因為都盯著字幕
作者: liuned (小道)   2023-07-04 13:46:00
Koji Fox的在地化風格一直喜歡加料,我記得從FF11就是如此了,其實FF14也有人抱怨過https://0rz.tw/v01HA
作者: cucu1126 (日月)   2023-07-04 19:15:00
看過不少日語吹替的戲劇電影,嘴型沒對完全沒差XD個人不太喜歡英文的點還有克萊夫動不動就罵髒話,他給我的感覺就是溫文儒雅的人,縱使要說是13年奴隸生涯學壞的,但就是不喜歡
作者: liuned (小道)   2023-07-04 20:00:00
FF14 應該是沒在管嘴型的,畢竟只有主線重要劇情才有語音

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com