Re: [閒聊] FE萬紫千紅一些考察

作者: krousxchen (城府很深)   2025-09-13 18:51:13
我猜測翻萬縷千絲的原因應該是
日本的四字熟語沒有萬縷千絲
英文名是fortune’s weave
中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近
所以才翻成萬縷千絲
作者: kase09521 (Waken)   2025-09-13 19:06:00
那還不如直接萬紫千紅
作者: nintenblo (nintenblo)   2025-09-13 19:25:00
不用爭了,歷史以來老任都不會改已經官宣的譯名。
作者: HappyPoyo   2025-09-13 20:02:00
森喜剛就改成咚奇剛了
作者: dreamcube (WEI)   2025-09-13 20:05:00
還有曠野之息,我記得最早臺灣都是叫荒野之息
作者: BJshow   2025-09-13 23:10:00
真的感覺是用英文去翻的
作者: takase (............)   2025-09-13 23:24:00
老外也有說是玩諧音梗 four tune's weave
作者: e12401421 (貓舌頭)   2025-09-14 05:22:00
應該要翻譯成朱紫(咦?
作者: takase790314 (高瀬)   2025-09-14 15:40:00
反正大家發文時還是會叫他千紫萬紅或者是萬紅千紫或千紅萬紫。
作者: adanb911114 (鉀離子)   2025-09-14 17:47:00
叫FE萬千 兩邊都不得罪
作者: OR1CHI (清晨的薄荷草)   2025-09-14 20:55:00
萬紫千紅比較好打字....手機直接打就會跳出來 因為算成語
作者: bestadi (ADi)   2025-09-14 22:53:00
萬縷千絲也是辛棄疾的詞阿 最早好像是千絲萬縷出自宋代
作者: ddkkz2003 (eyebear)   2025-09-15 19:59:00
搞不好英文名會跟劇情比較有關風花雪月叫three house一看就懂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com