[翻譯] 麥卡NERFs

作者: angel84326 (吹雪本命!)   2016-09-22 22:35:23
McNerfs|作者 : Tim Buckley
http://www.cad-comic.com/cad/20160701
翻譯 / 嵌字:安久


註1:這篇漫畫時間點麥卡利剛被大NERF的時候
註2:最後一句對話框原文是Sun thing up, 玩的是Something up的諧音梗
註3:別問我為什麼要用午時已到, 台版翻譯沒辦法表達出It's High Noon啊啊
麥卡利一個被從天堂打到地獄的概念(然後現在又升天了)
作者: ive60013 (你情我願SM)   2016-09-22 22:39:00
XDDDDDD
作者: iamnotgm (伽藍之黑)   2016-09-22 23:00:00
翻如日中天呢?
作者: juiclykiller (松山鬼見愁㊣抖M抖M)   2016-09-22 23:19:00
午時已到是bz在中國用的翻譯 也算是官方翻的我覺得中國這裡忠於原作翻的還不錯
作者: paae0226 (paae0226)   2016-09-22 23:28:00
原帖是不是放錯了,拿到前一篇的
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2016-09-22 23:50:00
哈哈
作者: doomleika (iSuck)   2016-09-22 23:59:00
It's high noon的確是午時已到啊源梗High Noon台灣中文翻譯叫日正當中
作者: bbo40453 (祐!)   2016-09-23 03:47:00
午時已到是中國處斬時說的,跟美國牛仔對決時說的話不搭
作者: pdr666333 (浮雲)   2016-09-23 04:27:00
來對決吧 我覺得OK啊
作者: voyager35 (Cavalier)   2016-09-23 07:52:00
第二格的12pm其實是中午不是午夜
作者: KMUer (高醫人)   2016-09-23 17:50:00
本意就是來對決啊
作者: castawil (′・ω・‵)   2015-04-11 19:28:00
||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻
作者: FubukiKai (吹...吹雪會加油的!)   2015-04-11 19:28:00
('・ω・')還有一種 prpr性的結婚
作者: castawil (′・ω・‵)   2015-04-11 19:29:00
||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西
作者: FubukiKai (吹...吹雪會加油的!)   2015-04-11 19:31:00
('・ω・')叭叭

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com