我猜測翻萬縷千絲的原因應該是
日本的四字熟語沒有萬縷千絲
英文名是fortune’s weave
中文翻譯應該就是用英文意譯,加上要跟萬紫千紅格式上接近
所以才翻成萬縷千絲
作者:
nintenblo (nintenblo)
2025-09-13 19:25:00不用爭了,歷史以來老任都不會改已經官宣的譯名。
作者: HappyPoyo 2025-09-13 20:02:00
森喜剛就改成咚奇剛了
作者: BJshow 2025-09-13 23:10:00
真的感覺是用英文去翻的
作者:
takase (............)
2025-09-13 23:24:00老外也有說是玩諧音梗 four tune's weave
反正大家發文時還是會叫他千紫萬紅或者是萬紅千紫或千紅萬紫。
作者: adanb911114 (鉀離子) 2025-09-14 17:47:00
叫FE萬千 兩邊都不得罪
作者:
OR1CHI (清晨的薄荷草)
2025-09-14 20:55:00萬紫千紅比較好打字....手機直接打就會跳出來 因為算成語
作者:
bestadi (ADi)
2025-09-14 22:53:00萬縷千絲也是辛棄疾的詞阿 最早好像是千絲萬縷出自宋代
搞不好英文名會跟劇情比較有關風花雪月叫three house一看就懂