Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察

作者: takase (............)   2025-09-15 00:26:04
※ 引述《krousxchen (KXC)》之銘言:
: 我猜測翻萬縷千絲的原因應該是
: 日本的四字熟語沒有萬縷千絲
: 英文名是fortune’s weave
: 中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近
: 所以才翻成萬縷千絲
感謝朋友提醒
万紫千紅 = 万糸千絞 = 万死千劫
那這樣來看,萬縷千絲和Fortune's Weave 應該都是取万糸千絞的意思
形容這幾方主角的命運如同絲線緊緊糾纏在一起
英文的Fortune 也跟 Four tune 諧音,又多了一層暗示
作者: speedingriot (純樸島民)   2025-09-15 08:29:00
說真的解釋這麼多,結果還是亂翻啊不是萬縷牽絲亂翻,就是風花雪月亂翻因為風花雪月沒有把英文的Three Houses翻進去
作者: mikeneko (三毛貓)   2025-09-15 08:52:00
你家窗簾是藍色的嗎
作者: bestadi (ADi)   2025-09-15 09:30:00
你乾脆說英譯都是亂翻好了
作者: robo3456 (冽影)   2025-09-15 09:43:00
if翻fate, 英雄王翻Shadows of Valentia不過覺醒以前倒是都直譯
作者: weiBritter (逆襲的御姊控!)   2025-09-15 10:13:00
有一種亂翻叫不合我意就是亂翻
作者: SHR4587 (SHR4587)   2025-09-15 10:14:00
問題是邏輯不統一啊,風花雪月照字面來,萬紫千紅就硬要翻成不一樣
作者: ps99you (I LOVE YOU,XXX)   2025-09-15 10:43:00
其實英譯以前就沒在照日文了 織夢島叫Link's Awakening沒有夢 也沒有島 雖然這樣比較不會破梗就是了
作者: aterui (阿照井)   2025-09-15 10:50:00
這種標題不會是小小翻譯人員自己可以決定的,都是高層才有權限可以定案,還有可能是日方強制要求要這樣翻
作者: lover19 (アキラ)   2025-09-15 12:00:00
有台任後比較可能是台任的選擇
作者: ernova831   2025-09-15 12:02:00
所以就決定的人北七啊 台灣是他媽的英語系國家嗎?
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2025-09-15 12:10:00
engage翻閹割雞 好像也沒毛病
作者: forest204c (GranTrius)   2025-09-15 12:31:00
要考慮日本老任給海外的文本是哪個語系吧搞不好統一給英文文本
作者: lover19 (アキラ)   2025-09-15 12:32:00
這我可以跟你說不可能只給英文
作者: slainshadow (絲魅舞風)   2025-09-15 12:50:00
你現在反而要擔心這個翻譯是不是偷偷藏梗在裡面(如:禦天之劍
作者: andy86tw (MSYG)   2025-09-15 13:38:00
我看巴哈新聞留言有人說譯者拿到的都是英文文本?
作者: krousxchen (城府很深)   2025-09-15 15:04:00
如果只給英文文本也不可能翻成萬縷千絲就是了應該會被翻成什麼命運交織之類的
作者: andy86tw (MSYG)   2025-09-15 15:47:00
看後續釋出的資訊吧,只看標題感覺是英譯翻成唸法對日譯
作者: rumirumi   2025-09-15 17:11:00
前作能沿用漢字 這次不用十之八九是卡到華語地區的商標權 可以萬千不能朱紫 難不成台任討厭寶可夢?
作者: hwakeye (好可愛?)   2025-09-15 19:35:00
商標不會只申請副標吧?怎麼可能是卡商標?
作者: cha122977 (CHA)   2025-09-15 22:06:00
本身帶雙關的東西本來就很難翻出來 這真的還好吧
作者: wcc960 (keep walking...)   2025-09-16 00:36:00
可能想對應英文 又沿用日文萬x千x的結構 就變成這樣翻吧雖然個人也prefer直接萬紫千紅但萬縷千絲也沒到罪大滔天不能接受的程度 就姑且給過
作者: dreamcube (WEI)   2025-09-16 00:42:00
其實看電影名稱翻譯,就覺得臺灣信達雅翻譯法,真的很抽象,確時有時候看英文還比較對的起電影內容。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com