[閒聊] 發現薩爾達曠野之息翻譯有錯字

作者: mizuarashi (米茲阿拉西)   2018-02-02 20:19:44
更新中文之後就先開回憶來複習劇情,大師模式打算晚點再來玩XD
然後也開始認真看物品的介紹。
在複習影片的時候,發現力巴爾的一個影片有錯字,雖然不是很重要XD
https://i.imgur.com/VLEhfau.jpg
打成利巴爾啦啦啦啦啦
但我個人比較喜歡利巴爾XD
https://i.imgur.com/B8K5odi.jpg
然後穆修拉(姆吉拉)翻譯竟然是魔吉拉,也太怪了吧!看到這翻譯,腦子想到的是東寶旗
下的怪獸XD
作者: han960691 (han)   2018-02-02 20:21:00
跟魔斯拉有87%像
作者: owl9813 (草鴞)   2018-02-02 20:26:00
翻譯也只能這樣,我倒覺得這不是錯字,錯字是那種在再不分讓人煩躁的那種小學程度錯字
作者: moswu (蚊子)   2018-02-02 20:30:00
心心
作者: leamaSTC (LeamaS)   2018-02-02 20:32:00
名詞這種事就別跟港任計較了 減少自己壽命罷了(看開)
作者: aynydy (老虎)   2018-02-02 20:36:00
看到心心就感覺怪怪的
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2018-02-02 20:37:00
奧德賽也是心心 我猜任社欽點XDDD
作者: icedvd (ice)   2018-02-02 20:43:00
奧德賽有心心 <3 看到的時候就覺得翻譯團隊可能是同一組人
作者: horseorange (橘小馬)   2018-02-02 20:48:00
跟港任講一下下次更新應該就好了吧
作者: kylefan (袖子)   2018-02-02 20:56:00
跟奧德賽不能比阿,奧德賽是很歡樂的(不可以說子供向),曠野畢竟是雋永史詩
作者: kashiwa27 (UDON)   2018-02-02 21:03:00
一定是新注音的鍋
作者: CKWexe (CKWexe)   2018-02-02 21:28:00
哥吉拉大戰魔吉拉
作者: kent24245 (Dunamis)   2018-02-02 21:42:00
薩爾達也很歡樂啊
作者: zzz54666 (XOST)   2018-02-02 23:00:00
改一下 結果所有力巴爾都被改成利巴爾啦
作者: pjoker (來者不拒)   2018-02-04 10:02:00
打神獸最後裝置的 起(啟)動...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com