[閒聊] 關於一些日文漢字的翻譯

作者: bpf1980 (半瓶醋)   2016-05-03 04:05:59
那天在玩奧丁領域的時候無聊在講的話題
https://youtu.be/kSm3bvsgxVk
雖然我是知道來這邊聊這個可能會被嫌棄
但是我個人其實一直都對一些
日式漢字直接沿用不翻覺得有點雜念
終焉這個字真的是有點詭異
因為事實上華人用語裡面真的沒有這個字
所以每次有人拿來用我都覺得有點...
也許這個心態跟聽到人家說牛B
覺得很莫名的心態是一樣的吧
可是對我來說如果他要翻譯的話,
這種字應該還是要翻成當地文化用詞
會比較好一點,終焉這個字翻成末日
似乎也不會讓裡頭的奇幻氣氛受到太大傷害
而且也同時成功的敘事...
另外有沒有人跟我一樣覺得FF13的背景文件
翻譯看起來很痛苦的?
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 04:16:00
終焉包含末日但不等於末日做翻譯的工讀生不見得會看完整個作品,只看很片名的字詞直接翻的話就會出現這種問題
作者: ttoy (萬年小強)   2016-05-03 04:19:00
終焉年代紀or末日年代紀 都幾?
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 04:19:00
FF13應該是拿英文版翻譯的吧,其實已經稀釋了鳥山求很多的造語了
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 04:21:00
實際上也不完全是末日的意思就是了末日指的是世界的末日的話,和劇情是不太完全符合的
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 04:23:00
就字面上的意思來看 終焉強調的是"生命的結束"末日通常指的是世界的末日 不太一樣
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 04:25:00
話說我的注音竟然會自己選出終焉這個詞
作者: kent24245 (Dunamis)   2016-05-03 04:43:00
日製詞語早就融進台灣文化了,比方說「達人」、「暴走」…「終焉」也是一例,我是覺得至少比阿6流行語順眼多了啦
作者: brmelon (清水西瓜)   2016-05-03 04:47:00
真的順眼多了 最近看到疊字就煩...
作者: sk10037643 (毫無動靜就是一杯電漿)   2016-05-03 07:15:00
樓上 寶寶覺得煩但寶寶不說 這樣嗎w
作者: mikamitomoya (三上智也)   2016-05-03 07:24:00
你現在用的一堆都是日式漢字 包括科學 醫生都是
作者: h921440 (大H)   2016-05-03 07:30:00
贊成,沒有翻譯的漢字..讓人覺得突兀
作者: MAGICXX (逢甲阿法)   2016-05-03 07:47:00
我覺得翻的很棒啊…
作者: b325019 (望月)   2016-05-03 07:53:00
其實翻譯這個問題日本也是現在進行式,以前外來語都會翻譯成日文或是造詞,就像上面提的那些但是現在你看到的只有滿滿的片假名完全失去了翻譯的意義
作者: yoseii (yoseii)   2016-05-03 08:26:00
終焉我覺得台灣人是看得懂的,達人反而還需要解釋之前有人問我進擊是什麼意思我還真不知道如何解釋
作者: way1214 (水波紋的激情)   2016-05-03 08:31:00
翻譯真的很難。不可能在完全不了解此案件的情況下去翻,強大的翻譯者,最後其實和萬事通沒差別了...
作者: yoseii (yoseii)   2016-05-03 08:31:00
但我覺得漢字有些用法還滿美的,如果跟中文含義相近的話其實沿用也無妨,中文可能還聯想不到可以這麼寫
作者: uikai (uikai)   2016-05-03 08:35:00
日文:終焉~生命的結束、迎接死亡;也用來比喻臨終、末期、最後的時刻成語:終焉之志~有在此安身終老的想法
作者: SGBA (SGBA)   2016-05-03 08:37:00
胖達人麵包店 3C達人 這詞算很常出現...
作者: uikai (uikai)   2016-05-03 08:38:00
看起來終焉一詞中文和日文的語意沒差太多,直接沿用也行吧?
作者: yoseii (yoseii)   2016-05-03 08:38:00
現在已經常見到變成台灣人的用語了
作者: SGBA (SGBA)   2016-05-03 08:39:00
還有漢字 不翻真的沒差,用語是可以創造的或外來語借用
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-05-03 08:40:00
中文也沒有『巧克力』這種東西啊 重點是大家看得懂
作者: yoseii (yoseii)   2016-05-03 08:40:00
日文還不是片假名直譯 XDD 有翻跟沒翻一樣
作者: blackkaku (black)   2016-05-03 08:48:00
應該說是漢語的翻譯,而非漢字。
作者: neogetter (neo)   2016-05-03 08:53:00
你在斷定華人用語沒有這個詞之前有先Google過嗎?
作者: likewindboy (Mr. Deschanel)   2016-05-03 08:54:00
做翻譯的工讀生?這是在說他們用工讀生翻譯嗎?
作者: b325019 (望月)   2016-05-03 09:03:00
我到想知道哪間的翻譯是請工讀生
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 09:09:00
我怎麼記得終焉這個字我好久以前就看過了@@?以前國人自製的遊戲"風色幻想"就有隱藏關"終焉之塔"連在iphone輸入法直接打"ㄓㄨㄥ ㄧㄢ"都會跑"終焉"這個詞出來所以是指中文也有這詞只是意義不同?還是這幾年才被加入的新用詞?
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 09:16:00
上面都有人提到有成語了,應該是中文有此用法
作者: neogetter (neo)   2016-05-03 09:18:00
文字語言這個東西就是隨時代不斷新增加上約定成俗啊,不然現在一些宅男腐女甲甲麻吉魯蛇的,以前也沒這種用詞
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-05-03 09:37:00
終焉是中文耶= =
作者: Skyraker1320 (星)   2016-05-03 09:37:00
窩看日文也常發生 明明知道意思卻不知道怎麼翻中文後來發現是單純我個人中文太差(無誤畢竟EE
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2016-05-03 09:40:00
最怕的是中文/日文漢字寫法相同,但意義不同卻直接用
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-05-03 09:40:00
終焉之志 晉書,宋書都有 最終,終老的意思
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2016-05-03 09:41:00
之前嘗試自己翻才發現自己的程度還是半調子
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 09:41:00
至少那種不是今天的case吧
作者: ttoy (萬年小強)   2016-05-03 09:43:00
結論:這篇文章告訴我們台灣的教育很糟(極大誤)
作者: Skyraker1320 (星)   2016-05-03 09:43:00
事實就是很糟。。
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-05-03 09:44:00
真的很糟X(
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 09:46:00
文言文哪一天被廢掉我都不覺得奇怪
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 09:46:00
完了 我國小國中高中大學的國文老師對不起~~~~~~
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-05-03 09:49:00
就算不知道這句成語 字面上意思中文和漢字也一樣啊XD
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 09:50:00
所以說搞不好日文的"終焉"是由中文衍生 結果搞到現在大家以為是由日文傳來的?這就超大的誤會了...
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 09:52:00
應該就是了
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 09:53:00
經過樓上幾位的解釋 現在回頭看一下原po這篇文章和原po id的暱稱 覺得有些諷刺呐...
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 09:54:00
這種誤會老就有了,一些比較老式(幾十年前上百年前台灣是會用的)的用詞,現在都常常被人說是26語...
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 09:56:00
立馬 ←例如這個
作者: natsusa (日夏)   2016-05-03 09:57:00
搜一下這個ID的文就知道了,錯誤百出又一知半解的發文一堆
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-05-03 09:57:00
很多詞老一輩也會用(外省帶過來?) 現在也被當26語
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 09:58:00
不過中文的終焉,這意思似乎有點微妙的不同XD
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-05-03 09:58:00
可能中間有斷層 (其實是自己太老才聽過QQ
作者: tamado9519 (蕃茄救我一救)   2016-05-03 09:58:00
咖哩事件新章?
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 09:59:00
如果是指生命的終結,和遊戲裡面的意思差不多
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 10:00:00
因為照教育部辭典的解釋,是偏向"安身終老"的那種老死
作者: g0428168 (影武人)   2016-05-03 10:00:00
射後不理 根本就該無視這篇文章
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-05-03 10:00:00
語言用來溝通
作者: hu6111 (HU0402)   2016-05-03 10:00:00
所以這篇是在搞笑了
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 10:01:00
日文的用法比較廣義,如果中文是狹義的,其實不同
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 10:01:00
帶有一種平靜的達觀感...而日文的那種用法往往是帶著悲愴感
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2016-05-03 10:01:00
並不會 有時候為了世界觀或文字美化 適時使用日文漢字是很正常的事情,你舉的牛B那個案例...差太遠了
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 10:02:00
就語意來講差異其實可以說不小
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 10:02:00
我確實選字成其實
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2016-05-03 10:04:00
而且說實在的會玩這款的人 應該早對日文漢字有一定熟悉這樣翻其實會比較好 翻末日或終點不覺得太直嗎XDDD
作者: lagrima   2016-05-03 10:05:00
也許翻成原po說的末日or毀滅也會有人跳出來說為何不直接
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 10:07:00
末日也和劇情不完全符合就是
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-05-03 10:08:00
終焉很好啊 就to the end的意思 有開放式的fu
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 10:12:00
不過其實終焉跟終點好像也沒有誰比較直誰比較不直吧XD有點像是有些人看到機戰台詞中譯說他太中二,但日本人就會想說"怎麼會是中文才中二?本來就很中二啊"
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 10:17:00
阿不然終焉這個詞翻成"The End"有比較潮?
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-05-03 10:20:00
終點中性 末日GG 終焉中性偏GG 感覺還是有差
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 10:21:00
樓上一語點醒夢中人 GG也有結束的意思 終焉翻成GG好了
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 10:22:00
我前面有講啊,中文的終焉更是正面,也還是有差XD
作者: oldT (焦慮)   2016-05-03 10:44:00
金玉
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-05-03 10:50:00
滿堂
作者: rarirurero (愛國者)   2016-05-03 11:00:00
c恰第一篇就開戰了 lol
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-05-03 11:03:00
U盤
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:03:00
記得有時中文成語意思也會隨著時代用法而改變的不是?像"道貌岸然"以前的本義和現在拿來諷刺就不大相同所以原PO也不用太鑽牛角尖啦 文字和語言是有生命的最重要的是不要忘記原來的意思就好@@...
作者: taikobo (勉強になるなぁ...)   2016-05-03 11:07:00
教育部國語辭典有這個詞啊 http://goo.gl/ttVpI7
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-05-03 11:09:00
如果因為是和製中文讓你覺得不適應,其實現在許多名詞是和製明治維新時代日本大量用漢字去翻譯原本沒有存在的名詞已經完全溶入中文的民主(迪模克拉西),科學(賽恩思)括號前是和製中文,括號內是正統中文音譯,你會堅持括號內嗎?
作者: uikai (uikai)   2016-05-03 11:15:00
單“終焉”一詞本身沒啥正面負面,中文日文都是生命走到盡頭
作者: papac (秘密武器)   2016-05-03 11:48:00
我覺得日文漢字直接用中文唸還比較奇怪 但已經是習慣了XD尤其是人名跟地名 中文唸法跟日文其實差別很大
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 11:58:00
請投書SCET下次這種CASE請加註日文或羅馬拼音以正風氣!!!!!!
作者: ksng1092 (ron)   2016-05-03 12:03:00
信長的長要唸常還是掌?都不對,要唸那嘎 XD
作者: yushia6666 (溫馨46)   2016-05-03 12:09:00
真的,每次看到中文裡混日文都覺得很討厭語言其實是會持續增加詞彙的沒錯,這是根據語言的社會性,只要大家都用,那這個詞就會變成正確的就像日本的流行語,每年都會有一些奇奇怪怪的語句跑出來,但通常都沒辦法經過時間的考驗,有辦法撐到大家一直廣泛使用的,才有辦法變成真正的日文吧我覺得中文也是一樣,一堆人在那邊大好大好不知道好什麼,有時候看了真的很討厭的確中文很多詞彙是來自日文,但大家都懂都會用吧XD誰平常講話會在那邊都幾來都幾去,牙敗牙敗的?要求用日文唸法念人名地名也是挺奇怪的難不成是要大家都去學日文?XD
作者: a40091010 (古都隨想)   2016-05-03 12:17:00
終焉也只是其中一個例子,台灣現在的確沒這用法了
作者: yushia6666 (溫馨46)   2016-05-03 12:17:00
不過終焉我覺得中文好像也有就是了
作者: natsusa (日夏)   2016-05-03 12:18:00
終焉有啊,前面推文就有查到文言出處,現在不常用不代表沒在用或不能用啊
作者: a40091010 (古都隨想)   2016-05-03 12:19:00
有阿 ,前幾樓提出來了,有這個詞 ,只是沒人在用XD不能說錯 ,不過可以更好的意思
作者: centaurjr (QQ)   2016-05-03 12:27:00
有沒有人在用的分野是? 口語上 文學上 還是?
作者: yushia6666 (溫馨46)   2016-05-03 12:27:00
社會整體
作者: centaurjr (QQ)   2016-05-03 12:28:00
中文小說也有本叫做終焉騎士團的阿,那算有沒有在用呢?
作者: maikxz (超級痛痛人)   2016-05-03 12:28:00
片假外來語:.......
作者: yushia6666 (溫馨46)   2016-05-03 12:28:00
其實這沒有很明確的界定,比如說大好就絕對不是中文即使有少數族群知道意思,但你走到街上根本沒人知道而且拿日文的片假名跟中文外來語比其實不太公平日文要造一個新的詞出來只要打假名拼一拼就可以了終焉我倒是真的沒聽到有人用過.....既然中文的確有這個文字,那其實也就跟外來語沒關係了
作者: centaurjr (QQ)   2016-05-03 12:37:00
終焉感覺ACG蠻多人用的阿,WOW裡面也有用到...
作者: ClixTW (ClixTW)   2016-05-03 13:04:00
你雜念的用法也很日式呀
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-05-03 13:16:00
你這樣講好像人家故意抓你小語病?明明雜念這個東西就很基礎國文……
作者: GTaLon100 (雞太郎百分百)   2016-05-03 14:39:00
終焉包含大地,生命,神祇等世上一切的毀滅,而末日只是所有生命的結束
作者: Snowman (人生大老馬.....)   2016-05-03 17:12:00
不過奧丁領域的片假名有的翻錯 像wraith亡靈死靈直接音譯雷斯就差很多
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-05-03 18:01:00
賴打、歐拖拜、運將請問上述是日語還是台語
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2016-05-03 18:06:00
熊熊看成歐派
作者: bc0121   2016-05-03 18:09:00
是日語,只是日據時期被台灣人作為日常用語接納而流傳下來
作者: chris38c28 (克里斯白)   2016-05-03 18:10:00
這片翻譯我看到比較多人提到的是 關德琳和葛溫德琳
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-05-03 18:10:00
所以囉
作者: bc0121   2016-05-03 18:11:00
不過賴打(Rider)、歐托拜(Autobike)嚴格來說是英語就是
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-05-03 18:20:00
關德琳 我一直看成 關芝琳 想說發音怎麼不太一樣Orz
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-05-03 18:21:00
黯影太陽葛溫德林(拖走
作者: pohy960 (069yhop)   2016-05-03 18:30:00
賴打是lighter吧?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-05-03 18:31:00
對 是打火機
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 19:02:00
葛溫德琳,我知道,是亞諾爾隆德王城下面的boss對吧(?)
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-05-03 19:10:00
騎士的確也是賴打啊騎士 和 機車 沒錯啊XD
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 19:12:00
打火機是lighter吧XD
作者: MrDisgrace (糞箱ONE買うの?)   2016-05-03 19:13:00
他沒說是打火機啊XD
作者: yushia6666 (溫馨46)   2016-05-03 19:22:00
賴打、歐拖拜、運將已被廣泛並長時間使用了,沒有問題啊
作者: foxey (痴呆小咖)   2016-05-03 19:24:00
感覺這已經到偏執的程度了...
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2016-05-03 19:25:00
我是要說語言是可以融合的 終焉這個詞雖然是完全的日文用法 但是基本上有在看ACGN的敢說有八成以上都能直接連想他的涵義 如果真的非常用用法不能拿來寫作的話輕小說或遊戲一堆造語也都不能用了
作者: megaboost (誤人子弟)   2016-05-03 20:34:00
可見日文中保留了多少古中文
作者: bc0121   2016-05-03 21:57:00
賴打在台語確實是指打火機沒錯,我咖面賴打看太多搞錯了XD
作者: OscarShih (Oscar)   2016-05-03 22:10:00
打火機是台語才唸賴打, 日文或英文都是賴塔(特)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com