Fw: [閒聊]《薩爾達 曠野之息》的中文翻譯

作者: pandoraz (≧∀≦)   2018-02-02 22:48:03
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1QT7eDfN ]
作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat
標題: [閒聊]《薩爾達 曠野之息》的中文翻譯
時間: Fri Feb 2 22:47:39 2018
在對岸微博上看到的
最近任天堂在薩爾達 曠野之息裡追加了中文
其中一項關於寶藏暗號的任務
簡體中文:
https://i.imgur.com/2b8h9Z8.jpg
稚弟臥川波,逆流而上溯其源;
暗夜銀光現,瀑布水落自九天
繁體中文:
https://i.imgur.com/lWpvJoT.jpg
幼橋之所架,遁川流之源。
黑夜半空中,白瀑高掛天。
原句日文:
若き橋 架かる川面の源流の 闇夜に浮かぶ 天の白滝
還滿有趣的XD 任天堂果然是請了兩批不同翻譯組翻的
作者: sechan (呼.......)   2018-02-02 22:50:00
對岸翻的像古人寫的,繁體版翻的像高中生寫的...
作者: kashiwa27 (UDON)   2018-02-02 22:50:00
稚弟臥川波是什麼鬼 原文根本沒有
作者: demonOoO (demonOoO)   2018-02-02 22:51:00
覺得對岸比較用心+1
作者: s32244153 (Hir0)   2018-02-02 22:51:00
黑夜半空中XD
作者: deathslime (deathslime)   2018-02-02 22:51:00
原文情報記得那邊地名是兄弟橋喔
作者: demonOoO (demonOoO)   2018-02-02 22:52:00
黑夜半空中 真的很高中生...
作者: bestadi (ADi)   2018-02-02 22:53:00
地名是兄弟橋 但有點破梗 對岸翻譯的應該是玩得很認真...
作者: demonOoO (demonOoO)   2018-02-02 22:56:00
說不定對岸有找到過去幫薩爾達漢化組的人馬...XD
作者: loezone (捲子德德)   2018-02-02 22:58:00
中文這麼饒口難度變太高了吧XD
作者: kamener   2018-02-02 23:11:00
一定要翻成詩嗎…?
作者: widec (☑30cm)   2018-02-02 23:13:00
英文好像是The little twin steps over the little river.My cave rests above that river's source.
作者: smu0205 (尋找巧克力)   2018-02-02 23:28:00
會不會是香港人翻的阿 台灣文學程度應該沒這麼差吧@@
作者: honda0327 (Some本田)   2018-02-02 23:33:00
英文那麼白話 是對岸的太賣弄吧 日文怎麼說?
作者: cash35 (Englishness)   2018-02-02 23:40:00
這地方知道是哪裡,雙子橋那條河最上游的寶藏不過看繁中那首詩能找到線索就厲害了,我是看英文XD不過繁中的古詩有讓我找到一個玩英日文沒發現的隱藏神廟
作者: whow (somebody)   2018-02-02 23:55:00
靠 這用中文解的出來嗎XD 我用英文版很快就懂他在說什麼了
作者: cash35 (Englishness)   2018-02-03 00:03:00
簡體版那個寫法算宋詞風、繁體版是唐詩風。雖然半空中用的很怪,但論巧思繁體中文的詩算有點程度,尤其第三第四句故意一個黑一個白,看的出來譯者故意玩對仗技巧
作者: deathslime (deathslime)   2018-02-03 00:07:00
中文程度可以就能看出是在弟橋源流的瀑布,晚上更清楚
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-02-03 00:34:00
日文是和歌格式 5-7-5-7-7
作者: bob2003t (bob)   2018-02-03 00:38:00
現在連國文不好都不能玩遊戲了嗎...看不懂XD
作者: freewindg (打綱貴泥)   2018-02-03 00:40:00
怎麼感覺有點離題了XD
作者: twpost (我的偏見)   2018-02-03 00:54:00
簡中的難度整個提高
作者: cphe (魔鬼藏在垃圾筒裡)   2018-02-03 00:57:00
現在做翻譯工作不只日文要好,中文古文也要強就對了XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-02-03 00:57:00
個人理解日文的觀感跟繁中比較接近 簡中變深又加字
作者: deathslime (deathslime)   2018-02-03 01:02:00
翻譯工作的本國文造詣重要度本來就很高
作者: snowinwater (Snow)   2018-02-03 01:16:00
簡中讓解謎變難根本超譯
作者: piyopiyolee (John Lee)   2018-02-03 01:22:00
翻譯獨立是好事啊!不然看到「質量」很倒胃
作者: sendicmimic (火腿哈密瓜)   2018-02-03 01:23:00
這種都是看翻譯者怎麼發揮,比上古五的爛詩好多了
作者: a3831038 (哭哭傑)   2018-02-03 01:29:00
原文好像蠻直白的,簡中這樣翻反而變得不知所謂
作者: youlin (YOULIN)   2018-02-03 01:57:00
自九天,會不會有人等九天?哈哈哈
作者: spark05 (小白羊)   2018-02-03 02:42:00
簡體這首詩翻超好
作者: LonyIce (小龍)   2018-02-03 03:00:00
簡中單看詩是不錯 但看原文跟遊戲的話 有點太多了
作者: mysteria (青羽)   2018-02-03 03:15:00
就解謎角度來說 簡中這樣的確不優...
作者: wlwillwell (威廉先生)   2018-02-03 03:18:00
簡中有點刻意,倒是繁中兼具詩詞與白話
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-02-03 03:29:00
簡中版應該說自創得好或改得好 而不是翻得好
作者: s942209 (s942209)   2018-02-03 08:07:00
遁川流之源和白瀑高掛天沒有對仗啊,遁是動詞,良心說對面翻的真的比較好XD不過繁中在鳥村的店名翻譯倒是很有巧思,都有押韻,不曉得簡中怎翻
作者: tonyian (巨水瓶)   2018-02-03 08:21:00
兩中文我都沒讀懂,英文不是很直白嗎,不過我也不懂 twinsteps 的意思 steps有橋的含義嗎? 橫跨河的雙生 steps一定是橋?
作者: Harrytms (哈利)   2018-02-03 08:53:00
我覺得繁中解的出來呀
作者: widec (☑30cm)   2018-02-03 08:57:00
九天是九重天 意謂天上很高的地方 不要真的等九天喔因為是謎題 所以跨河的雙生 也就不明白說出是橋了吧
作者: cash35 (Englishness)   2018-02-03 09:05:00
白瀑高掛天對仗的是黑夜半空中啦,一黑對一白、副詞高對副詞半,狀態空中對狀態掛天
作者: widec (☑30cm)   2018-02-03 09:06:00
歡迎來到~薩爾達的~國文小教室~噹啦噹噹噹?
作者: cash35 (Englishness)   2018-02-03 09:10:00
簡體中文的翻譯不是用詩而是用仿宋詞這寫法也很有趣,曠野之息裡頭的古詩詞大多是用傳唱的,而中國的宋詞其實就是歌詞,以前是用唱的,只是宋曲已失傳,現在只留下詞流傳後世
作者: KTFGU (kitty)   2018-02-03 09:54:00
就簡中想做成古詩啊 英文就白話啊 繁體就兩者中間。我不會覺得繁中不用心 這遊戲年齡層很廣
作者: littlehost (嘿嘿嘿)   2018-02-03 11:19:00
黑夜半空中XDD,的確像高中生寫的感覺對岸翻的也沒很難懂,但用字的確是比較好
作者: Light9968 (Light)   2018-02-03 11:21:00
離個題,我覺得繁中用的數字字體很醜....
作者: silverx (阿銀)   2018-02-03 11:58:00
中文版另有一種研究國學的味道...
作者: mizuto (兔肉不加糖)   2018-02-03 12:33:00
其實我也不懂為什麼要改時鐘數字字體耶 原本的不是好好的嗎
作者: jjelm (elm)   2018-02-03 13:14:00
Loading畫面的數字真的不好看 懷念日文版的QQ
作者: mizuto (兔肉不加糖)   2018-02-03 14:58:00
要欣賞字的美還是選日文版吧......裡面字體都是特別設計
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-02-03 16:53:00
其實歷代薩爾達系列的名詞 英文跟日文並非互相直譯而是各有一名的例子很多 包括標題 官方中文其實也可適度依內容作在地處理 不一定要侷限於完全翻譯本例繁中是單純日翻中 簡中版加了"弟,銀光"則不是官方中文能跳脫"外翻中"是OK的 好但不是"翻譯"得好以前是以英日為尊 中文私譯 現在中英日都是官方首版
作者: kandaxa (微臣有句話不知當不當講)   2018-02-03 20:32:00
解火神獸的主線中 那個礦工年輕人翻做阿阮XDDDD
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2018-02-04 00:15:00
會覺得翻譯工作本國語言造詣不用太高的是被過去幾十年台灣的爛翻譯誤導了吧
作者: SHR4587 (SHR4587)   2018-02-04 01:04:00
黑夜半空中這種看似簡單的句子古詩詞也很常出現阿.......
作者: j1551082 (薄荷哈亞鐵)   2018-02-04 02:58:00
日文的謎題中文化後根本猜不到意思 「似爪非爪足中帝王」鬼才猜得到是什麼答案...
作者: Slas (史雷斯)   2018-02-05 11:00:00
知道答案後反而覺得這謎題翻的不差耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com