Re: [心得] 全境封鎖

作者: dklassic (DK)   2016-03-22 13:49:12
※ 引述《cau0424 (卡烏)》之銘言:
: 『The Division』這個神祕的單位
: 個人的見解是 Di vision
: di 字首,和dis dia同系列的,遠離,否定,沒有等等意思
: 衍生意義有穿透,越過等等
: vision 比較簡單,所見事物,未來的憧憬,這裡適合當成 現況+未來 合用
: 根據故事的解說
: 『The Division』這個單位存在的目的,當天大的災難發生之後,現有的手段都已經失效
: 國家面臨滅絕的危機時,The Division就會啟動,不擇手段,保存一切殘留的事物
: 這裡個人的解釋為,現況(所見事物)已經是最壞了,未來(憧憬)也已經是絕望了
: 在此沒有任何希望存在的時刻,這個單位將負起di掉(消滅或是帶著大家越過)
: 這個黑暗未來(vision)的責任
: 很接近的一個案例大概就是上條當麻常常在幹的事
: 『由我來殺掉你的那個幻想!!』
: 非常的適合division的概念
說真的,你這段到底在說什麼......
division 是 divide 的名詞,哪來的 di vision。
這種「我個人擅自解讀就可以,廠商擅自翻成《全
境封鎖》就不行」的看法很莫名其妙。
: 電力是個能量值、MP的概念,可是這遊戲並沒有這樣的意思
http://i.imgur.com/7HsRSLK.png
旁邊都擺一顆電量圖示了,我不覺得這翻譯有不妥。
如果在 Firearm 的部分搭配旁邊的彈藥圖示而翻譯為火器,
反而會讓人完全無法理解這個屬性想要表達的是玩家角色的屬
性,還是玩家槍枝的好壞。
而把 SCET 捧成神之前也不想想 SCET 在秘境探險裡面犯了多
少低級錯誤。舉例?
看到武裝直升機時德瑞克喊了一聲。
「沒路了」(No way;不會吧(驚嘆義))
這種一看就知道遊戲連跑測試都沒有的錯誤。
還有「去年的模特兒」(Last year's model;去年的型號)
看到這個我就直接把 PS4 系統語言改成英文了 >_>
據我有限的印象這次多人連線測試中也有不容忽視的翻譯錯誤
,cj 大也自己出來說四代的原始翻譯其實沒有很理想。
同時 SCET 跟 Ubisoft 不同的是,Ubisoft 中文大概沒有錢可
以養一個專門幫他們翻譯的團隊,SCET 每年都七八個強檔大作
出來,Ubisoft 平均每年三個。
何況 Ubisoft 才在中文翻譯作了四年(AC3、AC4、ACU、ACS),
中文化處理資歷比 SCET 九年以上少很多。
對於廠商努力經營中文不加以重視,卻用自我主觀放大抨擊,我
無法理解你的企圖達成什麼。
如果真心要盡一份心力,不如去找 Ubisoft 投翻譯合作才對。
作者: JingYi09 (ChingYi)   2016-03-22 13:51:00
雖然主線只有12的確有點少啦 但還算精彩 也期待未來新關
作者: aidsnichael   2016-03-22 13:55:00
嚴格說來divide也是di vide啦來的所以也不能說他錯很多啦 哈哈
作者: kuninaka   2016-03-22 13:55:00
看到division的超譯讓我笑了XDDDDD
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-03-22 13:58:00
還不錯啊 不過有荒城探險的角度 略顯不足
作者: Kripp (Casual Life)   2016-03-22 13:59:00
單機慢慢品味場景 停下來看看一些東西 有相當多樂趣
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-03-22 13:59:00
全境就是一個網路遊戲 老是有人把它當單機看我才覺得詭異網遊當然是可以單人去玩的 但是單人並不會是他的重點
作者: Kripp (Casual Life)   2016-03-22 14:00:00
一些人開頭就被多人壓力,裝備,等級追趕 衝數字 對這個世界程現的東西大多食之無味 真的很可惜
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-03-22 14:01:00
房子如果每間都能開就好了
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-03-22 14:02:00
像是老是有人說收集要素就是UBI臭 很無聊 但是就沒有
作者: pumaphilip (飛利浦)   2016-03-22 14:02:00
這樣比較好記單字阿 gre比較好考~~
作者: sango354 (鮮果Sango)   2016-03-22 14:03:00
就跟fallout,很多人說成fall out......
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2016-03-22 14:04:00
昨天收電話紀錄就覺得好可惜 有父母臨時跑來看女兒結果遇上災變初期 但後續如何就任由你想像
作者: su43123 (無與倫比美麗的妳)   2016-03-22 14:09:00
其實支線收集滿有趣的 當作小故事看警察局那邊我一直想到絕地任務 雖然差滿多的啦哈哈
作者: cress0128 (普渡慈航)   2016-03-22 14:15:00
你幹嘛破壞原PO的美夢?
作者: shellpig (貝殼)   2016-03-22 14:16:00
全境的支線收集要素真的算是玩過遊戲中非常棒的
作者: SPZ (鹽酥雞)   2016-03-22 14:17:00
雖然我也覺得原原po是過度解讀,但也蠻有趣的啦
作者: snickle (雞米)   2016-03-22 14:25:00
我也覺得收集很有故事性,最後一個ECHO不提,光是電話紀錄很多故事都很讓人感到用心,其中有一個是女兒向媽媽告白出櫃,另一個是媽媽打回來表示接受的,很多的故事讓人不會覺得收集很痛苦不過有時候不會自動跑出字幕或字幕突然消失讓人蠻阿雜倒是真的
作者: su43123 (無與倫比美麗的妳)   2016-03-22 14:37:00
對於收集我還比較投入 所以升級龜速 XD
作者: a75088285 (活在回憶中的回憶)   2016-03-22 14:38:00
大家都是文字稿先翻,在請人邊玩邊校正的,專案臨時請人也不會有太長時間,這大部分遊戲都這樣…
作者: laevum (小壞壞)   2016-03-22 14:39:00
原PO很有創意啊,打那麼用力幹嘛
作者: a75088285 (活在回憶中的回憶)   2016-03-22 14:39:00
畢竟也不是一直有工作,專案外包省時省力,沒理由不做
作者: heventang ( 阿哩勒)   2016-03-22 14:47:00
這種去投翻譯合作只會增加QA的麻煩...
作者: zgmfx10a (RC)   2016-03-22 15:15:00
電話記錄和資料都可以去田野數據看重播還有文字檔 比較麻煩的只有echo不能直接再生
作者: Askalaphos (Αμπηιαραυs)   2016-03-22 15:20:00
收集要素很不錯啊 ~ 許多玩家一聽到 UBI 出品就會吐遭
作者: su43123 (無與倫比美麗的妳)   2016-03-22 15:22:00
ECHO是場景重現 除非弄成影像檔 可是太占空間就是了
作者: kuninaka   2016-03-22 15:27:00
應該有辦法弄一間房間專門reply
作者: JingYi09 (ChingYi)   2016-03-22 15:28:00
我還是覺得這款單人多人都很不錯=3=
作者: su43123 (無與倫比美麗的妳)   2016-03-22 15:44:00
弄成家庭劇院嗎 XD 看各種慘劇這樣
作者: JingYi09 (ChingYi)   2016-03-22 15:58:00
要求行動基地擴建ECHO回放設施!!
作者: vuvuvuyu (翔)   2016-03-22 16:10:00
以前You can say that again. 直翻成你可以再說一次XD*以前看過
作者: kuninaka   2016-03-22 16:35:00
ECHO好像都是慘劇
作者: vuvuvuyu (翔)   2016-03-22 16:37:00
有一個很溫馨的,大家聚在火桶旁邊唱聖誕歌
作者: Askalaphos (Αμπηιαραυs)   2016-03-22 16:37:00
ECHO,我在解時,家人很喜歡看這劇情
作者: Askalaphos (Αμπηιαραυs)   2016-03-22 16:38:00
還要我角色別移動太快,讓他們看完角色資訊 + 故事尤其是,唱聖誕歌曲 .. 很帶入感阿https://youtu.be/9Iy2YVeNPVA
作者: koala2396 (KARA永遠不敗)   2016-03-22 16:48:00
副本的緊湊感跟電影般的過程!也很吸引人啊
作者: su43123 (無與倫比美麗的妳)   2016-03-22 16:51:00
副本在特定場景代入的音效很棒
作者: k45446123 (雲林俊傑)   2016-03-22 16:51:00
最後一段應該是不可能啦XDD
作者: cocowing (wing)   2016-03-22 16:54:00
這遊戲真的莫名的紅,我一個朋友只玩LOL的現在也在瘋
作者: nirvashrough (領班)   2016-03-22 16:59:00
天哪,我是真的看了樓上板友的回應,查了才知道原來fallout要唸成/蒭ɔ揑aʊt/ (掩面)
作者: kuninaka   2016-03-22 17:06:00
蒭ɔ揑aʊt
作者: a83a83cjcj (馬馬虎虎)   2016-03-22 17:15:00
蒭ɔ揑aʊt
作者: kuninaka   2016-03-22 17:17:00
好SEXY
作者: lucandy09 (LUC)   2016-03-22 17:26:00
蒭ɔ揑aʊt
作者: etonline (傳說中的ET)   2016-03-22 17:39:00
蒭ɔ揑aʊt
作者: DHXD (高階雜役)   2016-03-22 17:41:00
蒭ɔ揑aʊt
作者: Kripp (Casual Life)   2016-03-22 18:02:00
蒭ɔ揑aʊt
作者: log56 (君主建山川)   2016-03-22 18:12:00
嗯,所以應該是念成……蒭喔捏奧特 嗎
作者: bonjour10019 (Keynes)   2016-03-22 18:50:00
Echo真的很棒 我每一個都會調查完 唱歌那個我也是聽完 很有感觸
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-22 18:56:00
回一點 「我個人擅自解讀就可以,廠商擅自翻成《全境封鎖》就不行」的看法 從不存在喔只是表達一點個人翻譯的見解,何必無限上綱到其他都不行?如果不同的聲音礙著你了,這裡表示一下抱歉另外一點,我思考的出發點是The Division 不是division從頭到尾不當divide的名詞看,而是一個獨特的專有名詞希望能解釋一下為什麼我往拆字那個方向想作品名稱有兩三層以上的引申含意或是隱喻還蠻常見的
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-03-22 19:08:00
雖然我英文不好 但我覺得你腦補過頭.....確實有可能是雙關 但你理解的意思真的跳太遠
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-22 19:12:00
拋磚引玉而已,希望有更厲害的見解跳出來
作者: cses87254 (ReGin)   2016-03-22 19:14:00
從頭到尾不當divide的名詞看 -> 自行腦補的意思
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-22 19:15:00
樓上看起來完全不知道大寫的意義
作者: cocowing (wing)   2016-03-22 19:16:00
還有原原PO批評的後座力改掉囉 改成穩定度和水平穩定度這次更新我發現翻譯不一樣了
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-22 19:17:00
讚,有批評有進步,這個絕對是良性的互動
作者: cocowing (wing)   2016-03-22 19:17:00
難得UBI會在第一次更新就修正翻譯,刺客梟雄的翻譯錯誤不知道修了沒...
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-22 19:18:00
我堅信全境封鎖絕對會成為未來UBI旗下最強大的系列作
作者: cocowing (wing)   2016-03-22 19:19:00
這點真的要給UBI亞洲掌聲一下,反觀另一家做FO4的B社
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-22 19:19:00
所以才投資這麼多時間搬磚拿來丟
作者: cses87254 (ReGin)   2016-03-22 19:20:00
division的di-本來就跟diorama的dia-的穿透意涵不一樣
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-22 19:26:00
樓上這沒有問題,但是那是給division用的規則當它寫作 The Division 的時候就開啟無限可能了
作者: mikboy (Rivet.)   2016-03-22 19:35:00
樓上去國軍才開啟無限可能啦,不懂你在說甚麼了
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-22 19:36:00
樓上這位會分別The Division,Division,division的差別?
作者: kuninaka   2016-03-22 19:39:00
修翻譯這太強了,反觀
作者: etonline (傳說中的ET)   2016-03-22 19:44:00
ザ・ボス跟ボス你會分別嗎呵呵
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-22 19:47:00
日文的話,在下能力不足,不過如果是The Boss和Boss的話要看你指的是什麼阿, 又不是boss
作者: justsay (說說而已)   2016-03-22 19:49:00
你爽就好 變成大寫就你翻的對廠商翻的爛lol
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-22 19:50:00
回樓上,您知道一個單字專有名詞化之後,會發生變化嗎?還是現在都沒在教這個了???
作者: centaurjr (QQ)   2016-03-22 19:52:00
現在戰英文不好就是了
作者: justsay (說說而已)   2016-03-22 19:53:00
變化不等於腦補 你可以重看一遍你的文
作者: cses87254 (ReGin)   2016-03-22 19:53:00
你硬要這樣扯那還不如說是Ubi原廠取英文標題取的太爛因為diorama就是你講的穿越+視野的意思 那怎麼不說是原廠取名太差而說是翻譯翻的不好 lol
作者: justsay (說說而已)   2016-03-22 19:54:00
別人吐槽一下就開始戰英文程度也真逗趣
作者: yuyuliu (寧靜)   2016-03-22 19:55:00
MMO網路遊戲台灣人常常都單刷比較多啊,是習慣還是...怕得到寶箱或是寶物會被別人分享,所以先自己練強加炫耀
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-22 19:56:00
現在這個英文名稱至少可以隱含三層的含意,非常適合阿中文翻譯非常難同時把三層隱喻都翻過來,就只能挑著用了沒人想戰英文程度,但是解釋思路卻沒人看得懂也很難為
作者: duckhuai (小鴨)   2016-03-22 20:07:00
依 cau0424 的思考邏輯,其實中文標題《全境封鎖》也隱含三層意義、只是你不知道而已......
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-22 20:21:00
樓上大德可以開示一下嗎? 願聞其詳
作者: eason111 (The Only Easy Day Was..)   2016-03-22 20:35:00
主線還不錯啊其實,場景營造的超有氣氛
作者: JingYi09 (ChingYi)   2016-03-22 21:27:00
剛數一數主線不只12個呀 我數到的就16了
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2016-03-22 21:27:00
其實The Division原文應該要用瓦肯語來解釋才對,但是以地球人的智商我很難跟你們解釋,大概目前只有史巴克了解我說的話,唉孤芳自賞的感覺真是難過
作者: kimisawa (楊)   2016-03-22 21:33:00
前篇那個division拆字根本腦補,半調子英文
作者: Runna (團子翔翔)   2016-03-22 21:36:00
以遊戲表達意旨來看,divide才符合,配合上整體氣氛製作還有國土戰略局的功能,「分隔」是他們很大的特徵,從個體到總體來看
作者: hdpig (Oo摸西豬oO)   2016-03-22 21:57:00
前女友翻譯成去年模特兒真的超崩潰XD
作者: cau0424 (卡烏)   2016-03-22 22:27:00
作divide 這直接查字典就有了,不需要特別解說吧至少知道了以後有瓦肯語的問題可以向lkk0752版友請教 讚會瓦肯語可是比會克林貢語的少太多了,稀有技能啊
作者: ShenMue (莎木)   2016-03-22 23:45:00
兩種讀音都可以吧,都有核子塵埃的意思在。
作者: magicianegg (Egg)   2016-03-23 01:26:00
有朋友才想玩,一個人玩真的很無聊
作者: ks99flame (...)   2016-03-23 11:06:00
Cau是為什麼覺得自己英文很厲害?專有名詞不加定冠詞,現在是都沒在教這個了?然後大寫,標題首字大寫,介係詞除外,懂?專業腦補,佩服佩服

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com