Re: [霹靂] 有人看過刀說的英文字幕嗎?

作者: seraphmm (有殺冇賠)   2019-07-16 04:21:35
→ kain: 翻得太長看起來像以前港片的英文字幕07/15 23:23
推 Julian9x9x9: 老外中二就edgy啊 中二病舉世皆然ㄉ07/15 23:29
※ 引述《kimisawa (楊回血了。)》之銘言:
: ※ 引述《kuso2005 (一時想不到)》之銘言:
: : 三陰破陽鬼風刀
: : 有人用英文字幕看刀說嗎?會不會邊看邊笑XDDD
: 我看中翻英大多或落入一種每個字都要翻到的窘境 或是 音翻變成天書
個人以前在做MMO英譯中時是有挑戰過把奇幻的一些常見字串
直接用東方玄幻類似的概念套進去
詞庫來源包括傳統武俠 港漫 布袋戲 部分沒有獨特過頭的日漫
實例1 [Restoration]
這個通常只會想到"回復""治療"等太過於表面的對應
我當初是用"歸元"來對應 因此跟屬性組合出一些乍看也算頗帥的法師補技名
如"地脈歸元" "火焰歸元" "邪咒歸元" "生靈歸元"
跟前綴的屬性詞搭配得也蠻好的
而當原文書變成前綴的restorative時
歸元xx一樣可以接出很多名稱
實例2 [Slash]
不知道為什麼中文的英譯圈很少會想到"斬"字 也許只是我沒遇到同好
總之因為技能設定是拿鈍器也能照用 所以我選擇了"斬擊"
因此組合出"凝光斬擊" "棘刃斬擊"(jagged) "寒霜斬擊"
特別值得一提的是某招原文竟然是[Binary Slash]
第一手翻譯社繳回來的就是個無可奈何的[二進位斬擊]
我反思一下 二進位在東方玄幻的最佳代表就是有無相生的[兩儀]
所以組出了個"兩儀斬擊"
跟霸刀的"兩極無量"也蠻像的
實例3 [Storm]
一般的英譯多半都直接扔個"風暴"就了事
不過思考一下風暴的成因例如熱帶氣旋跟雷電等天象
就可以拉出
"風雲" (港漫"風雲"的電影英譯名稱還真的叫STORMriders)
"風雷"
"風霜"
或者至少再多個"狂嵐"
至於沒有辦法用組合詞彙對應翻譯的較長詞彙或非組合式技名
就要盡量的"引經據典" 讓你的詞庫多出書香氣息
例如 Riding Lighting 字面是"騎乘閃電"
但又何妨引用一下的"足蹈風雷之上、志凝霄漢之中"的[足蹈風雷]
光是引用成語就可以對應到很多在西方奇幻一樣有的語境:
指點江山→ (控場型戰士技能)
百劫不倒→ (主坦型戰士技能)
氣吞山河→ (抗法師戰士集氣技)
一以貫之→ (弓手技能)
明心見性→ (牧師自救解控技能)
合縱連橫→ 拆開變成"XX合縱" "XX連橫" 拿來代替"綜合" "串連"
調御丈夫→ 取出"調御"用來對應一些控制類的詞彙
其他的獨立技名 用一些"奪胎" "換骨"的手法
把既有作品知名名稱改一改 也有貨可以交:
例如
碧海潮生按玉簫→ 碧海潮聲 (水屬性法師 控場技)
大海無量→ 照用(水屬性法師 攻擊技)
滄海月明映淚痕→ 滄海月明(水屬性法師 解控技)
烽火紅塵路→ 烽火煙塵Cloud maker(原文無誤 還真的是設置引爆技)
飛瀑怒潮→ 怒瀑飛潮Rising Waterfall(原文無誤 劍士技能)
波紋疾走→ 波動疾走Surging Overdrive(原文無誤 機甲師技能)
天龍潛影→ 燐光潛影(火屬性牧師 保命技)
這些是以中文既定文本的名詞來對應英譯後組合出的中譯
也是我實際用在早年譯作的實例
累積到足夠的底蘊 要反過來作英譯也不是問題
挑戰看看
: 三陰破陽鬼風刀
: Yang Piercing Ghostly Wind Slash
首先解詞"三陰" 其實是個不存在的造語
因為易學上的陰都是偶數(有九陽沒有九陰 只有六陰 雖然我不懂為什麼不是八陰)
因此剩下"陰破陽鬼風刀"
陰破陽 兩個相對的屬性互剋 就可以聯想到"對消滅"
(當然也可以解成"黑洞/日偏蝕" 不過太普遍了 不能選)
那麼就先試試"對消滅"的學名Annihilate 改前綴式 Annihilating
再想想"鬼風刀" 有刀有鬼有陰風
很符合西洋形象的"鐮刀死神"Death/Grim Reaper
取出動詞 Reaper 來概括鬼風刀
組合成[Annihilating Reaper/對消滅死神刈≒陰破陽鬼風刀]
真的很執著那個三的話 加個序數
變成
[Triple Annihilating Reaper/三陰破陽鬼風刀]
這樣拼出來 雖然可能用詞略顯平庸
但也很接近一般日韓譯英的常用思路跟格式了
跟下面的超究武神霸斬的思路應該是一樣的
另外偷推一下自己在做的霹靂奇俠傳招式英譯
"掌心雷射箭" [Handy Laser Bolt]
"劈川斷流" [Stream severer]
"混元捲螺拳" [Chaos Twister]
"八卦亂拳" [8-diagram Hustler]
想想連火影忍者的招式都有英譯 而且不全是讀音英譯
就該知道不是很難翻
: 這已經有稍微減一點了 但是以老外看來還是太長
: 其實準則是用喊不喊得出來就可以了
: 這裡直接叫 Ghostly Slash or Ghostwind Slash
: Ghostwind Slash 又更好些 因為喊出來好聽
: 以日本動畫來作例子
: C8763 英文是 Starburst Stream 這是可以喊得出來的
: 但這是一開始就是以英文為主命名的
: 另一個例子是FF7超究武神霸斬
: 英文叫做 Omnislash
: Omni- 在拉丁語有 "全部"的意思
: 所以在這邊直翻就是所有武器招式砍出去
: 我之前在C洽就有討論過東離翻譯
: 武俠之類的問題不在於內容而在於翻譯
: 我看了一下刀說的英翻 問題很大 因為專有名詞太多 加上
: 許多以前的故事包袱 翻譯會讓外國人看不下去很可惜
多年前有討論過 英文很多招式都是把Ving改成 Ver的格式
例如Psycho Crusher 直譯是 [精神力壓碎機](當年的木棉花代理中譯真的這樣寫稿)
個人認為可以用"絞磨滅絕"來強調這招的動態
總之 還是翻譯者本身對於字詞庫浸潤程度的問題
日韓遊戲角色招式作英版都翻得成
中文沒道理作不到一樣水準
要有自信
作者: kain (kain)   2018-07-15 23:23:00
翻得太長看起來像以前港片的英文字幕
作者: Julian9x9x9 (Leon)   2018-07-15 23:29:00
老外中二就edgy啊 中二病舉世皆然ㄉ
作者: jabari (Still不敢開槍的娘娘腔)   2019-07-16 04:35:00
Sunny Poyang given Down
作者: donkilling (å’šå’š)   2019-07-16 04:53:00
推這篇
作者: LBJKOBE5566 (卍解!漆部上嵐)   2019-07-16 07:06:00
但萬一是西方奇幻世界觀 這些翻譯跟世界觀感覺搭不起來欸
作者: peterw (死神從地獄歸來)   2019-07-16 07:51:00
推,<對消滅死神刈>聽起來頗威
作者: Fantasyhisai (凪の日月)   2019-07-16 09:11:00
布袋戲都在對對子,很難翻滿正常的啊XD
作者: abab6111 (我有六根腳趾)   2019-07-16 09:31:00
作者: ab060986 (黃影)   2019-07-16 09:35:00
作者: crazy0228 (flyriddle)   2019-07-16 09:57:00
你強!
作者: donboonic (Donboonic)   2019-07-16 11:02:00
太神啦
作者: dalconan (寒江雪)   2019-07-16 12:04:00
強大,這翻法中文底子要夠才辦得到
作者: kuso2005 (一時想不到)   2019-07-16 12:06:00
作者: billybbb   2019-07-16 14:52:00
超專業的
作者: jennylin1553 (Hsin)   2019-07-16 18:21:00
推專業 有神快拜~~~
作者: ATHEM7 (已停產)   2019-07-16 19:27:00
強,有神快拜
作者: jahnny (孤行雁)   2019-07-16 22:03:00
推這篇 但要從事翻譯工作又對武學很瞭解的人很少吧 XD
作者: GeogeBye (bye)   2019-07-16 23:57:00
推一個 有神快拜
作者: piano1004 (piano1004)   2019-07-17 02:01:00
好厲害,推XD
作者: aacdsee (觀自在)   2019-07-18 08:13:00
人體有三條經絡稱「三陰」。
作者: LeobenYK (?)   2019-07-18 10:22:00
太陰少陰厥陰破太陽少陽陽明鬼風刀?
作者: nnnnn222 (nn)   2019-07-21 08:09:00
八卦之前有看過別的作品翻 8 trigrams

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com