[情報] 《潛龍諜影 5:幻痛》中文版 12 月推出

作者: alfread (春日恭介)   2015-08-26 10:03:29
《潛龍諜影 5:幻痛》中文版首波畫面公布 預定 12 月推出
http://gnn.gamer.com.tw/2/119922.html
(GNN 記者 Sam 報導) 2015-08-26 10:00:00
  Konami Digital Entertainment Limited(科樂美數碼娛樂)宣布,《Metal Gear》
系列最新作《潛龍諜影 5:幻痛(Metal Gear Solid V: The Phantom Pain)》繁體中文
版將於 12 月推出。
※ 詳細商品仕様和價格情報將於日後發表
<下略>
  至少有具體消息了。
作者: tsairay (火の紅寶石)   2015-08-26 10:04:00
應該是最近才拿到文本...所以上市日期才有辦法開出...
作者: hu6111 (HU0402)   2015-08-26 10:05:00
太好了,可以消化一堆遊戲12月剛好玩MGSV
作者: tp950016   2015-08-26 10:05:00
終於有消息了
作者: ikarifaye (殺人放火的正義使者)   2015-08-26 10:06:00
忍不住ˊ_>ˋ
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 10:06:00
好快!! 我都已經有心理準備等到明年了 那原爆點呢?
作者: Absioute (千紙鶴 千烈陽)   2015-08-26 10:06:00
配音勒
作者: furey (森田智)   2015-08-26 10:08:00
好啦日文版跟中文版各買一次
作者: dimrain (有點懷念倫敦)   2015-08-26 10:09:00
有具體消息就是好事 就當作這片是12月首發吧
作者: kuninaka   2015-08-26 10:09:00
兩個月就要翻完?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:10:00
那速度也很快呢
作者: kuninaka   2015-08-26 10:10:00
更正3~4個月
作者: oscar721 (有小公主就夠了)   2015-08-26 10:10:00
我還一直以為是中、英同步上市 冏..
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 10:10:00
之前Miller的名字直接用英文 這次是翻中文?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:12:00
名字真的有點棘手,因為SNAKE、KAZ都是代號
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-26 10:12:00
網頁裡面就有圖片了啊 至少不是新細明
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 10:12:00
KAZ變成 和平 米勒 有點不習慣...Orz
作者: hu6111 (HU0402)   2015-08-26 10:12:00
連結圖有字體自己對照吧
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:13:00
Quite也是,如果都要翻中文就怪怪,不翻也是怪
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-26 10:13:00
基本上代號應該都是用英文吧 本名翻中文很正常話說 KAZ不是單純的簡稱嗎? 不是代號吧
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 10:13:00
之前E3 2014 Trailer就很棒 直接用BOSS MILLER OCELOT
作者: efreet (Soth)   2015-08-26 10:14:00
之前好像說過文字是日翻中,配音也可能是日配吧
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:14:00
這些名字的翻譯真的要考驗技巧
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-26 10:15:00
直翻大老大、蛇、山貓的話 應該會很可怕
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:16:00
PAZ是代號還是名字?如果是名字就有兩個人叫和平了
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 10:16:00
只要BigBoss別翻老大哥就行了...可以的話還是想直接用BigBoss Kaz Ocelot Quiet就好
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-26 10:17:00
PAZ跟KAZ都是本名吧 的確都叫和平
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:17:00
結果翻大波士
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 10:18:00
Paz是假名 所以應該算名字 啪滋(PAZ)
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-26 10:18:00
同樓上 PAZ屬於外來語 要翻譯的話應該會是音譯
作者: Absioute (千紙鶴 千烈陽)   2015-08-26 10:18:00
結果翻大老闆 XD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:19:00
可是我玩PW,劇情影片有說PAZ=Peace所以光是名字就會燒乾翻譯人員腦漿了
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2015-08-26 10:20:00
Big boss=畢博士
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-26 10:20:00
PAZ=PEACE沒錯 但就像WOOD 放在名字通常是音譯老虎伍茲=老虎木
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:22:00
連結裡有遊戲圖片,是和平米勒
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-26 10:23:00
另外 KAZ是美日混血 所以除了和平外還有一個全英文名
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:23:00
是喔?我只知道他是KAZ
作者: givar (....)   2015-08-26 10:24:00
Good
作者: wangkun   2015-08-26 10:27:00
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-26 10:27:00
是說 還是覺得12月有點久 好想玩 = =
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2015-08-26 10:27:00
那堆小島式的專有名詞也會翻到吐血吧w
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:27:00
最怕就是「寫作OO讀作XX」那種,MGS超多
作者: kuninaka   2015-08-26 10:27:00
畢博士XDDD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:28:00
PW裡面光是CIA就有好幾種稱呼,但都是CIA
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-26 10:28:00
跟日文版一樣有副字幕所以還好 就是多翻一個詞很不方便
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:29:00
又不是冷笑話能隨便找一個來換,只是語言讀音不同
作者: swordsgod (黯辰)   2015-08-26 10:30:00
語音還不確定日語還是英語嗎?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:30:00
如果真的像先前說的最近才拿到劇本,那12月推出蠻神的
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2015-08-26 10:32:00
如果出現らりるれろ之類的不知道會怎麼翻w
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:34:00
啊對喔,らりるれろ要怎麼辦
作者: jayemshow (S.Kazumi)   2015-08-26 10:34:00
一些名字、簡稱什麼的都沒關係,看得懂劇情比較重要
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-26 10:34:00
ㄅㄆㄇㄈㄉ
作者: JohnGod21 (JohnGod)   2015-08-26 10:36:00
想不到在有生之年 能看到這個系列中文化 T︿T先買日文 中文就買來收藏
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:37:00
我應該也會買數位版的中文版
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2015-08-26 10:37:00
英文版好像直接寫LaLiLuLeLo,放棄思考了
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:38:00
數位版算銷售量嗎?沒有的話我會買實體
作者: karas009 (乙羽 鴉)   2015-08-26 10:39:00
Snake翻成蛇或老蛇都沒什麼不好吧,反正玩家都知道誰是誰了
作者: happytea331 (山水如醉人生夢)   2015-08-26 10:40:00
我好興奮啊 我好興奮啊
作者: sarshia (大古不是大吉)   2015-08-26 10:41:00
如果學日本的字幕 名字用英文 但是上面有小小的中文 如何
作者: FirstClass (FirstClass)   2015-08-26 10:41:00
以現在台灣的風氣,我覺得名字保留英文比較洽當
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 10:41:00
其實不能翻老蛇,老蛇是BIG BOSS的孩子,不同人算了這不重要,像上面說的有中文化可玩就好其實就像FirstClass說的,很怕有人刻意針對這點酸之類把好好的遊戲偏了焦點,就像米卡莎一堆人吵要翻三笠但重點其實不在人物名,而是要看得懂劇情
作者: hu6111 (HU0402)   2015-08-26 10:44:00
看連結圖專有名詞會有第二字幕,這樣就蠻不錯的
作者: dimrain (有點懷念倫敦)   2015-08-26 10:50:00
大頭家 啪茲 彌勒 歐賽囉 惦惦 (台)
作者: Rhevas (レヴァス)   2015-08-26 10:50:00
沒有提到原爆點是否有中文版...
作者: Xenogamer (ゴミ丼わがんりんにゃれ)   2015-08-26 10:51:00
Fuckonami
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-26 10:51:00
話說 原來PAZ是假名 看來我還沒玩到這一段 @@
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2015-08-26 10:51:00
原本以為至少要等到2016 沒想到比想像中還快 水啦!!!!
作者: ikarifaye (殺人放火的正義使者)   2015-08-26 10:52:00
原爆點會有。什麼時候有。不知道
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2015-08-26 10:58:00
翻譯其實是小問題啦,反正一定都會有人出來靠杯"原汁原味"
作者: PTTfaggot (...)   2015-08-26 11:03:00
還是不知到用什麼配音= =
作者: tsairay (火の紅寶石)   2015-08-26 11:08:00
每次都會有人酸啊,不用在意,正常能量釋放罷了
作者: PTTfaggot (...)   2015-08-26 11:11:00
為什麼公布配音這麼難 ......
作者: a83a83cjcj (馬馬虎虎)   2015-08-26 11:12:00
從中文字幕 "惡鬼" 兩字上面還要標註 "demon" 來看比較像是日版的標示方式, 加上之前中文化中心的那篇訪談, 中文版以日版為基礎應該八九不離十(?
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 11:12:00
日版英版配音其實都能接受
作者: ji394c8c8 (跟著老師動吃動)   2015-08-26 11:20:00
有人翻還嫌 不喜歡可以玩原文版阿 玩家的水準zz
作者: ross800127 (ROSS-MAX)   2015-08-26 11:21:00
看來好一陣子玩不到了..
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2015-08-26 11:22:00
血源的爛翻譯的確讓我買日版了^^
作者: b325019 (望月)   2015-08-26 11:22:00
以台灣的在地化中心的能力來說應該是日翻中吧之前訪談就有說希望能盡量避免二次翻譯的狀況出現而且台灣日文翻譯人員比起其他國家真的多很多
作者: sx4152 (呵呵)   2015-08-26 11:26:00
但是現在團隊不敢放出配音的版本遊戲本體絕對是用日版去翻譯但是他們還在看風向來決定是日配or英配吧
作者: b325019 (望月)   2015-08-26 11:27:00
個人希望是日配就是了w
作者: torahiko (虎彥)   2015-08-26 11:27:00
那可以來個殺必死雙語音嗎XD
作者: b325019 (望月)   2015-08-26 11:28:00
雙語音有點強不過容量夠嗎w
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 11:28:00
雙語音可能性不高 從MGS2以來都沒有雙語音過
作者: SinPerson (Sin號:)   2015-08-26 11:28:00
Big Boss官方譯名不是大老闆嗎 XD
作者: sx4152 (呵呵)   2015-08-26 11:29:00
所幸來個多國語言XD
作者: torahiko (虎彥)   2015-08-26 11:29:00
我是日英皆可啦XD
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 11:29:00
而且要考慮容量問題
作者: PTTfaggot (...)   2015-08-26 11:35:00
之前的大革命,檔案不比mgsv小,但是有多國語言
作者: SinPerson (Sin號:)   2015-08-26 11:37:00
血源不是拿美版去翻譯的?
作者: globe1022 (肉食兔)   2015-08-26 11:43:00
只有我一直在想這價格是怎麼回事嗎...連出了名貴的澳洲也只貴我們快100....
作者: aganqq (aganqq)   2015-08-26 12:12:00
只想要日配
作者: efreet (Soth)   2015-08-26 12:12:00
這價格根本不需要代理,直接用60美換算還比較便宜
作者: Kyosera (佚名)   2015-08-26 12:14:00
配音希望有台語 @@
作者: maikxz (超級痛痛人)   2015-08-26 12:21:00
....台語好像很有笑點
作者: a40091010 (古都隨想)   2015-08-26 12:21:00
血源中文滿怪的有些是美版有些是日文翻的
作者: jacksn (jacksn26★)   2015-08-26 12:23:00
至少可以看的懂劇情了,不然玩日文版根本看不懂在講啥,而且MGS文字量又很大@@
作者: Kyosera (佚名)   2015-08-26 12:29:00
大家會等12月嗎? 還是日文版先玩?
作者: allo763 (青空)   2015-08-26 12:30:00
別的遊戲不敢說 但這款一定等中文
作者: rinsoukan (你說說看)   2015-08-26 12:30:00
台語配音XDDD 真希望有網友能夠改編
作者: bayman361 (+o( )   2015-08-26 12:31:00
沒辦法再等了...
作者: ikarifaye (殺人放火的正義使者)   2015-08-26 12:35:00
沒辦法等。ˊ_>ˋ 死士是不等的。等下要去預購了
作者: leonh0627 (leon 藍川)   2015-08-26 12:37:00
現在才預購 三月多就下好單了 (茶
作者: sarshia (大古不是大吉)   2015-08-26 12:37:00
日版破完 等兩個月 再買中文版 剛好CD到了再玩一次
作者: kax0205 (說好的數學史呢?)   2015-08-26 13:00:00
日版紀錄繼承QAQ
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-26 13:02:00
決定等中文...只能忍了 太難得的中文版而且也不想買兩片...日版到時候一定價崩賣不掉
作者: gaoi (不定期販賣一手PS4遊戲)   2015-08-26 13:06:00
kamikiri都可以做出媲美官方字幕了,不先玩日版啊?
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 13:06:00
你可以買來三天全破賣掉,等中文版再好好建設+收集
作者: ross800127 (ROSS-MAX)   2015-08-26 13:34:00
一堆錄音檔沒中文聽不下去..
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 13:38:00
PW的錄音帶有些都是硬啃的 所以有些有趣的情節會看不懂像是cecile喝醉酒發酒瘋 PAZ的秘密錄音帶等等還有BOSS和KAZ在桑拿房玩裸體摔角
作者: freeblade (freeblade)   2015-08-26 14:04:00
爽 等中文版出再玩
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-08-26 14:05:00
字型我還以為會用PV那種和日文版相近的字體 可惜阿
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2015-08-26 14:06:00
其實錄音帶巴哈都有翻譯
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-08-26 14:06:00
日文版先玩 中文版收藏才是王道(遠目
作者: sx4152 (呵呵)   2015-08-26 14:18:00
kami大這麼強還要等中文版唷
作者: bake047 (Blank space)   2015-08-26 14:19:00
好 等中文版囉
作者: korsg (酒禁解除)   2015-08-26 14:37:00
沒關係 中間還有FO4墊檔...我忍
作者: supereva (eva)   2015-08-26 14:48:00
FO4也要等中文版啊
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-08-26 14:49:00
FO4 MGSV感覺都是英文版比較對w
作者: supereva (eva)   2015-08-26 14:49:00
FO4 MGS 這兩個都來個中文版 光這兩片PS4就值得了過幾年再來tes6中文版
作者: sx4152 (呵呵)   2015-08-26 15:09:00
FO4沒中文比較難玩.... 而且文本很龐大
作者: oscar721 (有小公主就夠了)   2015-08-26 15:16:00
買個巫師3就可以撐到年底了
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-08-26 15:19:00
fallout系列好像沒再搞中文化的..還是準備好字典吧w
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-08-26 15:23:00
Pstw粉絲團有中文化截圖了@@名字都翻譯了 還真的叫和平.米勒XD
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 15:23:00
內文的巴哈就有了巴哈連結
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-08-26 15:24:00
好奇其他人怎麼翻XD喔喔 我沒看連結XD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-08-26 15:26:00
米勒名字確實是那樣 因為全名是カズヒラ.ミラーカズヒラ日文就是和平 這在PW時也有說明過
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 15:26:00
big boss就要看怎麼翻了,這個要翻得帥很難
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-08-26 15:27:00
大頭家
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-08-26 15:27:00
大仔~XD
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 15:28:00
這代的BigBoss還有其他稱呼: Saladin, Ahab(白鯨記)
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 15:28:00
四代的Big mama也超難翻,大媽媽氣勢-80可是又沒有其他更好的翻譯
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 15:30:00
然後支援直升機是Pequod(捕鯨船) TPP一開始的假名公司:
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 15:30:00
米勒的問題是SNAKE都會叫他KAZ,中文要翻「阿和」嗎
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-08-26 15:31:00
和仔你怎麼看
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 15:31:00
BB: 和仔, 但加固吼? (KAZ, kept you waiting huh?)
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 15:32:00
靠腰,笑死我
作者: kax0205 (說好的數學史呢?)   2015-08-26 15:34:00
閃蝶很讚啊 沒繼續用QAQ
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-08-26 15:35:00
叫卡茲吧@@
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 15:36:00
作者: cocowing (wing)   2015-08-26 15:37:00
Big Boss就別翻了拉照英文就好,照字面翻整個弱掉如果自己創個新詞一定又被罵翻
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 15:38:00
說真的不管翻還是留英文都會被酸就是了,劇情比較重要還有錯字,不要像無雙6一樣把道具效果搞錯名字其實是其次,可以用愛補完
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-08-26 15:41:00
語意也滿重要的 像圖中任務簡報:"接受審問" 好像怪怪的
作者: freeblade (freeblade)   2015-08-26 15:43:00
Big Boss真的就英文就好了
作者: tokyod (走火入模+神的意志)   2015-08-26 15:44:00
語音好像是日文 猶豫中
作者: a83a83cjcj (馬馬虎虎)   2015-08-26 15:45:00
爆?官方新聞稿寫"12月上旬" (好像沒什麼差就是了XD..http://i.imgur.com/bVUYNiY.jpg來源Metal Gear Asia FB: https://goo.gl/LHQP3A
作者: SinPerson (Sin號:)   2015-08-26 17:01:00
大頭目很好聽啊
作者: tokyod (走火入模+神的意志)   2015-08-26 17:15:00
至少不是大頭家
作者: gaoi (不定期販賣一手PS4遊戲)   2015-08-26 17:15:00
反正demon也有標注在譯文名詞之上,可以滿足各種客戶需求中文玩家就乖乖看字幕,外語好的就直接聽啊,管他什麼字幕真不滿意音譯、意譯,上面也標記了英文,應該都滿足到了吧?
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2015-08-26 17:20:00
台灣蠻常中英文混雜用的,像通用、名字(不要太長音節)其實真的不用特別翻。看對岸翻全中文名感覺真的蠻詭異的。
作者: yangtsur (yangtsur)   2015-08-26 17:24:00
我以為大家都fukonami,結果mgs5還是賣很好嘛
作者: kawazakiz2 (輪蛇)   2015-08-26 17:25:00
我的臉已經很腫了,不要再酸好嗎
作者: gaoi (不定期販賣一手PS4遊戲)   2015-08-26 17:26:00
那是KOJIMA與他雇主的事,玩家跟風嘴砲是一回事,拒買又何必
作者: cpjxxx (我愛克林伊斯威特)   2015-08-26 17:41:00
推大頭目
作者: SGBA (SGBA)   2015-08-26 17:51:00
fukonami是一定要的 買MGS5也是一定要的 不衝突
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2015-08-26 18:02:00
傲嬌錯了嗎?w
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-08-26 18:14:00
fuckonami跟thankojima不衝突謝謝
作者: Tsuyoi (失敗は人を育てる)   2015-08-26 18:51:00
中文版不能接GZ的存檔?
作者: criticalhit (中肯俠)   2015-08-26 18:53:00
有繁體中文有推
作者: KYLAT (凱拉特)   2015-08-26 18:54:00
大頭目、斯內克
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-26 19:44:00
看得懂日文 但我覺得還是支持一下中文版 @@畢竟潛龍會中文化真的是很難得 恐怕也是最後一次中文化
作者: shibumi (尋找幸福的下落)   2015-08-26 20:39:00
推K大懂日文又支持中文化 不像一些懂日文者般傲嬌wwww
作者: zerosaviour (........)   2015-08-26 20:45:00
史涅克.....
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-08-26 21:21:00
反正誤字不出patch,消費者也不太在意,兩個月時間,加油唷!0.<
作者: sugizo0 (臺灣魯蛇)   2015-08-26 21:22:00
支持中文化+1,是給中文化小組和小島組實質回饋,個人這麼覺得。
作者: Profaner (別叫我P大~OK?)   2015-08-26 21:23:00
啊,誤字,兩個月→三個月
作者: UC93 (鋼彈王子)   2015-08-26 23:23:00
不管 還是先玩英文版
作者: ShenMue (莎木)   2015-08-27 00:11:00
大推!!
作者: jedy1019 (天亦海)   2015-08-27 08:13:00
小島推特貼了一些沒看過的圖https://twitter.com/Kojima_Hideo/status/636650154368434177?s=09抱歉忘了縮 https://goo.gl/9JW3LU
作者: palkey (過路人)   2015-08-27 09:27:00
人名英文,英語配音 我猜
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-08-27 10:57:00
人名用英文是因為英文在台灣是基本教育....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com