[劇透] 816

作者: santaclub (聖誕青年)   2016-02-13 18:07:05
看這回 對尾田滿失望的
我一直覺得尾田對整個漫畫的架構有一定的堅持
每個人的動作都像是真的是在世界裡一樣
所以才可以用哪哪回的誰的反應來猜往後的劇情
但這回...感覺不對了
一開始猴子跑上來喊糟糕糟糕 武士入國
讓讀者們繼續延續他們仇恨武士的感覺
但到後面...他們竟然像是就是在等他們
同一回而已 竟然前後不搭... 還滿失望的
這不是藏梗不藏梗的問題..感覺就那猴子就像是為了騙人畫的..
so sad
作者: hunter2011 (漩渦裡掙扎)   2016-02-13 18:09:00
過年要結束啦!
作者: nicayoung (大覺屋.師真)   2016-02-13 18:10:00
翻譯問題?
作者: Solidsoft (軟硬兼施)   2016-02-13 18:11:00
翻譯問題
作者: yun0112 (Yun)   2016-02-13 18:15:00
老鼠把猴子原本說的"大事不好了"改成"不得了"原文:大変でごサル 改得原因是使劇情上下銜接通暢還有猴子這話敲得鐘和當時傑克來襲時的那座不一樣
作者: etoanik (小溫)   2016-02-13 18:26:00
支持整個氣氛就像迎敵的感覺
作者: x123456789xx (喔是喔真的假的)   2016-02-13 18:41:00
漫畫就是這樣子 虛擬東西是要計較什麼???
作者: painofegg (小倫勃道尼)   2016-02-13 18:46:00
我反而覺得這樣的落差蠻出乎意料的,讓讀者延續仇恨的感覺(應該正常人都如此,就像騙人布說的那樣)然後再一個大反差凸顯「夥伴」的重要,整個呼應了魯海團和整部漫畫中「友情」的主架構。
作者: yun0112 (Yun)   2016-02-13 19:04:00
查了一下原文好像就有多種意思,只是要看情境去翻有懂日文的版友可以幫忙解釋嗎?
作者: michaelwu (我是阿鋪)   2016-02-13 19:08:00
伏筆啦你不懂
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2016-02-13 19:43:00
這種騙人法很常見啊,為有何不妥?
作者: amurox (安室最高!!!)   2016-02-13 19:48:00
都說翻譯問題了 你日本好可以看日文就不用發廢文
作者: yun0112 (Yun)   2016-02-13 21:01:00
"大事不好了"是一開始的翻譯,後來全都改成"不得了"
作者: theheart0804 (Twilight)   2016-02-13 21:07:00
你自己看錯吧 "不得了"怎麼看都比"大事不好了" 還好
作者: ikea21 (宜家貳壹)   2016-02-13 21:12:00
同感幫推
作者: yun0112 (Yun)   2016-02-13 22:03:00
去查學日文的書,大変だ好像就兩種意思都有
作者: chenga (AAAAAA)   2016-02-13 22:16:00
在說啥呢
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-02-13 22:20:00
什麼翻譯比原文好 原文就是兩種意思都有只是因為大家都認為毛皮族會反目成仇才會認為那句是"糟糕了"的意思就是尾田故意用日文模糊不清的解釋來玩讀者而已又不是只有他玩過
作者: bigdaddys (父親大人)   2016-02-13 22:54:00
說不定只是想要表示 不好了 武士來了 讓他看到我們的城市變這樣 怎麼對得起兄弟國
作者: yun0112 (Yun)   2016-02-13 23:00:00
作者: danorken (dan)   2016-02-13 23:11:00
這也要吵 這個版果然已經沒救了
作者: s29908610 (s29908610)   2016-02-13 23:14:00
這麼強你去畫?
作者: ileadu (千慮一得)   2016-02-13 23:16:00
幾個人被騙了,站出來說…伏筆埋得好,有被感動到
作者: s280w (安安幾歲住哪)   2016-02-13 23:19:00
大変 的確切意思真的不好抓,這裡是有急切重要的感覺,但不一定是壞事
作者: nonoise (諾諾)   2016-02-13 23:22:00
"大事不好了""不得了"一樣是翻譯出來的東西...如果你是懂日文 直接從原文中感受到被騙再來說吧....不同語言的確有不同的使用方式啊
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)   2016-02-13 23:35:00
每過一段時間就會有人跳出來說對尾田失望,然後繼續看這樣算是廣義的月經文了
作者: have0004 (ptptpt)   2016-02-13 23:37:00
你喜歡就好,個人覺得無感,不過由於看法不同還是噓一下
作者: Zenxiety (Zenxiety)   2016-02-13 23:44:00
很突兀+1
作者: john2355 (Air)   2016-02-13 23:51:00
突兀+1 而且猴子還又特別強調
作者: night123   2016-02-14 00:07:00
一開始猴子掉下去時不是有發出類似雷藏口頭蟬的話語?那時原以為那猴子是雷藏之類,但結果他們登島看到慘況,說因為武士,那時那猴子反而詭異吧!現在解釋不才符合當時詭異的猴子
作者: devidevi (蜜蜜)   2016-02-14 00:15:00
簡單來說就是故意弄日文的雙關語...
作者: Elende (皮皮犬)   2016-02-14 00:30:00
推,真的被那隻死猴子騙了
作者: justice0926 (賈斯提斯-專業廢文製造機)   2016-02-14 00:49:00
看成伏筆就沒什麼了 推推
作者: perytech (Eric)   2016-02-14 01:32:00
突兀+1
作者: potterpig (弟弟豬)   2016-02-14 01:54:00
這麼說來的確那隻猴子反應最怪
作者: aeo0724   2016-02-14 01:59:00
應該是貴客道來覺得有失遠迎才覺得糟糕了吧
作者: pita30 (低調)   2016-02-14 02:02:00
跟之前布魯克屍體一樣 無聊又突兀的畫法皮毛族都快變爛梗一族了 整天鋪爛梗
作者: Inlu0828 (Inluzer)   2016-02-14 02:37:00
那個猴子的反應真的感覺怪怪的
作者: Kedge (0.0)   2016-02-14 02:40:00
同感
作者: pelu (不敗的戰神)   2016-02-14 02:40:00
對作品早已存有偏見 再怎麼神的梗也會硬凹成爛梗
作者: tmpss88109 (竹中BBOY)   2016-02-14 02:48:00
什麼叫"不得了"比原文好兒= = 就是原文意思之一
作者: asia1210 (asia)   2016-02-14 02:48:00
不喜歡就別看
作者: gagalala (嘎啦)   2016-02-14 02:55:00
某樓是說更正成不得了 沒有負面意思
作者: sark4566 (rk)   2016-02-14 03:13:00
你沒有看懂推文的意思..一昧堅持自己的想法你上面跟推文的根本在對牛彈琴,看懂再回吧
作者: goatcheese (goatcheese)   2016-02-14 03:18:00
也覺得怪怪的,可能要看作者之後如何合理的解釋
作者: SeiliousKang (A_Kang)   2016-02-14 03:38:00
對欸....被你這樣說 好像是....
作者: YEHjH (收心操)   2016-02-14 03:41:00
你搞錯yun大的意思了吧......
作者: chenjason (chenjason)   2016-02-14 03:49:00
有可能是 武士的每個家族間在爭鬥 猴子知道那兩人是武士 但不知道跟雷藏同家族 以為是要來殺雷藏的武士有沒有這個可能?
作者: ianweng509 (嗡嗡)   2016-02-14 04:48:00
版友看你看不懂還特別解釋欸 夠意思吧
作者: udm   2016-02-14 06:10:00
翻譯問題。而且猴子會這麼急,是因為牠怠忽職守,本來負責看門的,結果因為掉下去,跟著武士貴客一起被延誤了好幾天才回國告知這件大事。你高興失望就失望,我倒是對這種合情合理的反差寫法很佩服尾大一個好作品最重要的就是『情理之中 意料之外』,這話完全展現了這種境界。
作者: potterpig (弟弟豬)   2016-02-14 06:20:00
可明明知道武士對這國家很重要 爬上來的期間卻連點試探都沒做 當下問到的話直接風光的帶客人回國不就好了
作者: billyhwd (billy)   2016-02-14 07:25:00
理解能力要加強
作者: drinkjr (DRINK)   2016-02-14 07:54:00
不懂雙關梗嗎?…
作者: tinglottery (小權)   2016-02-14 08:24:00
過年輸多少 那麼憂愁?
作者: Milkomeda (米爾可梅塔)   2016-02-14 08:25:00
不懂日文,不懂翻譯,在那自以為
作者: skinny27 (skinny27)   2016-02-14 09:06:00
自以為了解 如果沒報上是家臣也會被當成敵人啊!有沒有認真在看啦
作者: henrysmall (台灣早餐通)   2016-02-14 09:18:00
真好笑 這版一言堂?
作者: ducklingwu (愛吃蛋捲的魚)   2016-02-14 09:22:00
同感推
作者: idiotsmart (不吃蕃茄)   2016-02-14 09:27:00
大変だ有雙關的意思推文也解釋了 然後自己回去看806話
作者: whatc21 (衷心感謝)   2016-02-14 09:28:00
同感推
作者: idiotsmart (不吃蕃茄)   2016-02-14 09:28:00
旺達說"歡迎之鐘" 這一話敲鐘的那瞬間就有可能是"歡迎的意思
作者: jiankein (世代傳承的意志)   2016-02-14 09:37:00
這樣也要靠北原文?乖乖等官方版再出來說嘴吧!
作者: guardian128 (伊莉莎白歐森是我老婆)   2016-02-14 09:43:00
這也可以吵
作者: a12124477 (a12124477)   2016-02-14 09:48:00
覺得不好就別看了 真的
作者: evic1224 (瓜瓜)   2016-02-14 10:01:00
海賊板人氣-1
作者: tp6vul3co (天氣好)   2016-02-14 10:47:00
別看了 少點這種文章也好
作者: tmc573 (不滅的不敗戰神)   2016-02-14 10:53:00
pita30我拜託你不要看了好不好 查了你的推文 十句裡面有九句是在抱怨 看漫畫是為了娛樂 把自己搞的那麼不開心幹嘛
作者: pita30 (低調)   2016-02-14 11:49:00
上PTT也是為了娛樂 你查我推文把自己搞的那麼不開心幹嘛
作者: laman45 (米米人)   2016-02-14 11:56:00
一開始是大事不好了,後來才是不得了閱讀能力差不是漫畫家能救的事
作者: newtonyd (newtonyd)   2016-02-14 12:17:00
推你
作者: kevin0515   2016-02-14 12:47:00
我覺得猴子那句應該翻成 太神啦 比較好
作者: artiller (砲仔)   2016-02-14 13:10:00
看不懂日文就不要來吵語意,懂?
作者: theash (阿蓋)   2016-02-14 13:14:00
猴子怎麼想說不定會解釋,你在急什麼
作者: coky   2016-02-14 13:34:00
就是個雙關語 只是你看不懂...
作者: charles716 (勇者)   2016-02-14 13:44:00
本來就很怪啊 自己不交出人被滅國活該 還怪JACK團幹麻
作者: older (戰神馬爾斯)   2016-02-14 13:56:00
糞作無誤
作者: l5i9hbba (Zooky)   2016-02-14 14:04:00
覺得糞還進專板?
作者: kino0510 (kino)   2016-02-14 14:14:00
胃口大了 開始計較了
作者: pelu (不敗的戰神)   2016-02-14 14:15:00
older就為op板帶來歡樂的小丑 之前已經失蹤一陣子了
作者: laubobo (擄蛇)   2016-02-14 14:15:00
邏輯差學人吵架,開眼界了
作者: keane9112 (拎北逮頑郎 拎北反支那啦)   2016-02-14 14:16:00
阿就因為猴年阿~ 猴急猴急~
作者: q0933708852 (欸隆)   2016-02-14 14:25:00
同感推
作者: Jasonzheng (jason)   2016-02-14 14:30:00
怎麼一堆迷 不敢承認 硬要說翻譯問題就算翻譯問題好了 那要不要解釋猴子緊張的哭臉是怎麼回事
作者: yun0112 (Yun)   2016-02-14 14:32:00
原來平民不聽海賊的話被滅是活該啊
作者: nonoise (諾諾)   2016-02-14 14:33:00
單以這篇原PO的情況來講 的確是翻譯的問題啊
作者: tp6vul3co (天氣好)   2016-02-14 14:49:00
什麼叫做不交出人被滅活該 難道搶劫不給錢被殺活該嗎強姦不給幹被殺活該?
作者: JDKnife (絕地小刀)   2016-02-14 15:17:00
同意 這明明是很基本的要求 怎麼一堆人看不懂劇情轉折本來就不該用騙的 以為鄉土劇?我也猜翻譯問題 但原po的說法仍然中肯 一碼歸一碼ok?
作者: sophialavida (sophia_lavida)   2016-02-14 15:29:00
我也有同感推你,不懂上面某些人在噓什麼
作者: centerattack (秘密瞜)   2016-02-14 15:44:00
那麼厲害,怎麼不自己查字典?
作者: cindylin812 (欣蒂)   2016-02-14 15:56:00
推文也一堆神邏輯 難道傑克叫魯海交出娜美就要交出去?
作者: yggyygy (Aixiuqanei)   2016-02-14 16:21:00
為什麼猴子會掉下去
作者: stosto (樹多)   2016-02-14 16:22:00
失望就不要看了阿,好像又是人家逼你看的
作者: mannypo (Manny)   2016-02-14 16:45:00
下一話會再改成毛皮只認識雷藏 其他人不確定是否真武士
作者: DevilEnvy (條列式王)   2016-02-14 16:45:00
一堆迷迷崩潰 本來就在玩爛梗騙人 還支持下去?
作者: andy763092 (SiangL.)   2016-02-14 17:00:00
這安排真的很爛阿,感覺就是硬要在這一話的結尾來個劇情轉折。
作者: niceweather (小新)   2016-02-14 18:02:00
不解釋
作者: karta2262253 (Barry)   2016-02-14 18:05:00
不懂一堆人給讚什麼
作者: magic543 (何布)   2016-02-14 19:05:00
猴急 錯了嘛?
作者: Brown1010 (0W0)   2016-02-14 19:57:00
就為了讓你猜錯而鋪陳的畫面阿,最爛的劇情就是這種。反正就是為了讓讀者猜不到,不管怎樣不合理都沒關係
作者: fredtru   2016-02-14 21:47:00
作者: konichiwaman (摳你雞蛙)   2016-02-14 22:42:00
明明營造出很棒的反差效果。死神萬年的大招秒來秒去就算了
作者: qazcatdog (JackJair)   2016-02-14 22:48:00
舉最簡單的例子就好了...守衛因為怠忽職守 讓長官 大咖沒有受到應有的歡迎禮 做看守的當然認為大事不好阿就連一般人講話不都這樣 大事不好啦 XXX要來了 但是這樣講的一定是敵人嗎? 一堆不會揣摩的XD
作者: EDRTFG   2016-02-15 00:03:00
猴子不知道傑克的人走了才這樣說的
作者: kew20301 (亞瑟Arthur)   2016-02-15 00:38:00
有理幫推補
作者: luke90512 (阿神)   2016-02-15 00:52:00
幫推 的確有點怪 說是朋友來很緊張的感覺也不太搭
作者: pelu (不敗的戰神)   2016-02-15 00:57:00
明明就酸酸崩潰 以為自己先講先贏哦 DevilEnvy下次換換別招好嗎
作者: shadleheart (海上狸貓)   2016-02-15 01:05:00
不認同
作者: win13 (開機中)   2016-02-15 04:14:00
老鼠還不是被騙才會翻錯 連翻譯組都中招大概翻譯組的日文很爛吧
作者: airsoar (艾爾索)   2016-02-15 09:33:00
連大変都不知道,開學了多念點書吧
作者: s155010o (adsl9527)   2016-02-15 13:51:00
很固執喔,沒仔細看人家推文嘛,你的世界一定很多不合理因為你不會聽人家解釋
作者: ggyy547887 (霸氣)   2016-02-15 17:14:00
不懂日文、翻譯,在那自以為
作者: aeggegg1 (韶)   2016-02-16 15:06:00
傑克的手下還在島上 當然會緊張啊
作者: harry57 (我現在叫肯尼XD)   2016-02-18 04:57:00
翻譯組的確是中招 日文應該是好 只是不會信達雅
作者: rainsstar (瑞斯斯塔)   2016-02-18 15:37:00
自以為~~~
作者: K77251   2016-02-18 16:19:00
被騙腦羞發文唷
作者: Plasticine (PL)   2016-02-19 22:23:00
我知道你在說什麼 我推
作者: wushanglin (530)   2016-02-20 16:18:00
同感
作者: fishyeh (冬魚)   2016-02-21 17:07:00
我看是因為猜錯劇情所以心理受傷吧 劇情都還沒解釋
作者: petsla (pp)   2016-02-24 09:46:00
推推

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com