首先非常感謝你的熱心翻譯,這麼多的內容都有翻完,對於文章的完成大有助益。
我大概再花點時間整理一下就能發佈了。不過我看了某些新翻譯還有一些新問題,
請再回覆以下的新疑問。
由於我不確定你本人有沒有玩過這款同人遊戲,以下詢問會假設你只有先翻譯,
但還沒玩過遊戲。如果早知道我描述的遊戲內容細節,還請見諒。
※ 引述《pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)》之銘言:
: 10 どれいん 敵の気力を減らした量の半分を回復 回復敵人氣力的減量中的一半
どれいんはちまき(吸血頭帶) (2000文)
例如「角色耗掉敵人50氣力值,角色能從中回補25氣力值」的意思嗎?
: 17 ころび 攻撃を受けるとダウンしてしまう 受到攻擊倒下
ころびのきもの(摔倒和服) (200文)
這句描述有點抽象看不太懂。原文有沒有什麼省略掉的形容詞描述如何倒下?
: 24 ぶっとび 武器投げにぶっ飛び効果が付く 投擲武器砸人會讓人飛出
ぶっとびふんどし(飛走褌) (900文)
這句是我用機器翻譯翻出來的內容,但我想再確定原文有明講對什麼的效果嗎?
還是說拿武器砸到另一件地面上的武器,也會有相同的擊飛效果?
: 28 はんてん 何かが反転する 反轉某某物
はんてんさらし(半纏布) (600文)
看原文我也大概知道這句多抽象,所以找到以下網站的解釋。可以看完後再說明它的效果嗎?
http://nekketukouha920kun.web.fc2.com/jidaigekispsp/nazo/tosa.html
: 30 けずり ガードの上からダメージを与えられる 防禦時給予傷害
けずりおまもり(削磨護符) (1200文)
這句原文有沒有省略掉的形容詞描述更多細節?
: 32 ふんわり 投げられた時に浮きダメージ軽減 被摔出十傷害減輕
ふんわりきもの(絨毛和服) (1000文)
原文有個「浮き」的詞,如果這也翻譯的話原句要怎麼改呢?
: 35 ひけし 持った花火の火を消せ投げても火が付かない 將持有的煙火滅火 即使丟擲
: 也不會著火
ひけしのきもの(消防和服) (900文)
遊戲中有一種攻擊武器是煙火彈,可以當作炸彈丟敵人。敵人丟過來的炸彈也可以在引爆
之前撿起再反丟回去。那這個道具的原文描述有表示「自己拿在手上時『不怕爆』,丟出
後才會爆!」還是一樣如你之前所譯的,只要拿在手上就再也不會炸開,尤如啞彈一樣?
: 38 もうどく 気力を削る毒状態にする 變成中毒狀態
もうどくのたび(猛毒襪) (2000文)
「気力を削る」如果加入原句的翻譯要怎麼翻?它有明講是讓敵人中毒嗎?
因為遊戲中的道具通常是貴的對使用者有助益,便宜的會對使用者有負面效果。
如果這個道具賣2000文還讓玩家處於中毒狀態,應該不太合理。
以及我之前已經翻譯過的內容有沒有翻錯,或是原文還有講到我沒提到的細節嗎?