Re: [情報] MGSV:TPP 媒體評分(IGN版完整翻譯)

作者: s955120 (姊控の尤托列)   2015-08-26 10:47:46
寫那篇IGN評論的作者在這一集的PODCAST BEYOND敘述他寫這邊評論的心得(無捏他)
有些評論中沒提到的東西
http://tinyurl.com/ovff3yo
作者花了約60小時在遊戲上,他推測如果你全心專注在主線故事上(第一輪,非speed run)
大概會花30~40小時
他也有提到gamespot那邊提到的最終任務解鎖,但從他的敘述看來他似乎不認為這是問題
根據他的敘述,MGSV和PW很像,都是在主線任務後半時故事就會有一個"結局",你會打敗
一個BOSS,看到精采的過場,然後上片尾字幕
但是一旦你去做了那些額外的挑戰後才會有更多的東西浮現出來
而據他所說,前面那些主線劇情是一個很直白的復仇故事,而之後的劇情則真正的把MGSV
帶進MGS宇宙和整個故事線連結起來
另外在他的評論中提到的劇情表現問題,他認為對系列作玩家而言會感覺到這種(少過場
多遊戲)的表現方式很不像之前的小島作品因此他作為專業的評論人一定要寫進評論裡,
但同時也如同他在評論中所提到的,這樣的作法讓玩家更能夠在遊戲中說出屬於自己的
故事,像開頭提到營救俘虜的故事,在遊戲過程中他有一堆類似的精采遭遇讓他很想與
人分享,不過當然不可能全放進評論之中
他同時提到MGSV和其他開放世界的不同點
很多開放世界雖然玩家能做很多事情,但大多數是沒甚麼實質幫助的,而且一旦進入任務
過程就變得不再開放而是很線性的
另一方面MGSV即使在任務中也相當開放,他給了一個舞台和工具,然後就讓玩家放手發揮
遊戲中會出現如電影一般的場景,但那不是劇情編排好的,而是玩家自己和世界互動所
自然且自主的做出的演出
而在MGSV中最讓人滿足的就是花時間去做策劃,想辦法擬出一個計畫後在不知道是否真會
成功的情況下去執行,最後看到自己希望的成果,而遊戲相信玩家有能力做出這種決定
※ 引述《igarasiyui (かゆい うま)》之銘言:
: IGN版本完整評論翻譯
: 轉自a9vg http://bbs.a9vg.com/thread-4754268-1-1.html
:   但儘管如此我依然必須完成這項任務。所以在夜晚這段時間,我在前哨的無線電通信
: 設備、對空設備的電池和2A雷達處埋下了許多C4炸彈,當一切準備就緒後我一舉炸毀了這
其實和本文無關但我看到這邊頭痛起來了...既然是轉載,原PO不是翻譯者我就吐下去吧
對空設備的電池...原文是 anti-aircraft battery
battery有電池的意思,但用在火砲上指的是砲陣地或是砲台...所以這裡是指防空砲
之前有臺灣記者把missiles battery翻譯成飛彈電池被軍武版恥笑個半死,這邊犯的是同
樣的錯
2A雷達...把anti-aircraft artillery縮寫成triple-A是很常聽到,但是anti-aircraft
縮寫後的AA已經很容易稱呼了,再簡略成2A我真的沒聽過,而且不覺得更難念嗎?
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-08-26 10:53:00
推,一些軍事名詞會考驗博學度,如:apc是裝甲運兵車不是設施
作者: zcecil (無聲無息)   2015-08-26 11:13:00
其實只是考驗懶惰程度而已.. google 一下就可以看到圖的東西。不確定的時候就應該要查一查...
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 12:05:00
不要說專有名詞,只有一點點不確定一定要查因為我就看過有人把日文的「床(地板)」直接翻成床靴(鞋子)直接翻靴子,對方並不是第一天翻譯後來發現他是因為熬夜+小孩在吵無法專心
作者: kuninaka   2015-08-26 12:10:00
不是洪蘭那種都可以接受
作者: jadur (覚醒特射横横横)   2015-08-26 12:24:00
勿忘咖哩
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2015-08-26 12:26:00
沒腰斬真是太好了 QQ
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-08-26 13:20:00
連續熬夜恍神中真的有機會會不小心就直接漢字翻上去了 XD翻譯雜學知識真的很重要啊,怕就怕有多重字義的自以為是
作者: globe1022 (肉食兔)   2015-08-26 17:16:00
翻譯前輩一直告誡,翻譯工作要做好,是要加強你的母語能力而不是外語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com