[閒聊] ff7re的翻譯

作者: sean3378   2020-04-26 16:53:01
雖然都是個人喜好問題
翻的不算錯
但是感覺翻譯者沒在打電動看漫畫
氣卦可以翻脈輪或是查克拉
鳳凰尾巴覺得翻不死鳥之尾更好 老玩家看新翻譯看不習慣QQ
濕婆... 我還是比較喜歡翻成希瓦
個人意見
作者: longya (嗯)   2020-04-26 16:54:00
大家
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2020-04-26 16:58:00
是喔
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 16:59:00
從來都沒有所謂的舊翻譯吧,以前都攻略本自己翻的
作者: WakabaSubaru (若葉昴)   2020-04-26 16:59:00
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 17:00:00
早期攻略本補血還叫回力術勒
作者: louis152334 (kansim)   2020-04-26 17:02:00
不重要
作者: SuM0m0 (Part Time Player)   2020-04-26 17:10:00
官方翻譯你還有意見啊
作者: potatofat (大熊一頭!就是胖)   2020-04-26 17:12:00
最早不是翻查克拉喔 翻聚氣
作者: CloudVII (克勞德)   2020-04-26 17:13:00
就跟太空戰士一樣
作者: w520670 (歐德王)   2020-04-26 17:13:00
小叮噹、孫達陸:
作者: louis152334 (kansim)   2020-04-26 17:22:00
XDDDDD神奇寶貝、魔力小馬
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 17:23:00
還有FF的phenix是會死的
作者: GundamW (無盡的華爾滋)   2020-04-26 17:24:00
Phoenix
作者: evilscholar (雞排)   2020-04-26 17:33:00
真的不重要
作者: mlj6512 (夏奇爾)   2020-04-26 17:40:00
翻查克拉出爭議了你還不是一張嘴旁邊看戲
作者: LABOYS (洛城浪子)   2020-04-26 17:42:00
蒂法應該翻成堤法,艾莉絲應該翻成耶阿莉絲,巴雷特應該翻成貝瑞特,赤紅十三應該翻成瑞德十三,個人意見
作者: shuuptt   2020-04-26 17:46:00
玩日版就好沒翻譯問題
作者: CloudVII (克勞德)   2020-04-26 17:46:00
王瑞德
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2020-04-26 17:50:00
不認同
作者: lewisleex (Menbearpig)   2020-04-26 17:56:00
恩恩,對,好,你說的是
作者: kira0214l (奇樂)   2020-04-26 18:07:00
玩原文一切沒煩惱
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-04-26 18:09:00
你講的那些都還是指相同的東西 只是稱呼不同.........就跟你說的一樣 沒有翻錯另外 鳳凰尾巴是系列首度中文化的FF13就開始用的
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2020-04-26 18:11:00
可以日帳買日版 避免不習慣
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-04-26 18:11:00
通常廠商為了系列前後統一 同個東西不太可能中途改名稱除非以前翻譯真的錯誤太大 有些甚至翻譯錯很大也不會改為了前後統一導致將錯就錯的情況也是有的
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 18:14:00
翻鳳凰又沒錯, 這個名詞知名度也比較高
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-04-26 18:20:00
濕婆也是FF13沿用到FFXV的翻譯 希瓦是大陸名吧!?
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 18:22:00
早期攻略本也是希瓦, 那時沒網路我們也不知道濕婆
作者: cyora (小鳴)   2020-04-26 18:36:00
不同時期翻譯當然有別,也沒有說一定是哪個譯文正確,習慣就好。
作者: kuninaka   2020-04-26 18:43:00
哪來舊翻譯?
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 18:46:00
就沒舊翻譯,頂多就是參考而已萬靈藥以前攻略本是聖靈藥, 差一個字
作者: pirrysal (茂)   2020-04-26 19:08:00
以前翻譯真的不行 更別說中國翻譯了
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2020-04-26 19:23:00
買日版啊 原汁原味 以前的翻譯更爛 別只挑想說的提
作者: garcia (極惡外星人)   2020-04-26 19:43:00
那太空戰士跟最終幻想大家喜歡哪個?
作者: silomin (惦惦吃的多)   2020-04-26 19:54:00
要翻譯就是這樣 不然建議直接原文最好
作者: rei196 (棉花糖)   2020-04-26 20:39:00
本來就是濕婆,你自己外文差不知道Shiva本來就是濕婆你可以Google,不會Google你要說阿https://bit.ly/2xQqv6b 自己看看好嗎
作者: ksng1092 (ron)   2020-04-26 20:43:00
系列標題倒是真的官方就不翻了直接用Final Fantasy所以叫什麼最終幻想都是不對的XD
作者: rei196 (棉花糖)   2020-04-26 20:45:00
不是官方不翻,是因為當初中文化時原本想順台灣通俗名取太空戰士的,但是有蟑螂不願放,SQUARE也不想花錢養蟑螂,所以亞洲區就統一註冊英文FINAL FANTASY了,蟑螂原本想靠這個撈錢,撈不到現在就算自己放棄名稱商標SE社也不願用了,當年的FINAL FANTASY電影版(就是害SQUARE虧到被ENIX合併的那個)在台灣上映時就是叫做「太空戰士」,這個電影商付過錢的不是自己想取就取的
作者: cucu1126 (日月)   2020-04-26 22:03:00
最終幻想就SE官方認證的中文名稱啊,哪裡不對了? 只不過那不是臺灣在用的而已,至於要叫太什麼的名稱看個人喜好
作者: zerosaviour (........)   2020-04-26 22:20:00
翻譯言簡意賅就好,個人觀點...
作者: dickec35 (我不如我)   2020-04-26 22:40:00
還好台灣沒定名太空戰士,最終幻想14中國版就是官方認證
作者: ksng1092 (ron)   2020-04-26 22:45:00
講官方當然是講台灣官方啊其他的都不會是官方名稱XD"其他國家的官方"本來就不算
作者: linfon00 (笨蛋)   2020-04-26 23:00:00
翻成這兩個沒功夫的感覺
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 23:04:00
最終幻想是中國的官方名字, 台灣現在還是FF
作者: rei196 (棉花糖)   2020-04-26 23:19:00
對!台灣沒有正式中文名字,SE在台灣註冊的是FF英文沒有中文,我上面有寫,原本是想順著台灣的通俗譯名但是當初註冊這個名字的蟑螂跟SE大開口所以SE最後就不取中文名了直接註冊英文名,另外一提最終幻想也不是中國官方翻譯,這也是中國當初的通俗譯名,這個在FF手遊上面也發生過,SE自己上架營運的你只會看到英文,而有代理商代理的台灣就有稱呼太空戰士跟最終幻想過,這個現在也還是這樣,自己去play商店或app store上面搜尋就可以看的到了
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2020-04-27 01:00:00
台灣就叫太空戰士啊,雖然英文直接照意思翻就是那樣,但是不想跟大陸一樣什麼都無腦直翻,所以太空戰士!一來叫習慣了二來就是要馬教講英文也不要被大陸洗腦!除非台灣官方正式正名不然我永遠都叫FF為太空戰士
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 01:05:00
太空戰士也是攻略本自己弄出來的有些東西不需要正名,錯的就是錯的
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2020-04-27 01:08:00
不是非官方自己取的名字就是錯吧,就是沒有人翻紡間才自己取名,既然沒有被正名就不代表太空戰士是錯誤啊很多其他像是電影或是動漫有官方名但很多人還是選擇講非官方翻譯的名字,而大家也都知道是什麼作品,那這樣何來有錯呢?我跟別人聊天講電動講太空戰士都很正常,講最終幻想反而別人會不曉得還要講一遍英文然後想一下,也沒比較好。這樣最終幻想是錯誤嗎?就太空戰士比較多人知道比較有名既然都不是官方正式名稱,那還是太空戰士比較好!
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 01:28:00
我沒說錯的不能用,而是定義上是錯的
作者: asd102c (阿萃)   2020-04-27 01:29:00
我都叫太空戰士或英文原名
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 01:30:00
類似的有特攻神碟這種東西你說特攻神碟誰都知道是MGS,但它不是正確的名字大概也沒什麼人阻止你用它,因為對老人來說可能特攻神碟被叫的日子還比較長
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2020-04-27 01:42:00
特攻神諜有官方正式翻譯潛龍諜影,可FF在台灣並沒有,既然沒有那就沒有錯不錯的問題,頂多說太空戰士文不對題跟遊戲沒有關聯,但並沒有錯啊。
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 01:46:00
這和正不正名無關首先FINALFANTASY就是正名再來就是就算沒正名,那也是太空戰士比較廣為人知我要叫它垃圾遊戲7,那就和你叫它太空戰士7是一樣的因為都是我對它認知的一個非正式的名稱當然我的是無法傳達它是什麼遊戲,但根本上是相同的十個人可能會有十種叫法,不能說哪個比較有名就正確
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2020-04-27 01:49:00
那是英文啊,直翻是最終幻想沒錯,但終究沒有正式中文名
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 01:50:00
官方名稱不是一定都有中文名字台灣繁體中文名稱就是FINAL FANTASY我問你playstation在台灣官方叫什麼,答案不就出來了
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2020-04-27 01:51:00
對啊所以並不能說太空戰士錯啊
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 01:52:00
你的不是錯的好球帶也太大= =
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2020-04-27 01:53:00
玩站...(誤
作者: w520670 (歐德王)   2020-04-27 01:53:00
變形金達的好球帶
作者: jedy1019 (天亦海)   2020-04-27 02:20:00
有意見等PC版出了裝你自己喜歡的文字包啊
作者: cucu1126 (日月)   2020-04-27 02:23:00
這就看個人自己怎麼想了,像我就覺得太什麼的名字跟遊戲不搭才決定只稱英文原名,但我也不會去糾正別人,畢竟我也是從小認臺灣業者命名,改不改本來就是隨人習慣喜好
作者: DOMOO ([Tabula rasa])   2020-04-27 09:04:00
FFBE就已經把一些名詞官中了還在那邊查克拉
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 10:25:00
也有被扶正的,像勇者鬥惡龍,但還是要強調官方為準不然神龍之謎這個還比較符合DRAGON QUEST這字
作者: CloudVII (克勞德)   2020-04-27 10:56:00
上太空再叫我
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 11:08:00
有上太空的有哪幾代 4代?
作者: kidkenyen (沒調理過的昂庫)   2020-04-27 11:20:00
嗯嗯讚
作者: hoe1101 (摸摸)   2020-04-27 12:01:00
FFBE也是有幾個角色翻譯怪怪的啦,像是15的亞汀15原本翻譯是艾汀,FFBE用亞丹
作者: sniperex168   2020-04-27 12:20:00
看完推文想到電影刺激1995
作者: Cain053 (凱因053)   2020-04-27 12:23:00
太空戰士zz跟寶可夢一樣有官譯就乖乖閉嘴
作者: Snowman (人生大老馬.....)   2020-04-27 15:52:00
ffbe的翻譯也蠻謎的 Sol翻索拉菲
作者: SHOKE (Shoegazer)   2020-04-27 18:51:00
FFBE主要不是SE在負責的、是gumi所以翻譯跟FF本傳有區別很正常啦而且第一線翻譯的人、沒玩過遊戲也沒啥毛病最後一步潤飾的人才比較會接觸到遊戲通常第一道翻譯決定好的文案、只要意思沒啥問題、都不太再會因為”更符合遊戲世界觀”這種理由做更改
作者: nalthax (書蟲一枚)   2020-04-28 09:37:00
濕婆是印度女神,這個翻譯是合乎設定的,其他氣卦我也覺得你講的不錯不然來討論台版的正式譯名並反映給SE社,順便叫他開放FFXIV線上台版的販賣?PSN台版帳號根本沒有FF XIV可以買,透過SE官網想買,到後面也沒有台灣可選。「最後的奇想曲/幻想曲」如何?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com