[問題] 勇氣默示錄語言版本請益

作者: MrFishing (胡不歸)   2021-03-22 19:35:29
之前玩了八方旅人還滿喜歡的,最近考慮入手勇氣默示錄二
搜尋了一下版上的心得(有雷的除外)
似乎大家對中文版的翻譯有些……微詞?
所以在考慮是不是乾脆玩英文版的算了
(可惜小弟日文不通,沒法直接玩日文原版的 O_Q")
想請教一下版上玩過的大大:
一、玩過中文版的大大,請問中文翻譯會讓你常常玩到出戲嗎?
  是小部分不滿意還是有很多地方玩起來感覺不對呢?
二、玩過英文版的大大,請問翻譯的品質如何呢?
  之前八方旅人中文還沒出的時候,我是勉勉強強玩得英文版
  (有的部分真是靠北難,根本抱著字典在玩)
  勇氣默示錄二的英文難度也是差不多的嗎?
本來是想都先玩一個段落再自己決定
但這次聽說各語言版本翻譯滿不一樣的
怕一切換語言就什麼技能跟人物都不認得了 XD
先謝過大家的幫忙了,感恩~ m(_ _)m
作者: seaky (千冬緒)   2021-03-22 19:43:00
就算會被唸還是想說一下,如果只是要理解劇情,中文翻譯
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2021-03-22 19:43:00
一開始比較誇張 其他還好 另外就是職業那邊的技能有超譯
作者: sniperex168   2021-03-22 19:53:00
中文翻譯大致上還行,超譯部分不算多,但很強烈,因為集中在前期跟技能名稱上
作者: a22880897   2021-03-22 20:23:00
一開始覺得有點突兀 但是習慣之後玩起來沒什麼問題
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-22 20:30:00
翻的不好是跟原文比較,習慣就好了至少了解劇情沒問題我是看到詩人技能之後就都轉日文了 cc
作者: jasonandcs (Yeh)   2021-03-22 20:32:00
反正技能也是要看說明,後期劇情文本沒什麼問題
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2021-03-22 20:44:00
90%對話都正常,俠客風的詞句很前面所以很搶眼,另外就是技能名稱,遊玩上倒是沒問題。
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2021-03-22 21:06:00
其實中文真的90%都很ok,是剩下10%爛到有洞大概10等以後奇怪的翻譯就開始變少了看日文的至少也要有N3等級,不然還是調中文吧
作者: pulin (Matt)   2021-03-22 21:10:00
對話集中在序章,技能反正也是要看說明,放寛心玩吧
作者: chuunibeast (厨二獣)   2021-03-22 21:13:00
但是魔獸使的沉默技能有翻錯,原文是敵方全體,但是中文則是翻成單體
作者: mike0608 (Mike Wu)   2021-03-22 21:13:00
八方旅人的英文XDDD 聽說用字超難
作者: Lonshaus (  Lonshaus )   2021-03-22 21:44:00
反正設定裡可以隨時改語言 先改中文或英文各玩個一陣子試試看感覺如何?
作者: bysy2322 (白雪公主)   2021-03-22 21:56:00
有個技能我真的想吐槽 叫做反射的技能 效果是...補mp
作者: pha123661 (pha123661)   2021-03-22 22:29:00
中文一票 我自己覺得沒很大的問題 只是有些技能名字不是很直觀
作者: qqppqoo (八八逋)   2021-03-22 23:49:00
我對劍聖的技能名比較有意見,左來右去的搞得我好混亂...直接翻成攻擊架勢跟反擊架勢不好嗎?
作者: felixr0123 (felixr0123)   2021-03-23 01:31:00
破完覺得還好 就老頭跟水晶喜歡講古文而已招式翻譯有些不直觀但是也可以看註解
作者: ofender (違者願聞其詳)   2021-03-23 08:29:00
個人覺得不影響遊玩,目前30個小時
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2021-03-23 10:48:00
會覺得孬的 是能看出日文及中文翻譯間的不一致性 至於使用單一語言當作新創的當然沒差(除了翻錯的部分以外啦
作者: Mochi0622 (ミ★拔樹式麻糬片。)   2021-03-23 14:03:00
目前160hr路過,有玩過中、日,英字幕稍微接觸一點而已,中字的話…約20%包含漏翻句子、過譯,其他什麼怪的名稱跟技能名稱我就不說了w,英字幕我是覺得可以,但部分角色因為有口音(蘇格蘭),所以不太瞭解那方面的話可能會看不懂部分對話那樓上有提到的英配…這款的英配大部分真的不太行,我自己聽起來就有英國、蘇格蘭、法國wwww,不提口音,其實蠻多很棒讀ww不過字幕跟語音是分開的啊,不一定英字就要英配,可以英字日配
作者: ttnpyepwos (阿偉)   2021-03-23 14:22:00
80小時路過,把素質比較重要的衝完4隻999後就放下了,其實我覺得中文沒有那麼糟,就一些自high翻譯和第一人稱很詭異....其他80%左右都很正常,我自己是聽日文語音再對中文翻譯,也沒有一些人說翻的很糟的問題,大致上能接受。
作者: chinaeatshit (我愛台灣!中國吃屎!!)   2021-03-23 14:43:00
對話是用詞太武俠 翻譯最大的罵點是技能超翻
作者: sorryla (Mr.東)   2021-03-24 14:00:00
英文日配 還行

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com