[閒聊] 886話翻譯錯誤

作者: pcw987654321 (pcw)   2017-11-30 12:28:06
這是對岸網友整理出翻譯有問題的部分 有興趣的可以看看
http://bbs.talkop.com/thread-25819-1-1.html
近幾話出現不少翻譯錯誤的部分 造成語句不順 還有意思錯誤 甚至886話出現了嚴重的錯
誤 事實上885話已經有很多錯誤
這次最大的錯誤 886話的最後魯夫並不是要消耗卡塔的霸氣 魯夫是想正面打倒最強狀態
的卡塔 所以886話標題看起來是培基 但同時也是指魯夫
下面找了英文版做對照 英文版才是正確的
https://imgur.com/yWpGPlp
https://imgur.com/sJFG173
作者: s869225 (只想自然醒)   2017-11-30 13:11:00
同意樓上
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2017-11-30 13:18:00
謝謝分享,沒看原文真的不知道翻譯錯誤原文 https://imgur.com/Hybma6B.jpg魯夫認為邊逃邊耗掉卡塔的霸氣有機會贏,但那樣不行魯夫想要讓自己的霸氣更成長,所以想對決最佳的卡塔
作者: asdf403 (路人)   2017-11-30 13:07:00
魯夫是要恢復自己的武裝色才逃的…
作者: kem0606 (Kem)   2017-11-30 13:10:00
這翻譯覺得魯夫又變成白癡
作者: javawisely   2017-11-30 12:42:00
好厲害~~感謝~~
作者: yun0112 (Yun)   2017-11-30 12:52:00
近期都會特別看這網友的翻譯糾正
作者: rojin (rojin)   2017-11-30 12:59:00
看完也是覺得魯夫想正面硬幹最強狀態卡塔,翻譯當參考
作者: berryc (so)   2017-11-30 13:03:00
所以魯夫逃跑是為了讓卡塔恢復能量 ....
作者: j71648 (川禸木)   2017-11-30 12:40:00
呃 不是本來就這樣嗎?
作者: eddy0813 (petrucci)   2017-11-30 12:41:00
推 翻譯錯誤真的影響漫畫所要表達的真正意思真正的意思是 魯夫並不想要消耗卡塔的霸氣來取巧 而是想要正面跟最佳狀態的他交鋒
作者: raysilence (雨....何時會停)   2017-11-30 14:30:00
魯夫也是那種會分一顆仙豆給對方的類型
作者: pime (JayCheng)   2017-11-30 15:46:00
這樣翻譯感覺才有激戰啊 逃走要怎麼消耗他的霸氣啊 卡塔也在恢復當中啊
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2017-11-30 15:48:00
如果他一直開著見聞色 就會消耗
作者: yattt   2017-11-30 16:15:00
是噓魯夫、漫畫家還是翻譯更正者...
作者: lakers110 (Lakers)   2017-11-30 16:27:00
作者: Jinx (吉茵珂斯)   2017-11-30 16:35:00
作者: lakers110 (Lakers)   2017-11-30 16:37:00
所以魯夫發現卡塔的弱點是見聞色是會消耗殆盡的,而非卡塔失去冷靜就會見聞色失常!
作者: s869225 (只想自然醒)   2017-11-30 16:47:00
噓作者阿 磨血磨了那麼久 最後又說我在他滿血的時候贏他才能變更強 這啥觀念 雖然打鬥還能看就是
作者: kuc6811 (Mr.洋芋)   2017-11-30 17:34:00
我現在也是每禮拜都會看他的翻譯報錯XD
作者: katana22 (濱崎瑋)   2017-11-30 18:08:00
作者: xeriob021409 (寧靜海)   2017-11-30 18:49:00
賽亞人性格覺醒了??
作者: dragoni (風乾福橘皮)   2017-12-02 14:52:00
原來是塞亞人

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com