Re: [閒聊] 大家喜歡那片遊戲的中翻

作者: karas009 (乙羽 鴉)   2015-10-14 16:08:58
※ 引述《kuja (庫賈)》之銘言:
: 我覺得是啟示二
: 歸功於莫依拉和巴瑞的髒話連發
: 在恐怖的氣氛下
: 旁邊的克蕾兒還是太嚴肅
: 這時候髒話很緩和氣氛
: 特別是尼爾壓住克蕾兒
: 莫依拉撿槍粗口
: 不是去死或下地獄
: 而是
: 捅你的菊花吧!
: 男女逆轉只能說個爽字
: 鬥爭她和老頭鬥嘴很像玩olg
: 為了子彈罵翻天覆地
: 明明眼前還有好多怪要打
說到翻譯不得不推GTA V了
雖然當時是買PS3的GTA,但有段翻譯到現在還記得清清楚楚!
記得玩GTA沒多久時有個任務是偷車回ㄧ間賣車的地方,偏偏我喜歡開車到處跑、碾人、
被警察杯杯追、從橋上墜落到地下等等
想當然車一定是破破爛爛的交車了…
就在車交回時對方開口了:「這台車怎麼會這樣?是你去的時候就變這樣了嗎?」
該角色就說了:「是啊!我看到車時它就長這樣了…」,然後車商就說:「好吧,算了就
這樣吧」
雖然無法一句一字的記得很清楚,但大意差不多是這樣,只覺得很妙啊XDD
作者: sunoomstar (Cangreburguer)   2015-10-14 16:15:00
感覺就台灣人翻的,每次對話都看的很開心
作者: freeblade (freeblade)   2015-10-14 16:28:00
超級道地台式翻譯 爽
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-10-14 16:36:00
@@a 不懂台式在哪裡?w
作者: sunoomstar (Cangreburguer)   2015-10-14 16:37:00
印象中有些台灣的流行語
作者: lunkk (lunkk)   2015-10-14 17:17:00
"開車能力越高,鞘孤輪時間越長"~~~這個夠台式了吧還有~~膨風精品店啊XDDD
作者: johnsondx (真宵)   2015-10-14 17:20:00
富蘭克林接拉瑪電話 一開口就是三小
作者: lunkk (lunkk)   2015-10-14 17:20:00
搜尋板上 "GTA" + "翻譯" 就有一篇在討論啦
作者: christieliao (水啦!)   2015-10-14 17:34:00
裡面超多台灣常用名詞啊,還不夠台式嗎XD只差沒有台灣國罵了
作者: maikxz (超級痛痛人)   2015-10-14 17:36:00
有國罵最經典的是FO2且完全符合那片的調調
作者: f80659 (能)   2015-10-14 18:42:00
我記得吉米有嗆他姊姊說爸爸應該把你射在牆上.....
作者: zerosaviour (........)   2015-10-14 18:46:00
裡面有阿飄……這也是台灣用語,當初PS3版發售時,一堆26在問這些詞的意思呢!
作者: integra715 (AJE)   2015-10-14 19:42:00
麥克去暗殺賽爾維亞人時罵賽爾雞掰我快笑瘋了。
作者: maydayholic (強納森小朋友)   2015-10-14 19:59:00
殺肉場夠台式了吧
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2015-10-14 20:31:00
啾咪 <---
作者: wate1989 (Mic)   2015-10-14 20:41:00
反而裏頭華裔講話不是很順
作者: zerosaviour (........)   2015-10-14 21:37:00
裡面華人角色會沒跟字幕一致,是因為翻譯者是拿英文文本去翻,反而意思會不一樣
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-10-14 23:03:00
gtav最好笑的大概是小富那群狐群狗黨寄來的信wwww印象中有一封尾巴一堆揪咪害我噴飲料

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com