https://reurl.cc/YdMKxl
迪士尼奇幻島 繁/簡 07/28
Omega Strikers 繁/簡
人見人愛的塊魂 安可+
國王大人的小小回憶 繁/簡 06/01
世界樹的迷宮Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ HD REMASTER
繁/簡 06/01
超偵探事件簿 霧雨謎宮 繁/簡 06/30
Samba de Amigo 歡樂搖搖派對
繁/簡 夏季預定
拔天海拓史 Ⅰ&Ⅱ HD Remaster
繁/簡 夏季預定
Ghost Trick: Phantom Detective
繁/簡 夏季預定
瑪莉的鍊金工房 Remake ~
薩爾布魯克的鍊金術士~
繁/簡 夏季預定
時尚造夢(女性向挑選服飾那款)
繁/簡 2023預定
作者:
C4F6 (C4F6)
2023-02-09 13:03:00還是習慣叫霸天
作者:
faang (昉)
2023-02-09 13:25:00當年霸天只玩過一代,現在有機會補完了
作者:
sdyy (中壢市的小智)
2023-02-09 13:40:00世界樹迷宮總算有中文了
作者:
fannting (Jessica)
2023-02-09 13:48:00港任中文化翻譯是有自己的翻譯團隊嗎?之前玩的搭檔任務跟偵探俱樂部是港任自己翻的?還是遊戲廠商自己的翻譯團隊?覺得翻譯水準差不少耶,搭檔任務跟偵探俱樂部翻譯不是中國用語,翻的還蠻好的。但最近的海市蜃樓就很明顯是簡轉繁,聽說飛禽律師中文也是簡轉繁那種。
作者:
bestadi (ADi)
2023-02-09 12:10:00拔天 www 不如學FE直接用英文
作者:
andyself (giles)
2023-02-09 12:37:00霸天就卡牌遊戲,20年前的風格就真的節奏慢
台任也算是被阿嬤搞掉的 3DS鎖區政策跟她脫不了關係
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2023-02-09 12:05:00拔天海拓…就不能選個更好的字嗎
作者:
dukemon (dukemon)
2023-02-09 10:22:00拔天海拓……
作者: a22880897 2023-02-09 10:24:00
霸天開拓有氣勢多了
作者:
TwoFour (小布)
2023-02-09 10:25:00以爲港任沒上班...XD
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2023-02-09 10:27:00prime的實體版是2/24發售跟歐美一起,沒有等日版的3/3
作者:
nggfn (nggfn)
2023-02-09 10:30:00密特羅德 PRIME有中文嗎?
作者:
ryoma1 (熱血小豪)
2023-02-09 10:32:00霸氣都沒了QQ
作者: philip81501 (笑口常開0口0) 2023-02-09 10:35:00
每次看都覺得台任被收掉真棒 怎麼會還有人想回歸
台任跟阿嬤又沒關係就算台任沒收掉,八成也是跟現在差不多
作者:
popowing (半吊子小三)
2023-02-09 10:45:00沒有蓓姊喔
作者:
ps30 (我用假名說真的話)
2023-02-09 10:45:00Ghost Trick 補票啦~
作者:
is1128 (想不出來)
2023-02-09 10:48:00七不可思議感覺不錯但沒中文很討厭
那個雷頓和最初NS發布會出現的真女轉V有87%像 遊戲說不定明年都還不會發售
沒想到塊魂竟然也有中文化的一天 終於可以看懂在耍什麼白癡了
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2023-02-09 11:00:00L5好像就之前妖怪手錶有過中文吧
作者:
hellea (以莉)
2023-02-09 11:02:0020世紀的暑假沒有中文喔?
作者:
fromia (大鵬鳥)
2023-02-09 11:04:00幽靈偵探大推
作者:
fannting (Jessica)
2023-02-09 11:10:00比較在意繁中翻譯水準,最近玩的海市蜃樓繁中是簡轉繁,不少用詞是中國用語,看起來有點怪怪的。不過現在只希望不要是機翻或H2翻譯就好
Ghost Trick一輪神作 好希望洗掉記憶重玩
港任的中文化,之前有發生過繁/簡只擇一翻譯的情形嗎?
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2023-02-09 11:28:00沒吧,港任好像都是繁簡一起處理的王國之淚典藏版的情報也出來了,港任確定會出,搭配中文版遊戲片和鐵盒
作者:
takase (............)
2023-02-09 11:38:00拔天海拓....我還以為打錯字
作者: kamener 2023-02-09 11:41:00
霸天1代的戰鬥沒改成2的話應該很多人玩不下去
作者:
nintenblo (nintenblo)
2023-02-09 11:47:00沒有桃鐵耶FYK
作者: Bosco0711 2023-02-09 11:50:00
L5不可能有中文,別期待了
作者:
fannting (Jessica)
2023-02-09 14:50:00所以中文化翻譯水準主要還是看廠商找的翻譯團隊?搭檔任務是光榮做的,光榮應該是有自己的翻譯團隊(?)所以繁中翻的不錯。atlus找的中文翻譯團隊也不錯,世界樹中文翻譯品質應該也沒問題吧。剩下一些中文化遊戲就不清楚是哪裡翻的,感覺大部分都直接簡轉繁
作者:
lolicat (貓雨果)
2023-02-09 15:05:00看成拓海
作者:
yoriniyote (yoritorimitori)
2023-02-09 15:31:00萬代遊戲翻譯水準一直很爛 鋼彈跟機戰幾款跟大便一樣
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋) 2023-02-09 16:38:00
本家遊戲才是由港任做,三廠是自己找翻譯團隊或包給翻譯社
作者:
ChHChen (硫酸無毒)
2023-02-09 17:05:00中文文本翻譯的部分應該是中國那邊的神遊主導的,然後神遊又有一部分是包給PTW的的樣子光榮的翻譯團隊真的猛,每一次繁、簡都有做出差異性來不過港任也有一部分自己的翻譯人員來著
作者: naosukidayo (馬斯坦古高橋) 2023-02-09 18:11:00
港任也有包給Digital Hearts好幾款本家的localization都是這家負責
看遊戲,像薩爾達曠野 ,繁體當初是台灣譯者,跟中國無關
作者: csjernie (橙汁) 2023-02-09 19:54:00
可惜桃太郎電鐵還是沒有中文
作者:
gdefend (槍響,雷鳴,劍起)
2023-02-09 22:40:00飛鴿律師是簡轉繁沒錯,我玩時覺得很明顯,還會有些字沒轉到
作者:
arl (花若離枝)
2023-02-10 01:22:00桃鐵人家科拿米從來就沒說要出中文有啥好FYK的?想玩又愛罵?真的很好笑人家又沒欠你
作者:
haofutw (孔明的陷阱)
2023-02-10 07:51:00怎麼樣都比勇氣默示錄亂翻來的好