[閒聊] 勇氣末世錄2(bravely default 2)雜感...

作者: safy (Ty)   2021-03-02 12:02:05
恩 雜感 沒雷沒破關, 排版有點亂
只有打到第四章
首先還是要抱怨一下
比起寫錯字來說, 各種腦補超譯讓人看得十分痛苦
招式名稱就照八方旅人的中文翻譯照翻不好嗎
信達雅三個都沒做到, +的故事沒有語音,甚至不知道是不是超譯
翻譯能罵的寫也寫不完, 哀...
如果一個遊戲滿分是100, 先不管這遊戲本身給幾分
翻譯至少可以先扣個50分
真心有日文閱讀能力的人就不要開中文了, 看了頭只會痛...
感覺比鄉民翻譯的水準還差
影縫到底是怎麼翻譯成含沙射影...含沙射影又是什麼意思
想說是不是翻譯有中國和諧, 但其實比那個還嚴重
到底是怎麼接到這個案子的
不懂至少直翻或抄FF或八方旅人就好, SE的中文化RPG又沒少過
一堆招式你看FF13或FF14照著抄就好, 硬要加入個人的特色...
連劇情對話都各種魔改...
玩到後面第四水晶的時候劇情都看都看得懂,但翻譯和語音大多都不同
老頭初期會退場就各種被惡搞
大叔一路跟著走都不知道在那邊講啥鬼...
- -
來講正經的
目前全程玩困難, 難度算蠻適中的
這遊戲是可以說"不用刻意練等", 打BOSS基本上吃的是理解機制, 練等我是覺得沒差
我有很高的機率是會重開遊戲,但通常理解機制後第二次都會打通
練等練一堆職業也不太可能會好打多少就是了, 除非練到連野怪都會主動閃你
要簡單就是拔掉平民的JP獲得量提高那三格就是了
但我想大部分的人應該都是裝上去就不會拔下來了吧XD
我覺得如果還要刻意在一個地區重複繞的話
不如難度調低就好了, 沒必要打困難浪費時間
小怪滿滿紅光也沒差, 有追趕機制會稍微練等快一點
而且有追趕機制,後期敵人給的JP也比較多, 紅怪不要一場出6個都能秒掉
解支線任務順便路上看看小怪加減練就好
後面還有飾品可以讓我方EXP收入變0
裝備幾乎可以不用去商店買
迷宮基本上都會給, 打怪也會出
甚至你出門割草砍樹都有
這次沒有什麼金錢壓力, 有壓力就去練賭徒吧
話雖然這麼說, 但因為遊戲有設定重量值上限
有練等的人,裝備重量上限會比較高,配裝比較不會卡就是了
以遊戲設定來說算是有照顧到不同玩家
HARD玩到每次換章節的時候,難度都會大幅度提升一次
小怪血量都會大幅度提高, 整個遊戲的清怪都需要新的變化理解
而BOSS機制, 基本上都算是替新得到的職業做球
職業心得來說嘛
比較泛用論來說...武僧...
因為重量值的設定, 武僧不拿武器沒有重量問題
空手是萬能物理屬性,意思是完全不會有弱點,但也不會有無效的問題
沒有什麼武器適性CBAS的毛病
只要需要全身配置+力量的裝備稱高傷害+一格被動
後期職業技能大概30等前後,武僧最後那招99MP打一下就是3000-5000左右
不知道要練什麼就是武僧用到底就好, 清怪換狂戰
當然也是空手道狂戰
有空手道, 當狂戰也是空手狂戰, 當劍聖, 也是空手劍聖
基本上主職業練什麼都可以, 你有空手道, 輸出就可以無腦
中間比較怕的是被反擊死, 所以獵人的被動要找時間去拿
學會畫家以後, 副職業的BP技能消費-1, 這個就算影響蠻大的
用途很多, 例如副職業武僧來說, 0BP點穴無視對方防禦
大約20多等打出去的傷害約2500-3000
就可以無腦點穴, 打小怪只要出4隻, 那就點穴4次就能掃場
狂戰士有各種全體攻擊, 武僧成形前清小怪會比較好用,血量比較危險一點
打王交給武僧比較好
獵人有無效對方反擊的能力,第三水晶的區域開始就會有影響
輸出沒裝那個被動的話比較容易暴斃
赤魔的治療雖然是固定值, 打死靈也是固定值x1.3弱點傷害
被動能力被打有機率+BP, 練坦的人還是得去學一下
這遊戲不是回合概念, 其實還是依照速度和重量來決定行動
速度快的人行動次數多, 所以累積BP也比較快
這個到預言者學會加速後會更明顯
這遊戲兩個非主線入手職業, 賭徒和藥師(原來我這邊打錯了
賭徒的必殺技是我方MP全滿+爆擊+賺錢
本身又能洗錢, 洗錢又能洗必殺技
如果有在農怪的話, 賭徒帶出去可以賺不少就是
然後砸10000元那招傷害蠻高的, 如果10000塊砸不死人, 那就再多丟幾萬塊就好
事實上某隻職業BOSS我就是用錢砸過去的
反正這作真的是不太缺錢(但一直砸破萬打人還是會沒錢)
藥師則是基本上必拿就是了,因為調和系統和道具全體化太強
全體化補MP和全體化使用復活道具,全體化解除異常狀態...等
而且還能用錢提升我方BP, 用錢扣除對方BP
拿到就直接會變成主力職業之一, 使用頻率算非常高的職業
前面有提到這代其實不是很缺錢, 有藥師以後, 本來需要大量MP才玩得起來的職業
才能真正的刷起來
但,記得好好賺錢,沒事情別亂花,錢就是能改變難度
白魔導的治療突破上限這個也算是比較神奇的技能
配合必殺技治療, HP可以突破到9999
至於預言者...加速不錯
導師的重生和群體回MP也蠻猛的
這個遊戲平衡蠻...妙的
我是有嘗試過用不同武器去傷害
畢竟我家的空手道武僧就只是副職業而已, 主職業隨便掛
打王用畫家或賭徒開空手道都沒差, 反正一樣痛
這遊戲的BOSS和小怪常常防禦, 空手道點穴照樣貫進去根本不管對面就是硬上
空手道+0BPor迴避反制(看場合)+JP提升2+1
不想玩空手道野可以用0BP帶平民衝撞, 0BP屁拳清小怪還OK
練坦我都是帶平民,用衝撞可以解決火力不足的問題
傷害問題一直要到劍聖的雙手武器專精和藥師加入後才會開始平衡
野外戰鬥BGM更換以後,會接到打野外菁英野怪的任務,這時候會出現各武器階最強武器
到時候空手道應該才會被超車(應該)
順帶一提,換BGM後的小怪血量平均都是5000起跳,大型魔物血量都是破萬
敵方通膨速度很快, 我打完第四顆水晶的BOSS平均不到33
作者: colchi (柯奇)   2021-03-02 12:14:00
翻譯我蠻喜歡的。末段祖國云云就太過了
作者: okucts (aaa)   2021-03-02 12:15:00
大推這個遊戲,除了翻譯問題我覺得比八方旅人好玩多了可以隨時換職業就勝太多了
作者: smile1219 (smile1219)   2021-03-02 12:22:00
比較希望有預設隊伍。道中 boss 各ㄧ隊練職業 幫助肯定很大的像狂戰的不屈 可以省飾品。重量問題 第三章有-6重量的 飾品可以考慮 不然攻高的武器 都太重了
作者: assshole (asshole~~~)   2021-03-02 12:29:00
爛翻譯會影響劇情嗎?整體很推就是了?
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 12:37:00
劍聖副凡人也是蠻強的
作者: chanicen (李叔叔)   2021-03-02 12:41:00
我個人是很推啦,但是會很在意翻譯問題的就還是考慮看看
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 12:41:00
進劇情必卡1-2秒這點有點煩
作者: smile1219 (smile1219)   2021-03-02 12:41:00
喜歡不同戰術打王的話 是滿推的。很多組合可以玩
作者: safy (Ty)   2021-03-02 12:41:00
小隊聊天那個+ 跳出來馬上按會沒反應, 也是很煩這遊戲機制蠻多的, 我只是懶人空手道而已XD
作者: smile1219 (smile1219)   2021-03-02 12:43:00
光那個強盜 打法就很多翻譯是真出戲。
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 12:44:00
幻影我一開始沒開坦進去,打到後面直接被一回殺整隊orz
作者: safy (Ty)   2021-03-02 12:50:00
強盜我覺得算弱的 藥師和教皇算比較難的
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 12:52:00
教皇沒火抗被反很容易滅
作者: dukemon (dukemon)   2021-03-02 12:52:00
這部台版有日文字幕嗎?
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 12:53:00
有全語言字幕跟日英配
作者: ayami1985 (ayami yoko)   2021-03-02 12:56:00
翻譯是有點出戲,但習慣就還好,不到看不懂。
作者: theeht (DEN.)   2021-03-02 13:05:00
回想我以前看到東立海賊王第一集漫畫的翻譯 直接寫信去罵
作者: safy (Ty)   2021-03-02 13:06:00
我戰鬥大部分時間都在看技能, 一大堆技能翻譯都不知道寫啥鬼點開說明我都看得懂, 但問題是招式名稱就是不好記
作者: sa950502 (醬油拌飯)   2021-03-02 13:13:00
看還是開日文字幕玩好 中文化遊戲太多 很久沒看日文了
作者: bestadi (ADi)   2021-03-02 13:17:00
劇情文言文或許能增加一些人設感 但技能翻譯真的是來亂的
作者: assshole (asshole~~~)   2021-03-02 13:18:00
希望之後有翻譯更新檔
作者: swardman4 (不良のアリス)   2021-03-02 13:27:00
前面的確很不順 連master都要翻宗師不是大師 一整個武俠風 不過第一章開始後用詞就比較沒那麼文青了 不知道是不是譯者累了 沒辦法再掰更多武俠小說用詞
作者: assshole (asshole~~~)   2021-03-02 13:29:00
原po能不能附上日本那邊的信箱,加上信件內容?想一起寄信反應但不會日文
作者: safy (Ty)   2021-03-02 13:29:00
其實後面還是常常隨口烙成語, 日文原文根本沒那麼多含意
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2021-03-02 13:35:00
我已經開英文字幕加日配來練英文了
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 13:35:00
但是英翻也...
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 13:44:00
英翻也很爛阿www這遊戲職業機制比八方有趣多了就是我只有打完第三個水晶,導師沒有全體控bp的技能嗎?
作者: Chapayev (夏伯陽)   2021-03-02 13:46:00
所以這片值得玩嗎 還在猶豫
作者: safy (Ty)   2021-03-02 13:47:00
當有人問這問題我一率都會說不值得
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2021-03-02 13:47:00
會猶豫就不要買
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-02 13:48:00
會猶豫 就是你不想要
作者: safy (Ty)   2021-03-02 13:48:00
導師這次比較像是白魔的上階職業, 沒有控BP的技能
作者: potatofat (大熊一頭!就是胖)   2021-03-02 13:50:00
爛翻譯有不少地方是完全翻錯喔
作者: Chapayev (夏伯陽)   2021-03-02 13:50:00
我是蠻喜歡八方的戰鬥方式 但這接近兩頭身設計看不習慣
作者: cherryiami (玫瑰色的妳)   2021-03-02 13:52:00
想玩 但翻譯看起來真的很滅火
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2021-03-02 13:53:00
而且英文版招式也翻不好XD
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-02 13:53:00
電玩翻譯界的網飛
作者: assshole (asshole~~~)   2021-03-02 13:53:00
想玩覺得翻譯爛的趕快寄信反應阿~不過好像用電腦才能寄信
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 13:54:00
賭徒跟學者支線在哪邊拿阿?我在第二章練過頭45級了,原來後面有經驗值0的飾品,我很需要
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 14:03:00
藥師吧,在第三章的支線村莊,賭徒在第二章的遊技場
作者: bill403777 (squatting corner)   2021-03-02 14:08:00
目前剛打完時光老頭,我覺得戰鬥八方旅人爽一點,但此作職業變化比較豐富
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 14:10:00
玩簡單的話經驗記得是比較多
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 14:13:00
藥師我拿到了45等很簡單啊...沙漠那個水源地的迷宮出來有個稀有怪,會掉一把很強的劍,用那個劍去刷第一個國家地圖北方的稀有怪,一場210jp,角色經驗值有一千多,我當時進度是拿到狂戰士,在那邊把所有職業練滿,角色就45級了
作者: safy (Ty)   2021-03-02 14:14:00
哦 我是知道可以刷那隻但我沒有想去那邊刷就是了XDD我現在33去打 空手點穴x4就能直接秒了, 低等級應該可以更快
作者: smile1219 (smile1219)   2021-03-02 14:16:00
有練職業等級。人物等級升很快
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 14:17:00
不過零經驗飾品要第三章結束就是
作者: safy (Ty)   2021-03-02 14:20:00
我是正常玩就好了, 太早練滿打怪會讓我有JP過剩的毛病練到master我幾乎都不會當主職業了XD
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 14:29:00
那隻十幾集的時候去打打不動,要用毒的慢慢磨 有點穴可以打比較快
作者: Salcea (5457)   2021-03-02 14:31:00
北方稀有怪叫什麼?我去砍樹只看到20多萬的樹妖…嚇到快跑
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 14:48:00
ost明天發售阿 各位快買(x
作者: Neo0215 (Neo)   2021-03-02 14:49:00
好遊戲 爛翻譯
作者: jun123rong (jun)   2021-03-02 14:57:00
巴哈有翻譯公司出來解釋,但我覺得沒什麼誠意就是了
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-02 15:02:00
與其說誠意 不如說直接證實就跟網飛譯者沒看畫面直接翻譯一樣 這個也差不多狀況只是不完全是他們責任XD
作者: sniperex168   2021-03-02 15:07:00
戰鬥節奏八方旅人比較好,但機制跟職業搭配這款更好
作者: safy (Ty)   2021-03-02 15:10:00
本來翻譯就不會看到畫面, 通常都只會拿到文本而已作遊戲翻譯本身就有專有名詞, 需要一定的經驗才能翻譯好包含一開始大家就知道主角是船伕, 又不是什麼戰鬥專員
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-02 15:17:00
只看到文本就會有很蠢的狀況 例如影片裡的文字 沒唸出來 翻譯就沒翻 因為他不知道那裡要翻
作者: safy (Ty)   2021-03-02 15:17:00
年輕人或義士都可以, 少俠根本就玩上癮了XD問題是,翻譯不就這麼回事嗎
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2021-03-02 15:21:00
不玩先寄信 改良翻譯我再買
作者: safy (Ty)   2021-03-02 15:24:00
翻譯理論上是沒救了, 我玩到第四章的翻譯基本上都是嚴重程度的多寡而已, 你要改良整個中文大概都要重新翻過一次XD
作者: bill403777 (squatting corner)   2021-03-02 15:27:00
翻譯有點影響氛圍,但基本還是能玩得程度,修一下系統穩定度跟卡頓比較要緊
作者: gainx (郁雲)   2021-03-02 15:30:00
風格不合比起古代中譯遊戲各種翻譯錯誤已經算不差了..看一些動畫在那邊懷念舊時代錯誤翻譯的人,BD2還好多了..
作者: miyalh (lh)   2021-03-02 15:32:00
身為譯者只能說沒看到畫面翻才是常態...
作者: safy (Ty)   2021-03-02 15:33:00
但問題是技能到底要怎麼翻譯才能把影縫翻譯成含沙射影...這根本就是找一個有影字的成語就隨便丟上去的吧XDD
作者: gainx (郁雲)   2021-03-02 15:34:00
給你技能效果,不給文本,說這個不會影響劇本,請自由發揮之類的.. 只能想可能是這樣惹
作者: safy (Ty)   2021-03-02 15:35:00
他是有一些 像是火鳥直接翻譯成朱雀腳, 龜踢翻譯成玄武踢
作者: gainx (郁雲)   2021-03-02 15:35:00
這只能看有沒有實際負責翻的人願意分享了 XD
作者: safy (Ty)   2021-03-02 15:36:00
這種就比較微妙, 但這遊戲就是刻意避開中國味才這樣取的他要這種翻譯其實就故事大綱抓住自己填台詞就好了啊XD
作者: gainx (郁雲)   2021-03-02 15:40:00
如果一個大部分都是講幹話的角色,讓譯者自由發揮也很正常畢竟這不是舊有的小說,不一定有寫死的文本是要求的還是譯者超譯,除非像魔戒那種大家都看得到文本的否則只看成果也是不太容易區分...只是說這很難講一定是譯者的問題,也可能是發包的指示問題而且如果要避開中國味,那在發包時的文本就該註解上去啊 XD審稿的時候也很容易審掉,這就不該是輪到我們揣測的東西惹雖然這麼武俠風我也不喜歡啦,但是這也只是個人喜好問題
作者: bestadi (ADi)   2021-03-02 15:51:00
要不然有可能是SE或萬代要求不要翻太FF系吧
作者: safy (Ty)   2021-03-02 15:52:00
中文翻譯講的信達雅 ,這中文翻譯除了 達 以外無信無雅阿XD
作者: gainx (郁雲)   2021-03-02 15:52:00
你有文本可以看?你怎麼知道信不信?
作者: leamaSTC (LeamaS)   2021-03-02 15:53:00
直接切日文就知道信不信了啊...
作者: gainx (郁雲)   2021-03-02 15:53:00
只是比方說啦,如果譯者的文本是英文版呢..我是不知道為什麼你們這麼有把握文本長什麼樣子..翻譯不好-->ok 譯者很爛-->疑問 因為可能是被這樣要求的
作者: justeat (小玉)   2021-03-02 15:54:00
八方旅人也是英文版被酸專八旅人 可能這個小組愛這味
作者: gainx (郁雲)   2021-03-02 15:54:00
我覺得還是分清楚點比較好..
作者: GreenComet (迷宮の十字路)   2021-03-02 15:55:00
我自己是用日配中字 打到莎法隆為止至少沒聽出誤譯的部分 只是用詞就武俠風
作者: gainx (郁雲)   2021-03-02 15:56:00
不過寫信去反應就是非常支持了,就算譯者是被要求的那就是反應出公司覺得的信,跟玩家覺得的信是不一致的那就要好好的讓他們知道
作者: miyalh (lh)   2021-03-02 15:56:00
可以去巴哈看一下他的解釋,我上面也是看完解釋才想講
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 15:58:00
遊戲內建文本有英文啊,自己看...
作者: gainx (郁雲)   2021-03-02 16:00:00
樓上... 英文就跟日文有諸多不一致的地方了不然怎麼會說你怎麼會知道中文用的是哪個文本....遊戲翻譯幾乎不可能玩過遊戲本身的,除非是老遊戲新翻做得不好的遊戲公司甚至會連這東西出現在對話框還是技能欄
作者: safy (Ty)   2021-03-02 16:02:00
簡單說就是這團隊是翻譯經紀公司 發包接案的
作者: gainx (郁雲)   2021-03-02 16:02:00
都沒有註記,類似的也還有像聲優在配動畫的時候也是看著草稿畫面跟註解文字在配的覺得這樣不行的話也不是譯者的問題,應該要跟廠商反應.....不過,真的是強烈建議要跟廠商反應 XD
作者: sniperex168   2021-03-02 16:14:00
請大家跟SE反應才是真的,也是比較符合實際
作者: kent24245 (Dunamis)   2021-03-02 16:15:00
請問以日文來考慮的話劇情推嗎?(個人覺得BDFF劇情神作),目前看到的劇情討論都是在講翻譯XD
作者: safy (Ty)   2021-03-02 16:15:00
巴哈的NS版倒是燒了好幾頁就是了
作者: ogt84your (月工)   2021-03-02 16:17:00
看那告白大概又是無能高層的鍋 高層:我覺得這樣很COOL
作者: safy (Ty)   2021-03-02 16:34:00
高層才不會幫你校稿, 頂多就是別的團隊給的你不能改
作者: puritylife (purity)   2021-03-02 16:42:00
翻譯還好啦 看下去不至於太出戲而且你翻譯還要看配音文本那些是哪一版英文本也跟日語有差距 很多遊戲都這樣不是
作者: cherryiami (玫瑰色的妳)   2021-03-02 16:47:00
看了一下解釋,大部分的譯者本來就不會真的run過遊戲或看過影片...這要拿來緩頰我覺得不太有用啦。整體翻譯就是讓我雲玩家都覺得尷尬做作,更不用說一堆超譯....
作者: bestadi (ADi)   2021-03-02 16:47:00
原來不是二創也不是超譯... 是靠想像力翻譯 XDDD看來noa原本超譯八方 也是靠想像力翻的 自己摸索一套 0.0八方中譯大概玩過遊戲 翻得算很穩 只是人名地名翻得很怪也不能亂套其他FF招式名子 也會有版權問題 這圈子這麼小?
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 17:05:00
便當不多吧www跟一代比起來我印象中一代的便當是“除了吸血鬼和老頭,主角群打過的對手都是全死的”
作者: Alice27 (魂之燒仙草)   2021-03-02 17:07:00
對一代沒什麼印象了 原來是全倒喔 難怪沒有打輸 職業消失 變成穿便服 還是有道具才能轉職是這代才強化的概念?
作者: safy (Ty)   2021-03-02 17:10:00
一代透過穿越可以看到故事中的其他人的另一個可能性
作者: ogt84your (月工)   2021-03-02 17:10:00
記得十字砲火還活著 跑去酒館唱歌
作者: safy (Ty)   2021-03-02 17:11:00
可以改變好幾次發展, 故事本體的死傷是真的蠻嚴重的一代有趣的點在於不斷穿越這件事情和真相構成
作者: Alice27 (魂之燒仙草)   2021-03-02 17:12:00
所以一代失去晨星的人就直接失去職業了嗎?
作者: ogt84your (月工)   2021-03-02 17:12:00
還在第一章 不知道這代有沒有一代類似比基尼的福利
作者: bestadi (ADi)   2021-03-02 17:12:00
一代還有完全版阿 一些if故事補充
作者: safy (Ty)   2021-03-02 17:13:00
一代印象中只有幾個人會活著, 基本上都死透了但一代的故事可以讓這些敵人在另一個平行時空活著一代的伏筆是蠻精彩的,而且是玩到一半就能推理的伏筆而且劇情還真的是有點長...
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2021-03-02 17:31:00
一代的標題劇透還蠻經典的XD
作者: plice (咖啡館之歌)   2021-03-02 17:32:00
翻譯不錯
作者: safy (Ty)   2021-03-02 17:35:00
說謊的葉璦菱
作者: adanb911114 (鉀離子)   2021-03-02 17:52:00
翻譯爛透了.遊戲不錯
作者: Chothort (栩栩如笙)   2021-03-02 18:06:00
拉基翻譯
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2021-03-02 18:09:00
玩一玩突然想要一代重製= =
作者: dukemon (dukemon)   2021-03-02 18:15:00
一代是最後一條世界大家都活著,但大家回去的原世界是全滅了
作者: kent24245 (Dunamis)   2021-03-02 18:29:00
一代完全不記得死了誰,只記得機掰肥宅精靈www
作者: Hasanieer (哈薩涅爾)   2021-03-02 18:43:00
一代盜賊唱:中二病か、中二病か那段直接笑噴了
作者: okucts (aaa)   2021-03-02 18:53:00
所以真的很多人因為翻譯而棄坑嗎??或是指是雲玩家而已??看一連串討論下來好像很多人看了翻譯就直接棄坑了
作者: AquaSKY (倢)   2021-03-02 18:55:00
沒衝首發的看完評論心喜好險沒買而已吧...我晚幾天拿到的 看評論頂多就是直接切日版當練閱讀而已
作者: cliffwun1027 (克利夫溫)   2021-03-02 19:06:00
喜歡JRPG的還是很推,翻譯就當笑話看
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2021-03-02 19:25:00
1代就打贏的幾乎都要死,只不過多跑幾章輪迴新世界後,有些角色可以存活(只記得師匠劍聖好像有活下來)
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-03-02 19:31:00
一般來說原廠都會有懂中文的人審稿這些翻譯原廠的監督給pass 我覺得也要承擔一些責任...
作者: zycamx (閃電酷企鵝)   2021-03-02 19:31:00
2代翻譯問題只能說就鬧大了,大多數字句都是白話文都很正常,但序章少數武俠風和技能詞句的違合感很難無視。有點像原本譯文90分內容OK,但有10分內容格格不入,所以體感給50份。我是覺得遊戲很棒所以中譯問題我可以吃的下,希望好遊戲不要被埋沒啦。
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-03-02 19:33:00
至於有時候遇到審稿的人語感比譯者還差的情況就又是另一段故事了.....
作者: gasgoose (黑子當兵中)   2021-03-02 19:45:00
工作人員名單譯者才三個,一個還負責簡中,想必沒有審稿,LQA也只挑錯字沒管翻譯但這次最慘的應該是代理這款的萬代....
作者: Vladivostok (海参崴)   2021-03-02 19:48:00
這種翻譯就台灣辛普森啊
作者: okucts (aaa)   2021-03-02 19:52:00
南方公園也常常這種二創翻譯
作者: myfaith0304 (薯)   2021-03-02 19:53:00
技能翻譯看了超傻眼,完美示範超譯
作者: robo3456 (冽影)   2021-03-02 20:09:00
https://i.imgur.com/5KlQx0d.jpg 我覺得最好笑是這個
作者: loesoo (小柳)   2021-03-02 20:29:00
講翻譯爛的我覺得對馬戰鬼更慘,字幕跟日文語音完全是兩個意思,這款斯隆講話那個調調我還可以接受,意思沒跑太多
作者: dickec35 (我不如我)   2021-03-02 20:32:00
對馬字幕那是照英配翻的,所以跟日配對不上不能說翻爛啦
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-02 20:50:00
一代對我來說是神作了,劇情精彩 系統有趣 音樂滿分一代有多神 BDSC就有多糞...
作者: kenchic (不息之風)   2021-03-02 21:32:00
推 有投訴反應的回饋是好的
作者: applewarm   2021-03-02 21:44:00
對馬的英文很讚啊
作者: JoKouBe (最愛蟲蟲)   2021-03-02 23:06:00
翻譯真的讓我打不下去 ...
作者: killerj466 (jasoso)   2021-03-02 23:37:00
一代是血流成河
作者: YuQilin (神獸)   2021-03-02 23:55:00
這代不知道會不會有標題埋梗 玩到後面副標題會變化的設計
作者: hyperyoujo   2021-03-03 00:06:00
這翻譯水準跟坂本那漫畫的差不多
作者: a1b2a3g4h (to LOVE one.)   2021-03-03 01:10:00
要練職業等級去二章大地圖找螞蟻玩就好,刷到蜂膠後找蟲類怪一直連戰,一下就能滿等了XD 蜂膠建議拿到五個以上再開始刷怪比較好(掉的機率不大)刷完職業等級後素人超猛,滿等職業越多能力值越高
作者: ogt84your (月工)   2021-03-03 01:15:00
撇開翻譯字體其實還不錯
作者: gainx (郁雲)   2021-03-03 01:53:00
爛字體真的是諸多中譯遊戲玩不下去的主因 XD
作者: ricky469rick (龍龍)   2021-03-03 10:18:00
對馬的翻譯是二次翻譯 跑掉很正常
作者: CALLING (Hideki)   2021-03-03 15:59:00
robo大貼的翻譯對照真的是…不敢恭維
作者: xBox1Pro (神鬼微軟)   2021-03-03 23:05:00
對馬那個不一樣啦
作者: sniperex168   2021-03-03 23:45:00
對馬戰鬼其實不算二次翻譯,因為製作團隊是歐美廠,中文是以原本的語言英文來翻譯。而日文不管是配音或是文字都是重新整個重新翻譯。所以中文玩家如果用英文語音來玩,是對得上的,如果選日文語音反而對不上,更別說遊戲也沒有對日文做嘴型校正
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-04 00:10:00
零經驗飾品在哪邊阿?我進入第四章了還沒看到
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-03-04 01:23:00
對馬日文的情況也是屬於在地化而不是純翻譯看過好萊塢電影日配就知道台詞一定多少有出入甚至會為了對嘴改詞 行之有年了也有可能對馬有另外請日語的劇本家改寫英日內容不同步在任天堂本家遊戲也很常見應該說大部分跨美日語言的多少都會Bayonetta也是這樣
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2021-03-04 02:39:00
沒事了==拿到了
作者: bu17 (bu17)   2021-03-06 01:10:00
老人武俠粉吧,笑連不愛這味

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com