Re: [心得] 全境封鎖

作者: duckhuai (小鴨)   2016-03-23 02:20:59
※ 引述《cau0424 (卡烏)》之銘言:
: 好遊戲值得多花點時間發廢文來推廣,就讓我繼續犧牲一下吧
: 我提的幾件事一直都是分開無關的,也許書寫方式不好容易讓人誤會,重新整理一下
: 1.譯名的統一性
: 這個首當其衝就是 全境封鎖
: 這裡不是指" 英文 The Division 翻成全境封鎖" 這件事不好
: 而是The Division 在遊戲中的許多場合無法統一非常的遺憾
: 明明在遊戲中明確的都是指向同一個事物的
: 這邊我提一個最普通的 戰略國土局 不過是個舉例而已
身為在 2013 年 E3 發表會首次公開揭露前就知道這部作品存在、
發表會當下現場觀賞新作發表、到親自為《The Division》這款遊戲中文定名,
經歷了應該是首款登上台北 101 外牆的電玩廣告、2016 台北電玩展盛大獨立展出,
包括前往法國與總部行銷團隊、開發團隊成員一同開過產品會議,
雖然不像 cjcat2266 大是真正實際參與遊戲開發與製作的創作者,
依然以不同角度從頭到尾伴隨這個產品,最終將完整遊戲交到期盼的玩家手中……
……我想我應該有一點資格針對這部份來為各位版友做更詳盡一點點的說明。
首先所要釐清的是,《全境封鎖》其實單純只是作為行銷用途的「遊戲產品名稱」。
我不確定原 PO 是否真的有全程以繁體中文語言作為你的主要語言來遊玩本作,
但在遊戲過程中其實並沒有任何地方使用「全境封鎖」來翻譯「The Division」一詞。
這部份是由於台灣市場依然沒有辦法接受「沒有中文名稱」的作品,
因此首先我們仍必須要以任何形式賦予這款遊戲一個中文名稱(電影產業也是如此)。
不論你怎麼腦補,「The Division」在本作是「Strategic Homeland Division」縮寫、
亦可直接簡稱 SHD,所以原文本身就有 SHD Agent 與 The Division Agent 兩種稱法。
這部份考量知名電影當中的 S.H.I.E.L.D. 神盾局的完整英文全名(Strategic Homeland
Intervention, Enforcement and Logistics Division)、以及美國政府本身機關
國土安全部(United States Department of Homeland Security)等類似機構名稱後,
綜合考量下選用了「國土戰略局」(不是戰略國土局)作為遊戲內特工組織的正式譯名。
至於中文簡稱上則比較麻煩,因為我們無法為「國土戰略局」找到一個強而有力的簡稱,
這點與你在前面文章中所提到的「神盾局」、「神盾局特工」的狀況明顯不同。
加上神盾局本身是經過了一系列 Marvel 電影強力鋪成下所營造出來的組織,
這部份如果套用在《Tom Clancy's The Division》這款全新 IP 遊戲來說,
從無到有直接為這個組織中文命名同時作為遊戲名稱、對後續溝通宣傳上會極為不利。
(真的有人可以接受《湯姆克蘭西:國土戰略局》拿來當遊戲名稱?你認真?)
因此實務上我們中文難以比照英文,同時兼顧遊戲名稱、與遊戲內特工組織簡稱,
而台灣市場亦無法接受日文中大量使用音譯來放大絕的作法(日文版翻 ディビジョン),
我們在最一開始就決定要切開遊戲名稱以及組織簡稱分開討論:
‧《全境封鎖》一詞僅運用於遊戲產品名稱、以及行銷宣傳,且盡量以書名號明確識別
‧遊戲內的「SHD」或「The Division」都以「國土戰略局」稱之
(中文「國土戰略局」的長度其實跟「The Division」差不多,不太需要進一步簡寫)
在特定幾支宣傳影片上,為了便於與更多玩家溝通、同時加深情感認同上的訴求,
我們確實是有加入「我們,就是《全境封鎖》特工」之類的文字來加深記憶點;
但在遊戲內字幕對白或介面翻譯、甚至是實體產品包裝盒背的產品描述上,
我們均沒有以「全境封鎖」來直接作為「The Division」這一個「組織」的譯名。
因為確實沒錯,「全境封鎖」本身聽起來就不像是一個政府組織名稱。
而從遊戲名稱的角度來說,《全境封鎖》不僅本身是一個好記的名字,
同時也符合遊戲本身各種層面之內容、更可以快速讓新玩家理解及融入其背景設定。
對於全新品牌的中文命名,我們也需要盡量保有未來任何潛在可能的衍伸空間。
來避免像是中國玩家普遍慣用以《孤島驚魂》作為《Far Cry》譯名,
結果續作二代卻在沙漠、四代在喜馬拉雅山的慘劇……(該作正式譯名為《極地戰嚎》)
: 2.作品原標題"The Division"的延伸解讀
: 這個想當然而是我主觀擅自腦補的妄想,哪個讀書心得報告不是腦補的
: 請拜託不要拿這個去攻擊第一項,這不是要拿來檢討全境封鎖的,張飛打岳飛意義何在?
: 如果覺得我的程度不好,非常歡迎您的指教,我很喜歡從別人的身上學習新知
: 但是如果你什麼都沒說只叫我去國軍,那我也只能(攤手)
: 標題 "The Division" 可能的隱藏含意
: 下標的時候湯姆大神還在,也許還是有參一腳吧
: 我想盡其所能的深入而且過度的解讀才是對得起湯姆大神的表現
基本上我尊重玩家不同的衍伸幻想。但這部份還是必須說實在是腦補太過頭了……
分享一些超乎常人理解範圍的超譯創作與天馬行空聯想其實是無妨,
但英文名稱上只要出現 The 就能解讀為「開啟無限可能了」實在是有點莫名其妙。
遊戲在地化語言版本理所當然首要目標是基於遊戲原始設定來進行,
除了遊戲原始語言文本外,身為原廠,在執行中文化製作或是行銷端決定產品名稱時,
也會參考許多遊戲背後更多的設定與企劃文件、再兼顧當地市場與目標族群來考量譯名,
而針對一些較不明確或可能有疑慮的專有名詞,
都會由中文化製作人直接跟原始開發團隊進一步確認釐清。
: 3.純粹的錯誤
: 這個有的已經光速修正了,給個讚
: 這種東西再好的翻譯都避無可避,校稿10次也不能保證完美的
: 修正的速度就已經是誠意的表現,剩下的就不重提了
我們確實有針對一些翻譯上的問題持續做出修正,
例如後座力 / 穩定度、滅音器、特定名詞不統一等問題,
這些其實在剛上市階段就已經被發現且修正,不過在今日的更新中才正式實裝。
電力除了考量到有其他版友提及之處外,Electronics 若真如你所說直翻電子零件,
那在更深入一層的 Electronic Parts 部份其實也只會造成更多的混淆,
這部份我們認為現行翻譯應該已經是最理想的選擇了。
事實上,本作確實很多部份是在英文原文上就已經使用過於相似的字詞,
因此在翻譯過程中會有更多需要額外一併考量或調整之處,
不論你所提及的火力還是電力,其實都已經是我們的中文化團隊多方權衡後的結果。
基於遊戲中文化本身的特殊性、遊戲類型與題材的多元化、不同引擎背後的技術限制,
在遊戲在地化過程中需要考量的層面其實遠比一般玩家想像的多很多。
業界中也並沒有真正充足的人才以及職涯生態圈,來承擔日益增加的遊戲在地化需求。
我們知道自己還做得不夠好,也願意虛心接受指教、共同致力於呈獻更好的內容……
……因為,Ubisoft 中文化團隊與本地行銷團隊
也同樣是由一群對遊戲充滿熱情的玩家所組成。
(備註:本文內容請勿以各種形式轉載至 PTT 以外任何地方)
作者: diskdie7045 (剛睡醒~)   2016-03-23 02:24:00
推!
作者: w76301 (冬天)   2016-03-23 02:27:00
推推
作者: Kripp (Casual Life)   2016-03-23 02:28:00
推一個
作者: shaiker (薰槿)   2016-03-23 02:30:00
推 樓下cau0424
作者: VTDR128 (好客力士)   2016-03-23 02:35:00
作者: vuvuvuyu (翔)   2016-03-23 02:36:00
作者: dio0204 (逐雨)   2016-03-23 02:37:00
作者: KojimaC (小島)   2016-03-23 02:37:00
作者: devilclot (DISTANCE)   2016-03-23 02:38:00
作者: niko0202 (Niko)   2016-03-23 02:41:00
作者: sx4152 (呵呵)   2016-03-23 02:44:00
推推 但是武器的素質方面的翻譯希望能改進
作者: ddkkz2003 (eyebear)   2016-03-23 02:44:00
作者: ppppman (4pman)   2016-03-23 02:47:00
作者: taleschia (囧哥)   2016-03-23 02:52:00
推 鄉民每個都深藏不露
作者: mikboy (Rivet.)   2016-03-23 03:04:00
專業推
作者: kaizea   2016-03-23 03:13:00
作者: dklassic (DK)   2016-03-23 03:14:00
作者: frfreedom (modenwils)   2016-03-23 03:27:00
國土黃金鼠
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-03-23 03:29:00
推釣到大白鯊(誤
作者: superbil (舒特比)   2016-03-23 03:41:00
作者: kenintw (Ken)   2016-03-23 03:49:00
推一下 偷問一下有沒有在徵人啊 有什麼條件嗎 哈哈哈
作者: kaizea   2016-03-23 04:15:00
原原PO不錯阿,至少釣到大魚
作者: louis152334 (kansim)   2016-03-23 04:29:00
我覺得翻的不錯啊 。有些人只會亂嫌而已
作者: PinkG (品可橘)   2016-03-23 05:02:00
想到之前movie板有人釣出《刺激1995》的取名者出來甘苦談
作者: halo3dark (Novsun30)   2016-03-23 05:05:00
推 長知識了
作者: toRz (槽)   2016-03-23 05:28:00
作者: tn (奇蹟的楊)   2016-03-23 06:14:00
推 專業分享
作者: CHCOOBOO (天滿命)   2016-03-23 06:19:00
作者: sugizo0 (臺灣魯蛇)   2016-03-23 06:44:00
哦,居然是在地化的人出來回文 XDDDD
作者: godrong95 (家暴)   2016-03-23 06:52:00
推 我自己是覺得翻的不錯
作者: a83a83cjcj (馬馬虎虎)   2016-03-23 06:54:00
推~
作者: RAA1144557 (RAA1144557)   2016-03-23 07:10:00
作者: johnx (johnboy75129)   2016-03-23 07:13:00
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2016-03-23 07:21:00
推 滅音器那邊也修改了 辛苦了
作者: comboblue (康寶藍)   2016-03-23 07:27:00
作者: realbluesea (阿翔)   2016-03-23 07:30:00
作者: AirRider (又怎麼了)   2016-03-23 07:34:00
這次翻譯水準相當不錯,帶入感沒有被破壞(謝天謝地!)
作者: Happyhour (天天天藍)   2016-03-23 07:47:00
希望Ubi的字可以大一點 XD 感謝分享心得
作者: WarnLeadwar (F2P=P2W)   2016-03-23 07:50:00
全境封鎖這名字超屌的 甚麼梗都可以搭!! 推推
作者: chiyosuke (知夜介)   2016-03-23 07:59:00
推一個。
作者: lovensr (龍貓)   2016-03-23 08:00:00
推!
作者: antony0310 (阿哲)   2016-03-23 08:08:00
翻譯在地化真的會影響遊玩過程,不過持續進步是必須的
作者: crazy0228 (flyriddle)   2016-03-23 08:11:00
強喔!推推!
作者: uei1201 (æ–°å…«)   2016-03-23 08:11:00
%%%%%
作者: giantchu (小P)   2016-03-23 08:11:00
莫非是戰地祕境的小鴨?
作者: gbwind (涼宮域)   2016-03-23 08:19:00
推專業
作者: leitholo   2016-03-23 08:22:00
中文化團隊真的有全盤考量 讚
作者: NewTypeNeo (北大三國哥)   2016-03-23 08:25:00
原來這遊戲不叫湯姆歷險記(逃)
作者: bill22413 (SPG)   2016-03-23 08:41:00
推:更新後有發現字有修正,只是沒辦法實際比較。
作者: jimihsu (j3小)   2016-03-23 08:44:00
作者: siriussowhat (...)   2016-03-23 08:48:00
推啦~真是好遊戲 辛苦你們了
作者: heventang ( 阿哩勒)   2016-03-23 08:50:00
作者: LangYue (琅月)   2016-03-23 08:55:00
可見這遊戲真的很紅
作者: spiritsword   2016-03-23 08:59:00
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2016-03-23 09:05:00
作者: jason00650 (囧囧臉)   2016-03-23 09:08:00
原原PO你成功了 釣到大鯨魚等級的了 該知足了吧
作者: shellpig (貝殼)   2016-03-23 09:14:00
大推
作者: su43123 (無與倫比美麗的妳)   2016-03-23 09:19:00
推對遊戲有熱情
作者: akilight (OWeeeeeeeee~)   2016-03-23 09:19:00
作者: laevum (小壞壞)   2016-03-23 09:22:00
推啊
作者: JingYi09 (ChingYi)   2016-03-23 09:24:00
推!!!!
作者: kashin (小戶長日記)   2016-03-23 09:26:00
推推
作者: jaeomes   2016-03-23 09:26:00
翻譯是一門學問
作者: rexxar (雷克薩)   2016-03-23 09:27:00
真要挑剔的話我希望黑人方言能翻成台語(大誤
作者: Accross (創業小莉絲)   2016-03-23 09:29:00
大推 雖然並不完美 但希望可以繼續進步
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2016-03-23 09:30:00
推 熱情是原動力 for all things
作者: snickle (雞米)   2016-03-23 09:32:00
啪啪啪啪啪(  '-' )ノ)`-' )啪啪啪啪啪
作者: gary886 (天佑日本)   2016-03-23 09:41:00
Far cry的中譯還是比較習慣用遠哭(逃)
作者: VBMO (吸多會變笨)   2016-03-23 09:53:00
加油 辛苦了
作者: clubee (柏拉)   2016-03-23 09:57:00
推 我覺得極地戰嚎翻的超好
作者: kuninaka   2016-03-23 10:12:00
作者: tracerken (過年囉)   2016-03-23 10:26:00
辛苦了 都是你們 讓我現在一直想拯救紐約!
作者: birdys91 (啊寶)   2016-03-23 10:28:00
PS版好多大人物
作者: kuninaka   2016-03-23 10:37:00
ubisoft用的中文字體非常棒,感謝!!far cry primal 的字體超大舒服
作者: kimakist (憐憫)   2016-03-23 10:48:00
感謝大大讓我們有全境玩
作者: esmond (Esmond)   2016-03-23 10:50:00
推!!
作者: lucky96plokm (拉拉)   2016-03-23 10:50:00
推!翻譯真的沒有想像中那麼簡單!
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 10:50:00
如果我用發問,不但永遠不會有人回答,搞不好還會變厚問
作者: centaurjr (QQ)   2016-03-23 10:54:00
所以現在又要凹是認真釣魚了嗎?
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2016-03-23 10:56:00
犧牲打...
作者: kinghtt (萬年潛水伕)   2016-03-23 10:56:00
別再凹了,乖乖承認自己想太多很困難?
作者: eleanoe3 (藍月)   2016-03-23 10:56:00
就是有這種腦補人,把遊戲團隊的努力都當垃圾
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 10:57:00
一開始就講明了犧牲打了,這麼明示還算凹?
作者: ru04vmp (小捲)   2016-03-23 10:57:00
專業推
作者: kuninaka   2016-03-23 10:58:00
你不要把自己腦補成功勞很大
作者: dpopoo (viciouskobe)   2016-03-23 11:00:00
真會凹..
作者: kinghtt (萬年潛水伕)   2016-03-23 11:02:00
除了腦補硬凹外加質疑別人看不懂外還真看不出犧牲在那
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 11:02:00
功勞是誰的、凹贏凹輸又如何?
作者: i300ml (錦衣)   2016-03-23 11:03:00
推! 不要整天腦補來腦補去,整天幻想沒有比較好...
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 11:03:00
今天賺到了duckhuai大下筆了才是最大收穫
作者: sugizo0 (臺灣魯蛇)   2016-03-23 11:03:00
別吵了,很難看...
作者: centaurjr (QQ)   2016-03-23 11:06:00
推 cau0424: 功勞是誰的、凹贏凹輸又如何? 奇文共賞
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 11:08:00
凡事想收穫都要付出代價的,我還慶幸只付了這麼一點
作者: kuninaka   2016-03-23 11:09:00
cau0424說全境封鎖翻譯很蠢,還跑出來邀功還腦補自己犧牲打,你憑什麼說翻譯很蠢?
作者: sugizo0 (臺灣魯蛇)   2016-03-23 11:09:00
拋磚引玉 只要這句就好,其他都不用解釋了
作者: heventang ( 阿哩勒)   2016-03-23 11:10:00
也不用跟他吵了啦,說真的
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 11:11:00
一堆斷章取義的,我也不知道怎麼辦
作者: kuninaka   2016-03-23 11:11:00
作者: zgmfx10a (RC)   2016-03-23 11:12:00
推這篇文章 然後某樓真夠難看的…
作者: milo52510 (KG柳橙)   2016-03-23 11:12:00
用心推
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 11:12:00
從來也沒講過翻成全境封鎖很蠢
作者: ks99flame (...)   2016-03-23 11:13:00
Cau的英文說真的也沒有自己想像得這麼好,有趣
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 11:14:00
我自己回的第二篇就講了第一篇是拋磚引玉用的了不過好像磚不夠大塊,所以又加搬了
作者: kuninaka   2016-03-23 11:15:00
你慢慢腦補,加油你的幽默只有你自己懂
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 11:16:00
我也承認我的程度還有待加強不過要掉出大白鯊就是得獻醜如果都把自己的顏面放在第一,這要如何學習進步
作者: longya (嗯)   2016-03-23 11:19:00
少說點話還不會這麼難看,一開始只是半桶水想刷存在感,現在變成有心獻醜釣到大魚。
作者: louis152334 (kansim)   2016-03-23 11:20:00
你這個叫尚書大人。不是犧牲打好嗎?敢問你付出了什麼代價?人家爆肝翻譯翻的要死時你在幹嘛?發個文想帶風向結果被打臉才在那邊說我是演的啦 我是故意的。
作者: kinghtt (萬年潛水伕)   2016-03-23 11:21:00
別跟自我感覺良好的人說太多,浪費時間罷了
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 11:22:00
初衷從未改變過,即使明講也仍然選擇性忽略我也沒辦法
作者: louis152334 (kansim)   2016-03-23 11:23:00
你文章最幾段這樣寫:看來翻譯也知道這樣看起來超蠢的,所以沒這樣搞然後現在說你沒有說很蠢?
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 11:24:00
現在我正裝蠢炒熱這一串,希望更多人看到duckhuai大的文這樣夠明白了吧回樓上,我覺得蠢的事情沒有發生阿? 所以沒有東西蠢阿
作者: slidr (風痕)   2016-03-23 11:26:00
推,出一張嘴幻想誰都做的到。感謝團隊的辛苦付出!
作者: justsay (說說而已)   2016-03-23 11:26:00
快笑死XDD 現在找台階下太慢囉
作者: kuninaka   2016-03-23 11:27:00
不要再自導自演了
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 11:27:00
回樓上,這串100推了以後我才打算找台階:P可能還要演一下
作者: kuninaka   2016-03-23 11:28:00
恥力真低把別人批一頓再跑出來說是拋磚引玉
作者: slidr (風痕)   2016-03-23 11:30:00
講錯話摸摸鼻子下樓梯就算了,何必把自己人格也賣了,只會變成簽名檔貽笑萬年,嘖嘖
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2016-03-23 11:31:00
承認自己想太多 道歉一下真的比較簡單啦...這樣很難看
作者: longya (嗯)   2016-03-23 11:32:00
現在說自己在炒熱這篇 哇靠幻想世界真是無窮盡
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 11:33:00
應該是還想不夠多吧,創意永遠沒人嫌太少的
作者: louis152334 (kansim)   2016-03-23 11:33:00
你慢慢凹.........大家都看得懂你的意思
作者: mx226610 (Nanya)   2016-03-23 11:37:00
面子真的不值錢啊~別把人格也弄臭了
作者: nagareboshi7 (到處跑的宅宅)   2016-03-23 11:38:00
自己胡亂腦補讓在地化參與者出來澄清 不就好棒棒?
作者: babbit80105 (Gentleman)   2016-03-23 11:38:00
巴哈那邊更多腦補
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-23 11:39:00
爆了,最後再次感謝duckhuai大 下台一鞠躬
作者: kuninaka   2016-03-23 11:47:00
羞辱別人再跑來說演戲的
作者: dragon6 (阿龍)   2016-03-23 11:57:00
有些人只顧著嘴砲,卻沒考慮到很多更深度的考量。或許他們比較喜歡大陸那種膚淺式的翻譯
作者: BlackCC (我是黑西西)   2016-03-23 11:58:00
這下釣出大白鯊啦啦啦啦啦
作者: slidr (風痕)   2016-03-23 12:00:00
批評討論可以尊重,但被打臉就耍賴太丟臉...
作者: DHXD (高階雜役)   2016-03-23 12:01:00
推推 至於某位嘴臉難看的我還是忍不住想說加油好嗎
作者: embezzle (居家少年)   2016-03-23 12:01:00
電力變成能量呢?推推 中文化辛苦了
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2016-03-23 12:01:00
本板真的是臥虎藏龍..
作者: DogFearCat (三小)   2016-03-23 12:02:00
撐的好難看喔,可以下去了吧
作者: lalkobe248 (紳士哥)   2016-03-23 12:06:00
這樣很難看拉硬凹很可憐捏
作者: SpecX   2016-03-23 12:20:00
感謝有你 現在非中文化我都懶得買來玩
作者: pusheen (胖吉貓)   2016-03-23 12:24:00
好大的魚 XD 感謝中文化
作者: engelba (香腸四郎)   2016-03-23 12:25:00
推推
作者: allengood (恭喜發財N NN￾ )   2016-03-23 12:25:00
翻得很棒...感謝ubi中文團隊
作者: engelba (香腸四郎)   2016-03-23 12:26:00
ubi中文化屌打scet 看看血源那糞翻譯
作者: kashin (小戶長日記)   2016-03-23 12:26:00
被打臉說是用心良苦扮黑臉 真的奇文共賞ㄟ
作者: mel70056 (ㄤㄤ幾歲住哪?)   2016-03-23 12:27:00
自我感覺良好愛腦補幻想都OK,但原原PO發文動機擺明就是
作者: x12118 (雪山飛熊)   2016-03-23 12:27:00
推熱情,辛苦了
作者: smile1219 (smile1219)   2016-03-23 12:29:00
樹沒有皮必死無疑 人不要........
作者: heventang ( 阿哩勒)   2016-03-23 12:30:00
能量一般用在Energy上,如果以後出了能量武器就囧了
作者: aganqq (aganqq)   2016-03-23 12:30:00
打臉推
作者: reynaud543 (1cc)   2016-03-23 12:31:00
同意 mel
作者: h19380207 (da1938)   2016-03-23 12:36:00
專業推
作者: nukunuku1998 (栗見溫子)   2016-03-23 12:37:00
作者: VBMO (吸多會變笨)   2016-03-23 12:38:00
我沒看過拿磚的人在沾沾自喜說 有玉都是他的功勞耶
作者: kuninaka   2016-03-23 12:38:00
洪秀柱阿
作者: aganqq (aganqq)   2016-03-23 12:46:00
可以換帳號了 這id糗到翻了 看一次笑一次
作者: peter821201   2016-03-23 12:47:00
某人不要臉的程度我第一次見識到
作者: longya (嗯)   2016-03-23 12:49:00
其實…大家都忽略了拋磚引玉都是很有貢獻的人拿來自謙的話。我真的還沒看過丟了個垃圾出來自己在那邊說拋磚引玉的
作者: mel70056 (ㄤㄤ幾歲住哪?)   2016-03-23 12:50:00
如果duckhuai這篇能釣出UBI亞洲區經理級的人物回文,才叫做拋磚引玉吧
作者: zgmfx10a (RC)   2016-03-23 12:51:00
啊就國文老師經常請假 英文老師從沒來上過課啊…
作者: anjohn (安囧)   2016-03-23 12:52:00
只有一兩個人在幹你就算了,當全部人在幹你的時候要不要想想到底是誰的問題
作者: freeblade (freeblade)   2016-03-23 12:54:00
雖然很多人愛酸UBI 但是他們在地化這一塊是有目共睹的
作者: VMX (靳緣)   2016-03-23 12:56:00
光全境封鎖這四個字就讓人印象深刻了.. 推!
作者: etonline (傳說中的ET)   2016-03-23 13:01:00
回mel70056:那也要亞洲經理會中文齁
作者: hiphopper18 (黑麻麻)   2016-03-23 13:14:00
推這篇
作者: emao (奕毛)   2016-03-23 13:16:00
作者: cocowing (wing)   2016-03-23 13:18:00
之前看門狗中文問題還鬧蠻大的,在這之後的中文幾乎都同步和英文推出了
作者: tsairay (火の紅寶石)   2016-03-23 13:25:00
看門狗的問題主要是居然拿日版當基底....
作者: cocowing (wing)   2016-03-23 13:28:00
還有早一個月上市的英文版裡面被發現早就有繁體中文語系還記得當初顯卡送的玩爽爽 中文玩家還要乾瞪眼一個月XD雖然這是PC版本才這樣 和PS版沒什麼關係就是
作者: tsairay (火の紅寶石)   2016-03-23 13:32:00
日版和諧很多...以前台灣市場都是拿美版當基底
作者: iamtc769 (TETSUYA)   2016-03-23 13:57:00
板上真是臥虎藏龍
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-03-23 14:03:00
推翻譯,我比較想知道為什麼現在特務都直接翻成特工了
作者: sonofgod (Orz~)   2016-03-23 14:14:00
對岸都用特工啊
作者: hoton123 (阿滿)   2016-03-23 14:28:00
專業推
作者: polo4778 (123站著穿)   2016-03-23 14:37:00
推,大魚出水啦!
作者: BlackCC (我是黑西西)   2016-03-23 14:50:00
特工特務都是"特殊任務工作人員"的簡稱,習慣用法的差異
作者: etonline (傳說中的ET)   2016-03-23 14:50:00
作者: jeremylyc (布嚕布嚕)   2016-03-23 14:55:00
推!!
作者: nanaki (nanaki)   2016-03-23 15:56:00
中文化團隊推就是了!!
作者: jsefk0819 (武裝賤兔)   2016-03-23 15:57:00
我喜歡特務...
作者: tosdimlos (Yuu)   2016-03-23 16:04:00
連這篇會爆都可以往自己身上攬,這臉皮也蠻厚的
作者: kashin (小戶長日記)   2016-03-23 16:11:00
拋糞引玉
作者: pininfarina (賓尼法利納)   2016-03-23 16:21:00
可以翻作槍王之王
作者: MACROSS2K (MACROSS2K)   2016-03-23 16:23:00
作者: Askalaphos (Αμπηιαραυs)   2016-03-23 16:31:00
推一下曾經,帶我成長過得好遊戲公司 .. UBI
作者: gambitlin (琦為)   2016-03-23 16:42:00
奇文共賞,我的夢想是進UBI工作,可是我不會美術也不會程式,但是英文還不錯,還有缺嗎?XD
作者: gobidesertMF (無)   2016-03-23 16:44:00
必須推
作者: TETUO (鉄雄)   2016-03-23 16:47:00
UBI遊戲中文化有進步,感謝你們的付出!這次翻譯有流行語XD就跟GTA5的在地化翻譯一樣,讓人會心一笑的感覺很棒
作者: abreakheart (友情無價)   2016-03-23 16:57:00
推,多虧有中文化,這片在台灣才能賣得那麼好
作者: tentaiunkou (天體運行像夢一樣)   2016-03-23 16:59:00
推!
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2016-03-23 17:15:00
再推
作者: tsairay (火の紅寶石)   2016-03-23 17:18:00
全境在巴哈的人氣衝到第一了,贏網遊和手遊
作者: a83a83cjcj (馬馬虎虎)   2016-03-23 17:21:00
回文再推一個~
作者: pulin (Matt)   2016-03-23 17:31:00
推,不過我有個一直想說出的缺點,但我沒買全境所以不知有沒在此作修改,以刺客教條舉例,人物對話時的斷句分得非常糟糕長長的一段話就擠在同一排,而不是依時間軸1.2句呈現,這相對也導致字幕過小,並讓坐在客廳適當距離的玩家,看字幕看得十分吃力,提出這點建議希望能採納..(像另一家的巫師也是這樣,所以有類似情況的遊戲,最後都因此放棄不買,實在很可惜)
作者: centaurjr (QQ)   2016-03-23 17:57:00
其實斷句斷在哪跟翻譯人員反應沒用XD,這是UI設計問題
作者: etonline (傳說中的ET)   2016-03-23 18:06:00
斷句問題問題就是...自動斷要漂亮很難,手動耗時,只好.
作者: thebestgod (Booster)   2016-03-23 18:17:00
推!希望之後作品的中文化能越來越好,本作已看得出比之前進步了
作者: Bragi   2016-03-23 18:36:00
浮出水面 大推一個
作者: cocowing (wing)   2016-03-23 18:42:00
推 路人NPC講中文真的有驚訝到XDD
作者: gambitlin (琦為)   2016-03-23 19:24:00
這次全境的字幕顯示方式非常先進,沒有斷句問題甚至還可以同時顯示兩個隨機的人講話的字幕
作者: zelda123 (丸子)   2016-03-23 19:40:00
作者: cocowing (wing)   2016-03-23 21:30:00
再推一下 剛剛開刺客梟雄發現有更新 翻譯錯誤修正了!!而且字幕似乎有調整過,看起來更清楚!
作者: shaiker (薰槿)   2016-03-23 21:41:00
雖然上面推過了 不過既然官方人員回文 還是想說一下現行版本遊戲中仍然有不少"電子" "電力"沒有統一的裝備還有有些技能說明有些模糊 例如 首發子彈的標準是什麼?每個彈匣?每次戰鬥? 這些名稱跟技能說明的常常導致有看沒有懂 望你們多多改善哩 謝謝!
作者: hsnu1012nt (謙兒)   2016-03-23 22:09:00
作者: qqorzi (雷爾夫)   2016-03-23 23:56:00
我想發問XDDD,就是哈德森真的是調車場?還是吊車場?
作者: dklassic (DK)   2016-03-24 00:31:00
英文是 Hudson Yard,確實是個火車調車場
作者: yahoostar (keep going)   2016-03-24 09:34:00
翻譯修正都不錯。就是遊戲bug廠商越修越多 XDDD
作者: bluenoodles (blue)   2016-03-24 10:55:00
作者: cress0128 (普渡慈航)   2016-03-24 11:07:00
推這篇 至於原PO,就是因為腦有洞才要補啊中文化讓我想到永遠的經典踢牙老奶奶
作者: flya330 (。笨拙跌跌撞撞。)   2016-03-24 12:14:00
推!辛苦翻譯團隊!
作者: danfisher (漁人之地平線)   2016-03-24 17:11:00
神專業推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com