Re: [心得] 關於中文化遊戲的翻譯…

作者: weijay21 (學姊(♂))   2019-05-02 00:35:16
原文恕刪
雖然不清楚原po覺得怎樣翻比較好,不過其實我對薩爾達的英文翻譯有很大的意見。
先說說我玩薩爾達的經歷吧!
備註:我沒玩過中文版,所以我不是很清楚官方中文譯名,請見諒
我第一次接觸的薩爾達是N64的穆修拉面具,接著是時之笛、GC的風之律動、GBC的不思議
果實時空之章(表弟的卡夾,沒破完),GC的黃昏公主、wiiVC的眾神三角(差最後一個
迷宮沒破)、天空劍、最後是switch的曠野之息(放置中)。
注:雖然我習慣講「曙光公主」,但有玩過的話應該知道「黃昏公主」才是正確的XD
其中到不思議果實為止都是玩美版(小時候在美國待過會英文),之後學了日文便從黃昏
公主開始都玩日版。
為甚麼會換呢,印象中當時買wii時很想玩時空幻境交響曲的續作(前作超愛,還另外買
了日版的前作),日版歌很讚美版也不知甚麼時候出,所以決定買日版wii(鎖區的時代
眼淚)。另外其實我也是原文派堅持玩原汁原味。
身為薩爾達粉絲當然就順理成章地想買當時的最新作黃昏公主。不過因為堅持玩左撇子林
克所以買了超貴的二手日文GC版...
當時查攻略還是習慣查英文,這時候我就發現怎麼最剛開始的村子日文英文名字不一樣?
日文:トアル村(托阿魯村)
英文:Ordon village(歐登村)
我就開始好奇日英有哪些地方不一樣了,結果查一查,雖然大致沒有差很多,但是有三個
重要的名詞我認為英文完全表現不出日文原本的意境:「勇者」、「魔王」、以及「退魔
之劍」。
勇者的英文就直接用「hero(英雄)」,雖然意思差不多但就會覺得語感上不太一樣。「
勇者」感覺就是天生註定要拯救世界,而「英雄」就是本沒有命中註定,但遇到危機挺身
而出最後拯救了某個人或是整個世界的感覺。一個是還沒做什麼就被認定為勇者,而另一
個是結果上成為英雄。有玩過wii異度神劍的話就會知道裡面有英雄也有勇者,大概可以
感覺到差異。
而「魔王」就更有感。不知道為什麼,在日文版時之笛和黃昏公主,加農都被稱作「魔王
」,在英文版時之笛卻叫「great king of evil」,在黃昏公主叫「dark lord」。
為什麼不一樣???
然後雖說「魔王」有個「王」,但就我認知這個王不是代表一國之領主,而是單純一個君
臨天下的強大存在的意思,所以英文的「king(國王)」或者「lord(君主)」就會給我
一種違和感。更不用說「魔」,英文真的找不到對應的詞。尤其黃昏公主裡出現的「魔獸
」和「dark beast」我感覺意境差距更大。
最後傳說中的大師之劍被譽為「退魔之劍」,其英文是「blade of evil’s bane」,直
翻就是邪惡剋星之劍?感覺就很low...
以上是我的個人感想。
總之日本遊戲我都用日文玩,我實在無法想像大神這麼集日本文化於一身的遊戲用英文玩
會少掉多少意境....
作者: kamener   2019-05-02 00:45:00
當初在巴哈指正要翻黃昏公主還被嘴英文有兩種光的意思
作者: swordmr20 (花吃魷魚麵)   2019-05-02 00:46:00
兩光
作者: cycle1008 (cYc)   2019-05-02 00:49:00
日版就直講黃昏了
作者: tv1239 (路過的)   2019-05-02 00:51:00
是說トアル村這名字本身就是雙關了吧 英文好像也沒翻出來?
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2019-05-02 00:56:00
推兩光
作者: KingDedede (迪迪迪大王)   2019-05-02 01:50:00
twilight princess中國好像有出在怪怪主機的中文版應該算是官方翻譯(?
作者: jimmyzhan614 (居米)   2019-05-02 02:00:00
Dark lord 其實就有這樣的意味...
作者: zzz54666 (XOST)   2019-05-02 02:10:00
原文派站出來
作者: piyopiyolee (John Lee)   2019-05-02 02:21:00
魔王翻dark lord很到位沒毛病
作者: wangmytsai (不買菜)   2019-05-02 02:34:00
King不大行,不過用Lord沒什麼毛病吧,他就是有包含主宰的意思
作者: sycc (100倍返しだ!)   2019-05-02 04:04:00
退魔之劍聽起來很怪 驅魔之劍就翻得還不錯啊Dark Lord就是魔王最好的英譯了
作者: cart76002 (參參)   2019-05-02 04:23:00
Lord是眾星擁戴的王,不是一國之君,所以手下很多的黑魔王稱作lord很ok,不然你去看看哈利波特中食死人都是怎麼稱呼黑魔王的
作者: KingDedede (迪迪迪大王)   2019-05-02 06:19:00
突然想到原因了 oot的加農還是魯格族的王 還是人類TP的則已經是裡世界統治者
作者: frozensummer (冰凍)   2019-05-02 07:47:00
已經很接近了,至少還看的出來是對應哪個難道退魔之劍翻成咖哩棒比較好嗎真要精準的話,最後都會變成音譯,那樣讀起來才痛苦
作者: wing0127 (請反白)   2019-05-02 08:18:00
勇者用救世主(Savior)如何?
作者: drph (Peter)   2019-05-02 08:19:00
硬要嘴封建制度的話lord/king差別在king有王權,但lord也已經可以是一國之君了,只是王國和諸侯國的差別。不過這都根本不是問題吼,你要講一方之霸或主人都可以講lord,king很多時候也都只是一種譬喻,XX之王。再說加農每次的身份也不一樣所以翻譯不同很正常,比如荒野之息裡他的頭銜就是災厄
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2019-05-02 08:53:00
雖然說大師劍別稱驅魔之劍,但日文漢字就寫成"退魔之劍"
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2019-05-02 09:05:00
魔王用Dark Lord,勇者用The Chosen或Champion,大師劍用Master blade,你講的都只是翻不到位而已
作者: owl9813 (草鴞)   2019-05-02 09:11:00
暮光公主不是就好了嗎?好比暮光之城
作者: whatai (多多)   2019-05-02 09:24:00
Twilight兩種意思都有 日文也只是用トワイライト翻成黃昏有種邪惡即將壟罩的感覺 而曙光則是希望到來要翻譯成哪種才能符合遊戲情境很難說 畢竟中文沒有完全對應Twilight的字
作者: RockZelda (洛克薩爾達)   2019-05-02 09:34:00
可是日文版遊戲內出現的是漢字"黃昏"公主,反倒是英文版使用Twilight princess日文版反而沒能表現出這個詞的雙關含義
作者: kamener   2019-05-02 09:46:00
劇情的主角就黃昏公主米多娜,能翻成曙光公主我也不知在想什麼
作者: henryyeh5566 (費雯大濕)   2019-05-02 10:11:00
勇者可以翻譯成秋森萬啊
作者: swordsaint (空谷殘聲)   2019-05-02 10:25:00
你講時之笛的話有一件事情可能是原因 最早的美版遊戲很多公司是給日本本社員做英譯的 日本人的英文程度...因為大師劍我記得從滿久以前就被叫做master sword了
作者: danadanad (大笨豬)   2019-05-02 11:54:00
不只現在 一直以來就是這樣 製作公司是哪國就玩那國語言 翻譯再好再強都會有遺憾 不是只有轉換文字就能解決語文還有牽涉文化 你看到的中文未必涵蓋背後的日式思維 這就是學外文的價值之處
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2019-05-02 12:13:00
以中國觀點來看 Lord其實就有春秋戰國時代那些公爵跟王的程度了
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2019-05-02 13:54:00
沒記錯的話退魔之劍在超任時就被譯為Master Sword了
作者: tv1239 (路過的)   2019-05-02 19:59:00
呃 Master Sword不是翻譯 它原文就マスターソード退魔之劍是別稱
作者: cezov0514 (大自然小王子)   2019-05-02 21:25:00
這篇有點專業,給推!!!!
作者: witness0828 (原PO沒有病)   2019-05-03 03:53:00
英文就 那樣 去看很多名詩詞文學 結果覺得超口語
作者: r40638 (Retsu.T)   2019-05-03 12:38:00
黃昏公主遊戲一開始就點題啦,莫依跟林克在泉水旁提到逢魔之時=黃昏之時啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com