問一個好奇已久的問題
四皇Kaidou
東立從一開始就翻譯海道
為什麼大家都叫他”凱多”啊?
板上 /凱多 441篇文章
/海道 26篇文章扣掉5篇”北海道”只有21篇
看之前C_Chat板的文章
“海道”中國出版社翻譯”蓋德”
香港出版社翻譯”怪童”
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677492052.A.9DF.html
照理說中文圈的人看出版社出的漫畫應該不會接觸到”凱多”這個名字
為什麼大家都不約而同的叫”凱多”啊?
作者:
AstraH (桃園小陳)
2023-10-17 04:25:00路飛
作者:
rtoday (rtoday)
2023-10-17 06:44:00因為九成都是看盜版的,然後嫌棄看動畫的,嘲笑買單行本
作者: AdventurerCC (冒險爵士 ) 2023-10-17 07:02:00
因為海道你沒看字天知道你在講海盜還是四皇
作者:
SydLrio (狂嵐嘴砲)
2023-10-17 07:40:00阿凱老師
作者:
gmbad (jimmy113)
2023-10-17 08:05:00因為海道翻很爛而且日文音本來就是凱多
凱多 音很類似海道 然後中文翻譯講求音實皆翻 就變成海道了
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2023-10-17 08:45:00日文音Kaido翻成海道哪裡錯了...以後北海道請改稱北凱多不然會被看盜版的認證翻很爛
作者: chopper0811 (chopper0811) 2023-10-17 08:49:00
盜版仔跟8+9一樣有種優越感
作者: flashbaby (小鳥醫人) 2023-10-17 08:51:00
東立的翻譯才奇怪,紅髮明明是香客斯,卻翻譯成傑克
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2023-10-17 08:52:00傑克是大然時期的問題吧,跟香吉士一樣,東立算是沿用大家已習慣的名稱
作者:
za755029 (Q______Q)
2023-10-17 08:56:00凱老師
作者:
Cassious (卡西烏斯.布萊特)
2023-10-17 09:00:00一些不重要的角色東立就會把過去的譯名做修改,例如ギン,大然翻阿金,東立改成銀仔,東立才算翻得正確
作者:
wen12305 (偏鄉替代役)
2023-10-17 09:07:00我都叫香克斯
作者:
needeng (abcd)
2023-10-17 09:11:00日文發音就是凱多海道 不像人名 有點奇怪KAIDOU 直翻成凱多也沒啥問題吵盜版覺得有點無聊了
作者:
Wwww4452 (海鮮鍋燒意麵)
2023-10-17 09:20:00達文西 達芬奇這種廢文大家怎麼那麼客氣
Kaido漢字是海道沒錯 但原名是片假名 並沒有正確的漢字翻譯 所以確實可以說東立翻得很爛 不過他正版沒辦法 再爛都是最有道理的 唉北海道跟北凱多的舉例只能表示根本不懂假名和漢字吧
作者: sam1304 (克風雪) 2023-10-17 09:35:00
盜版仔還自爆,真是沒下限
作者: inabak (農農) 2023-10-17 09:37:00
東立的翻譯,真的很爛
作者:
shargo (shargo)
2023-10-17 09:43:00北海道是有漢字吧 不能這樣亂比這樣是不是應該檢討為什麼叫海賊王 明明現在正版叫航海王XD
作者: arceus 2023-10-17 10:21:00
台譯辨別度太低 叫傑克的有兩個 海道也跟海盜同音
作者: GiiWaWa (吉,娃娃) 2023-10-17 10:27:00
蕾久 麗珠 我選前者
作者: kkyou123123 (nicc) 2023-10-17 11:03:00
傑克 香吉士 麗珠 海盜 難聽
作者:
coox (小褲)
2023-10-17 11:12:00我玩海賊無雙他就叫海道啊 海道才是正確的
作者:
bboykay (閒雜人等...)
2023-10-17 11:42:00當初看到海道我還以為是海盜打錯字,凱多好很多
作者:
needeng (abcd)
2023-10-17 11:45:00怪童也蠻奇怪的 好像比海道更鳥蓋德 凱多比較像人名小叮噹也是盜版啦 吵盜版真的很無聊那麼愛當正義魔人 可以所有情報文都別看
作者:
Krishna (wait for me)
2023-10-17 11:55:00會覺得翻海道正常的人是不是都把Kobe叫神戶啊?
作者: ming0408 2023-10-17 12:07:00
你要不要羅馬發音看看?
作者:
wplinwp (阿綠)
2023-10-17 12:09:00推樓上 海道這譯名真的不威
作者:
smallla (猴子)
2023-10-17 12:18:00看盜版就看盜版,要扯音譯那為什麼大家不叫路飛和烏索布呢
作者:
bluesgzr (No.31)
2023-10-17 12:25:00當初翻譯的真的不知道想什麼翻成海道
台灣翻譯有心魔 盡量不要跟漢化組一樣 所以出現很多硬要的怪翻譯 海道就算了 麗珠真的誇張
作者: pkza 2023-10-17 12:37:00
回56樓,有一說Kobe爸爸真的是因為去神戶吃了神戶牛才把兒子取KOBE的
作者:
KuRed (Red)
2023-10-17 12:37:00日照 索隆
作者:
ghost108 (Rick-Zeng)
2023-10-17 12:38:00凱道啦 凱達格蘭大道啦
作者: arceus 2023-10-17 12:42:00
魯夫騙人布北海道 你講給朋友聽 不會有人聽成別種意思講海道 聽的人會問這麼多海盜 你講哪個
作者:
dynamis (おれわGUNDAMだ!)
2023-10-17 13:09:00弘法傑克 吉貝爾 小傑 技安 宜靜
作者:
xanxus27 (XANXUS)
2023-10-17 13:52:00其實新世界後 一堆音譯都很詭異y尤其四皇團 不要說字了 你根本連念都念的很痛苦看動畫中配就知道了
作者:
bellas (小p)
2023-10-17 14:32:00名子難唸尾田有用魯夫八成幫大家解決了 托拉法爾家羅 直接叫托拉男 香克斯翻傑克還好 紅髮傑克
不會是因為看盜版才用凱多,不然其它角色怎麼都大家喊對,就只有海道被叫成凱多?不就是譯名不好。
作者:
bellas (小p)
2023-10-17 14:34:00那個最帥的我都暫時忘了名子只記得高麗菜
作者: clydebbman 2023-10-17 15:21:00
凱多比較好聽阿
叫凱多比較好聽啊 海道跟海盜同音 辨識度是零而且動畫聲優就唸 Kaido 的音 叫凱多完全沒問題好嗎
作者: snakebite 2023-10-17 15:33:00
翻譯本來就隨人喜歡的,那不然應該要打原文才對
翻譯隨人喜歡這句話就是在胡扯突然有人打那米 那米 你會看得懂嗎?肯定都是先有個來源翻譯 才成為大家的共同譯名至於那個共同的翻譯來源是什麼 就
人名別拿地名來救援,且盡量不要用假名發音逆推漢字因為日文名字同一發音可以有很多不同漢字
作者: godzillalala (哥吉拉拉) 2023-10-17 18:32:00
個人偏好海棠(咦?)
![]()
" target="_blank" rel="noreferrer noopener nofollow">
![]()
作者:
a7h4216 (湯尼學長)
2023-10-17 18:45:00我都唸castca、ikia
作者:
askdrlin (ä¸å¤®æ°£è±¡å±€)
2023-10-17 19:00:00海道猴子
作者:
DATION (昊仔)
2023-10-17 19:06:00管他正版盜版 哪個好聽就接受哪個
可以請問大家是從哪裡得知”凱多”這個名字的嗎? 台灣中國 香港的出版社都沒有這個名字耶也許大家覺得”凱多”這個名字很棒 不過大家都從哪裡不約而同想到這個好名字的啊 好奇怪哦
作者:
Armour13 (鎧甲)
2023-10-17 19:25:00作者: louna2673 (louna2673) 2023-10-17 20:04:00
就漢化組的翻譯不然呢 明知故問幹嘛 這個版有很大一部分的人漫畫來源有問題 你滿意了嗎看盜版絕對有錯 這沒啥好講 但你這擺明要來吵架的樣子也是大可不必
作者: arceus 2023-10-17 20:05:00
因為凱多最接近原音Kaido 不然你提供比這更接近原音的看看更接近原音 又是姓名常用字 說不定大家覺得好就拿來用了
作者: DavidRed 2023-10-17 20:13:00
正確跟翻的好不好是兩回事 正確就是海道
我以為海道的音読み就是かいどう 原來發音還不夠接近嗎
作者:
afa1919 (家洛)
2023-10-17 20:24:00海道的中文發音就跟日文不一樣 凱多才是音譯
音読み裡 かい本身就是海的音譯 どう本身就是道的音譯可以請問你覺得發音不一樣在哪嗎? “海”的韻母一樣聲母也相仿 “道”的聲母一樣 韻母也沒差到聽不出來
作者:
glthe1 (源千華流)
2023-10-17 20:45:00好先我有買全套
作者: arceus 2023-10-17 20:59:00
海的發音是h開頭 怎麼會跟Kai的k開頭一樣
發音就是Kaido的音 就是K起音 那翻凱多又哪裡不正確了?
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2023-10-17 21:03:00樓上 不要用中文 你要用日文漢字去考慮 因為這不是單純音譯的思路不過總歸一句 海道聽起來至少也有統一大海的王者的感覺 比現在新角色一堆念起來拗口 字也沒感覺的那些音譯好了
作者: sam1304 (克風雪) 2023-10-17 21:03:00
盜版仔正在合理化自己的違法行為
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2023-10-17 21:04:00*指a大
你唸唸看 h跟k的嘴型很像 而且かい本來就是模仿漢語海的聲母k本來就是模仿漢語 同樣的聲母變化還可以找到很多例子 例如”漢”唸kan “火”唸ka
作者:
final01 (牛頓運動定律)
2023-10-17 21:29:00誰在看東力??都看原版
凱多就是直接當成原音重現 對一般人來說就是這樣直觀
作者: bearwang1016 (胖熊) 2023-10-17 22:50:00
那大和也是片假名直接照漢字翻就可以 海道就不行?照這邏輯ヤマト應該叫亞瑪托不是嗎?
作者: arceus 2023-10-17 22:56:00
大和不會有人聽成別種意思 不過甚平倒是翻成吉貝爾
作者: Peter0909 (熊彼得老師) 2023-10-18 00:48:00
海賊版怎麼一堆畜牲無腦噓文啊
作者:
wateryc (歪C)
2023-10-18 01:23:00這邊嘴別人看盜版的還不是每個禮拜乖乖追最新連載,嘴砲狗
作者:
timmy1217 (1123581321345589144233)
2023-10-18 02:35:00厚問
作者: nicayoung (大覺屋.師真) 2023-10-18 08:15:00
凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多凱多
作者: Gouda (gouda) 2023-10-18 08:32:00
看原po回文態度就知道是來釣的 不要再回文給他爽了
補噓,硬要把kai音念成海,還說這是音譯"凱"不是。大和是因為原本就是和之國,亞馬托也沒大和好聽,翻譯遇到音譯跟字譯,還要考慮好聽跟大眾喜好。當初的海道(不知是大然還是東立),我都以為是某頭銜
作者: OhmaZiO 2023-10-18 10:08:00
好啦 響應你 海道 讚讚
因為都音譯 我比較喜歡海道 有種海上霸主的感覺戰國也被翻成仙石過
作者: roger2623900 (whitecrow) 2023-10-18 11:30:00
海道真的是超級爛翻譯阿 要說音譯也完全不像 還會跟海盜搞反 不知道誰翻的
漫畫討論看板看不懂盜版翻譯的人是來亂的 看盜版才不是來亂的 原來如此 又學了一課
吉貝爾名字出現沒人知道是日式黑道的形象 後來看翻成甚平更有感覺就是了 海道就不像名字又諧音海盜
作者:
phix (88)
2023-10-18 14:11:00音譯沒差啊
嗯 原PO堅持正版翻譯 值得激賞 超棒 你應該是要這個吧
作者:
Syd (Wish you were here)
2023-10-18 14:33:00海道翻得不好?海道不像名字可能是因為那是日本姓氏 大約有1000人是這個姓氏
真假 真的有1000人叫海道 那叫凱多的有幾人看上面推文還以為凱多比海道還像名字 原來這麼多海道嗎
作者:
shyuwu (El Cid)
2023-10-18 15:34:00好像很多人不知道漢字有日語讀音...
作者:
noah23 (中和王力宏)
2023-10-18 16:21:00羅羅諾亞 卓洛
那凱多幾個人啊?連載台灣也有出啊 寶島少年 裡面應該也是叫海道吧
因為那些人都沒在看單行本,不看電視動畫只會說海道翻譯不好聽
不是不好聽 是翻錯了 HaiDao跟KaiTo能一樣是耳朵進水嗎
你覺得翻錯你要去找日本古代的漢學家講 問他們為什麼把海聽成かい 道聽成どう
作者:
Krishna (wait for me)
2023-10-18 20:28:00因為是正版所以翻得再爛都該吞,這是奴性嗎?
作者:
KayRain (Kay)
2023-10-18 20:46:00你就慢慢唸你的海道 沒人懂沒人討論就活該而已
海道翻得很好啊 只有你覺得爛吧如果覺得東立爛可以去買集英社出的 沒人阻止你這麼做吧中文版也還有中國人民美術社 香港天下出版可以選 沒必要因為討厭東立就不看啊
作者:
shyuwu (El Cid)
2023-10-18 21:22:00海道的日語讀音就長那樣,怪誰?
作者:
LENMAN (社會人士)
2023-10-19 00:12:00我都叫甚平
吉貝爾我也覺得比甚平好聽,沒辦法盜版中國翻譯大家看習慣了
翻譯這種東西愛怎麼翻就怎麼翻有什麼好戰管人家要叫 凱多 海道 骸奪 亥鐸 還是開墮
海道翻譯沒啥問題啊 不然北海道你會講北凱多嗎 主要是凱多在漫畫裡辨識度比較高吧 所以大家還是習慣叫凱多
作者:
zkow5566 (廢文王5566)
2023-10-19 12:30:00盜版看出優越感
作者:
yechau (莫忘初衷...)
2023-10-19 13:28:00無聊找碴
作者: shn790404 (卡哇邦嘎) 2023-10-19 14:41:00
假油吃太多的後遺症
作者:
bear26 (熊二六)
2023-10-19 16:49:00麗珠念台語音就對了啊 笑
作者: yuomiptt (幽叉醬) 2023-10-19 20:14:00
因為凱多聽起來比較帥而且貼近 然後香克斯才是正確翻譯東立沿用大然翻譯 真希望他改改
海道因為聽起來像"海洋的道路" 不像名字原來香港翻怪童喔......那海道翻得算不錯了
作者:
haworz (好囧)
2023-10-20 02:20:00認為北海道不叫北凱多的,要不要思考一下除了中文使用者,其他語言使用者是怎麼稱呼北海道?
作者: arceus 2023-10-20 03:16:00
當然不用啊 北海道直接寫出漢字 連爭都不用爭隔壁死神Ichigo也是要不是漢字 應該要叫草莓
翻譯就是給中文使用者看的 還要用別種語言去思考 是搞錯什麼? 可以用別種語言思考那看原文就好 要翻譯幹嘛?
作者:
Solosea (索洛西)
2023-10-20 18:41:00翻譯這種東西就是各自妥協 反正等自己成為少數派 為了方便溝通就會趨向特定的翻法
作者:
vingfing (放下才能真正當陌生人)
2023-10-22 15:43:00凱子多很正常吧
真假 嘴正版的人 是每週最新連載都看正版喔?台灣哪裡看得到 可以教教我嗎
作者: Kooqqp (肥宅噁男) 2023-10-23 07:01:00
寶島少年周刊
作者:
jhouuyi (卡吐)
2023-10-23 12:33:00瑪奇瑪、電次
作者: ketao (ketao) 2023-10-26 11:28:00
其實我覺得凱多翻得比較好 海道感覺不知道在講哪條海線
作者:
bj451123 (94bj4)
2023-10-27 16:50:00東立翻譯就是鳥啊 好好的路飛給人家叫魯夫是有多魯?
海道就超鳥翻譯啊,不能嘴喔?事實就如此還硬要跳針扯到覺得海道翻很爛的是盜版優越感,邏輯跳針嗎?照翻譯翻的跟屎一樣都要吞的說法,那等於快思慢想只能看洪蘭版、媽的多重宇宙只能看官方台灣超鳥翻譯版一樣