Re: [問題] 熱血時代劇PC版萬屋與迷之店翻譯求助

作者: DrDisk (At room man)   2022-04-16 08:12:19
首先非常感謝你的熱心翻譯,這麼多的內容都有翻完,對於文章的完成大有助益。
我大概再花點時間整理一下就能發佈了。不過我看了某些新翻譯還有一些新問題,
請再回覆以下的新疑問。
由於我不確定你本人有沒有玩過這款同人遊戲,以下詢問會假設你只有先翻譯,
但還沒玩過遊戲。如果早知道我描述的遊戲內容細節,還請見諒。
※ 引述《pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)》之銘言:
: 10 どれいん 敵の気力を減らした量の半分を回復 回復敵人氣力的減量中的一半
どれいんはちまき(吸血頭帶) (2000文)
例如「角色耗掉敵人50氣力值,角色能從中回補25氣力值」的意思嗎?
: 17 ころび 攻撃を受けるとダウンしてしまう 受到攻擊倒下
ころびのきもの(摔倒和服) (200文)
這句描述有點抽象看不太懂。原文有沒有什麼省略掉的形容詞描述如何倒下?
: 24 ぶっとび 武器投げにぶっ飛び効果が付く 投擲武器砸人會讓人飛出
ぶっとびふんどし(飛走褌) (900文)
這句是我用機器翻譯翻出來的內容,但我想再確定原文有明講對什麼的效果嗎?
還是說拿武器砸到另一件地面上的武器,也會有相同的擊飛效果?
: 28 はんてん 何かが反転する 反轉某某物
はんてんさらし(半纏布) (600文)
看原文我也大概知道這句多抽象,所以找到以下網站的解釋。可以看完後再說明它的效果嗎?
http://nekketukouha920kun.web.fc2.com/jidaigekispsp/nazo/tosa.html
: 30 けずり ガードの上からダメージを与えられる 防禦時給予傷害
けずりおまもり(削磨護符) (1200文)
這句原文有沒有省略掉的形容詞描述更多細節?
: 32 ふんわり 投げられた時に浮きダメージ軽減 被摔出十傷害減輕
ふんわりきもの(絨毛和服) (1000文)
原文有個「浮き」的詞,如果這也翻譯的話原句要怎麼改呢?
: 35 ひけし 持った花火の火を消せ投げても火が付かない 將持有的煙火滅火 即使丟擲
: 也不會著火
ひけしのきもの(消防和服) (900文)
遊戲中有一種攻擊武器是煙火彈,可以當作炸彈丟敵人。敵人丟過來的炸彈也可以在引爆
之前撿起再反丟回去。那這個道具的原文描述有表示「自己拿在手上時『不怕爆』,丟出
後才會爆!」還是一樣如你之前所譯的,只要拿在手上就再也不會炸開,尤如啞彈一樣?
: 38 もうどく 気力を削る毒状態にする 變成中毒狀態
もうどくのたび(猛毒襪) (2000文)
「気力を削る」如果加入原句的翻譯要怎麼翻?它有明講是讓敵人中毒嗎?
因為遊戲中的道具通常是貴的對使用者有助益,便宜的會對使用者有負面效果。
如果這個道具賣2000文還讓玩家處於中毒狀態,應該不太合理。
以及我之前已經翻譯過的內容有沒有翻錯,或是原文還有講到我沒提到的細節嗎?
作者: areyoupigs (小菊花)   2022-04-18 09:19:00
最後那個裝備是韌性+20的嗎?如果是的話應該是機率使敵人中毒(變紫),中毒狀態下被攻擊會扣氣力帳面上看起來是體力氣力一起扣
作者: DrDisk (At room man)   2022-04-18 09:41:00
是指土佐迷之店L40 韌性+20的もうどくのたび沒錯!
作者: areyoupigs (小菊花)   2022-04-18 09:45:00
我之前的攻略有寫過,功能就像我講的那樣,中毒機率實測起來應該是在1/4左右,變紫的時間很短,印象中搭配發招限制取消的裝備掐脖子的話可以很快收拾掉對手不斷的中毒+同時扣體力跟氣力

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com