Re: [閒聊] 大家喜歡那片遊戲的中翻

作者: CHCOOBOO (天滿命)   2015-10-14 16:28:43
秘境1:放心,這條路只有我們知道!
(過一會兒)
這些敵人都從什麼地方冒出來的!!
秘境2:老實說吧!妳很佩服我吧!(爬)
是啊,我佩服到恨不得想對你丟香蕉
秘境3:該死!這門鎖住了!你有什麼辦法嗎!?
(查理默默的把門推開)
秘境2還有一段被直升機機炸開牆壁後
克洛依問奈特怎麼樣了
奈特只說了「我漸入佳境!(Never Better!!)」
作者: cocowing (wing)   2015-10-14 17:12:00
丟香蕉蠻好笑的
作者: windfeather (W.F)   2015-10-14 17:24:00
秘境好像是看文本翻,印象中有一些很明顯不該犯的翻譯錯誤,多半是沒場景搭配甚至無次序才會出錯
作者: elvisFB (elvis!!)   2015-10-14 18:03:00
還有些是純翻錯,對他的翻譯不是很滿意
作者: zerosaviour (........)   2015-10-14 18:44:00
祕境的反應就普通而已呀
作者: MichaelRedd   2015-10-14 19:31:00
祕境我還記得幫bloody hell翻成血腥地獄XDDDDD
作者: brianson (湯匙)   2015-10-14 19:49:00
這就是用心跟道地翻譯的差別了
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-10-14 20:25:00
最近玩秘境合集 只能說錯譯蠻多的.....
作者: NightEleven (夜士)   2015-10-14 20:53:00
最經典 No way翻沒路XD
作者: ksng1092 (ron)   2015-10-14 21:07:00
其實翻成沒門不就得了XD
作者: cjcat2266 (CJ Cat)   2015-10-15 02:32:00
當時有幫忙把TLOUR一些比較誇張的錯誤翻譯更正Sudden Death→即刻死亡→殊死戰We are not alone → 我們並不孤單 →有其他人在Crosshair → 十字線 → 準星啊,還有 controller stick → 操縱桿 → 搖桿
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-10-15 06:53:00
刺客教條4有一個很誇張的 在酒館的dive翻成潛水
作者: chemical0318 (..)   2015-10-15 10:36:00
翻譯者本身是不是ㄈㄓ翻出來的味道還是有差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com