[情報] 代理版的遊戲外盒

作者: kylefan (袖子)   2017-11-26 21:58:21
你裁我剪!撕你 怕!(x
https://i.imgur.com/ANhtVD0.jpg
https://i.imgur.com/LlIsZaQ.jpg
奧德賽
https://i.imgur.com/Si4Qs3p.jpg
https://i.imgur.com/C8F6ary.jpg
印度神油2(輔15)
https://i.imgur.com/lps4jcW.jpg
https://i.imgur.com/tpBhj4u.jpg
(以下沒中文,就不另外Po封面了)
12S
https://i.imgur.com/OFND0lv.jpg
SP2
https://i.imgur.com/yAlXaFK.jpg
PKN
https://i.imgur.com/luWoz94.jpg
另有代理,但完全日本包裝的攻略版BOTW
大家來找碴,看有沒有什麼亮點
主要就是並非如傳言中與韓區KOR合版
而是保有繁體中文版CHT
欸被轉到大陸微博「NS新聞速報」和REDDT了
作者: max5105 (沒梗)   2017-11-26 22:01:00
終於連"刃"、"劍"都不見了嗎
作者: Dannyhart (GLORY)   2017-11-26 22:05:00
之前看文章12S,應該是有對應英文,代理版竟然沒有Orz
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-26 22:06:00
往樂園「進發」這兩個字的用法台灣很少用吧,香港常用語?
作者: hitsukix (胖胖)   2017-11-26 22:06:00
有點感動啊,中文耶
作者: kakuchrome   2017-11-26 22:06:00
XB2有沒有CE版的包裝啊
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-26 22:07:00
雖然查辭典三國演義跟儒林外史有就是,但很少見到有人用
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-11-26 22:08:00
花枝連背面圖片說明都是日文(ry等三代中文比較實際
作者: lemonmars (飛呀飛)   2017-11-26 22:15:00
日文外殼跟中文外殼的裡面遊戲有差嗎?
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-11-26 22:16:00
沒有差,放心買 這次沒有鎖區 沒有鎖區 沒有鎖區
作者: moneydream (錢夢)   2017-11-26 22:21:00
感動感
作者: kylefan (袖子)   2017-11-26 22:22:00
kakuchrome:這些是在台中法雅客看到的,那邊沒擺,實際上有無中文CE不確定
作者: hwakeye (好可愛?)   2017-11-26 22:24:00
1-2S應該只是標示錯誤,日版都有英文了,沒道理中文沒有
作者: labiron (labiron)   2017-11-26 22:25:00
進發……完了 翻譯品質堪慮
作者: zombsu (ZoMb)   2017-11-26 22:28:00
右上角那個白底紅字的"中文"一定會有嗎? 看了超消火
作者: hydra6716 (有蘿堪食直須食)   2017-11-26 22:31:00
不喜歡一樣上網買阿,反正版本大多沒差
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2017-11-26 22:32:00
期待明年薩爾達的中文版盒裝出特典版>"<
作者: kyrios5978 (kyrios5978)   2017-11-26 22:33:00
希望典藏版的XB2一樣是日文包裝
作者: owl9813 (草鴞)   2017-11-26 22:34:00
樓上的期望很難達成吧……啊,是樓上上
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-26 22:35:00
盒子印中文,日文典藏版價格就翻倍啦XD
作者: godrong95 (家暴)   2017-11-26 22:38:00
奧德賽忍到現在就是想收中文包裝呀!讚
作者: zombsu (ZoMb)   2017-11-26 22:38:00
雖然知道內容沒差 但還是希望盡可能支持一份中文版啊
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-26 22:38:00
其實這樣印以後純日版可能會很有市場XD
作者: zombsu (ZoMb)   2017-11-26 22:39:00
如果都買日版老任哪會知道中文版賣得好不好...
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-26 22:39:00
光是自家的分級標誌就...非常高調
作者: pmji3hji4xk7   2017-11-26 22:40:00
聖火無雙外盒沒中文?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-26 22:40:00
自己不注重盒子美術設計就不要怪人除非分級和那詭異中文標示是另外貼貼紙或包裝,那就算了
作者: kylefan (袖子)   2017-11-26 22:42:00
分級標示的話我是覺得韓國更醜啦
作者: owl9813 (草鴞)   2017-11-26 22:42:00
薩爾達之前情報的中文標題字體我覺得不好看……
作者: kyrios5978 (kyrios5978)   2017-11-26 22:49:00
薩爾達筆畫多看起來怪怪吧,不然跟日文版字體很接近了
作者: riap0526 (riap0526)   2017-11-26 22:51:00
作者: godrong95 (家暴)   2017-11-26 22:54:00
這...台灣的真不錯XD
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-26 22:56:00
現在這分級已經算好看了啦 PS3早期還是拿以前電視古早的紅綠燈分級咧 那看了才囧台灣現在已經跟pegi和cero很像了 算是前段班了
作者: riap0526 (riap0526)   2017-11-26 22:58:00
再來一個最醜的 https://i.imgur.com/zhUeQyz.jpg
作者: Beramode (Xeno)   2017-11-26 22:59:00
有比較有差哈
作者: nightmarish (稍縱即逝的惡夢)   2017-11-26 23:00:00
台灣分級比較好看XD
作者: kamener   2017-11-26 23:03:00
少年雷克斯那段是在翻什麼……
作者: lupin3rd (lupin3rd)   2017-11-26 23:04:00
台版分級不就拿PEGI來改的?最喜歡是PS3早期 像CERO那種
作者: pmji3hji4xk7   2017-11-26 23:08:00
少年雷克斯那一整句話,真的怪怪的……
作者: Akaski (拂曉)   2017-11-26 23:12:00
成為劍主的少女焰......?
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-26 23:16:00
翻譯人員你累了嗎?少年雷克斯才是劍主,少女焰是神劍才對
作者: vsepr55 (vsepr55)   2017-11-26 23:17:00
大家別這樣,日版要漲價了
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-26 23:25:00
lupin確定沒講錯嗎... 早期可是長這樣喔XDhttps://i.imgur.com/g9nkQul.jpg後來改這評價才比較好 https://i.imgur.com/VDhiJci.jpg
作者: kamener   2017-11-26 23:28:00
應該是"成為少女「焰」的劍主",校正和翻譯堪憂
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-26 23:30:00
難道是N2的成果(?
作者: kamener   2017-11-26 23:33:00
不,因為中文很爛,不用看原文就知道翻錯了就跟那句"因為你已經死了,被新的劍刺穿胸口"一樣
作者: lupin3rd (lupin3rd)   2017-11-26 23:35:00
我就是說改過的那種,跟目前比也算早期,亞版只愛這種可惜用不到2年的樣子
作者: kamener   2017-11-26 23:37:00
因為被新的劍刺穿胸口,(所以)你已經死了(倒裝句)
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-26 23:38:00
kamener說的比較像是直譯和重整語句貼合文脈的譯法差異吧這就是考驗翻譯功力最重要的一部分了XD
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-26 23:46:00
「因為…你已經死了」還不能確定有沒有前後文影響不太一樣
作者: kamener   2017-11-26 23:48:00
我也這麼想過,要看後面那句是啥,不過簡體版沒這問題
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-26 23:51:00
簡體沒有,畢竟原文也沒有強調因果關係,多那兩個字很突兀會那樣翻有可能是受到前一句影響,至於包裝這是完全錯譯了
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 00:03:00
看來等Amazon日版有價值了XDD
作者: Beramode (Xeno)   2017-11-27 00:08:00
難道我得開簡體玩?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 00:10:00
之前都是包紙盒,不過現在大概怕回流,不太可能了
作者: Joshiki727 (xUranus)   2017-11-27 00:11:00
這錯誤感覺……頗糟 尤其還是首發的遊戲
作者: kamener   2017-11-27 00:19:00
再看一次,"以及"這兩字也是贅字XD
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-27 00:19:00
翻到崩潰錯置詞句其實可以理解,但校稿沒挑出錯誤就很不妥
作者: kamener   2017-11-27 00:21:00
翻譯有時腦筋真的會轉不過來啦XD結果我上面也搞錯了,因為還得呼應下面那句"一起去"…
作者: leepohom (hom)   2017-11-27 00:35:00
但目前看網拍 中文版的預購價價格都偏高 讓人想直接買日或美版 之後更新中文就好了
作者: nking2893 (nking2893)   2017-11-27 00:36:00
看完只想是否該退訂改買日版的...
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-27 00:39:00
少年雷克斯透過操控亞種生命體「神劍」所持的力量成為劍主與少女焰一起以傳說的「樂園」為目標邁進。這樣就比較順了
作者: vsepr55 (vsepr55)   2017-11-27 00:42:00
可是那樣吼母拉變路人了
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-27 00:48:00
如果要強調是操控焰的力量才成為劍主,那句子得換個結構了
作者: kamener   2017-11-27 00:53:00
與神劍之一少女焰(ry
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 00:56:00
首發遊戲外盒翻譯出錯這包挺大的www還有幾天應該來得及貼貼紙,加油吧工讀生們
作者: vsepr55 (vsepr55)   2017-11-27 00:57:00
老實說我覺得他怎麼成為劍主那段一點都不重要XD簡介根本不需要寫這個吧應該說原理不用寫得那麼詳細,反正有寫跟沒寫一樣都看不懂
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-27 00:59:00
遇到日文跟中文結構不同翻譯失真難免,但是翻錯就不應該了
作者: niziori   2017-11-27 01:00:00
都沒人覺得剪剪的「林林種種」怪怪的嗎…(汗
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-27 01:04:00
林林種種...現在只能祈禱只有外盒翻譯是請大學工讀生了@@
作者: cpjxxx (我愛克林伊斯威特)   2017-11-27 01:05:00
林林總總吧 反正沒中文化 沒人在意這片
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-27 01:09:00
你裁我剪斯尼帕有中文化更新喔,這片Plus是加強版
作者: mysteria (青羽)   2017-11-27 01:10:00
林林總總 不是嗎...種種是怎麼回事?
作者: kamener   2017-11-27 01:10:00
我看以後港任要賣之前先PO來PTT校正吧…XD現在要改也來不及了
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-27 01:12:00
這已經不是N1還是N2的問題了,而是國文老師時常請假(昏)
作者: riap0526 (riap0526)   2017-11-27 01:15:00
根本沒校訂吧
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 01:16:00
林林種種,google注音也會出現,看來是常用誤字XD
作者: best159357 (Sawa)   2017-11-27 01:16:00
林林總總 是沒用錯 可是用各式各樣會比較好
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 01:17:00
既然如此,可以確認應該是台灣人翻譯的。不曉得會不會有在再問題www在遊戲裡面看到再在問題還有因該我應該會暴怒...
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-27 01:20:00
如果遊戲句子裡看到「因該」我會當場翻白眼吧……
作者: kamener   2017-11-27 01:24:00
林林總總豐富多彩的關卡
作者: best159357 (Sawa)   2017-11-27 01:25:00
是不是台灣翻的 還有待商榷 前幾天不是才出現一篇港任正在招募台灣翻譯
作者: frogwally (冗蛙)   2017-11-27 01:32:00
說不定是因為這些翻錯的被開除了(x
作者: ryoma1 (熱血小豪)   2017-11-27 01:35:00
我可以開始期待看到超越踢牙老奶奶的翻譯了嗎?
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 01:41:00
踢牙老奶奶是無法超越的經典我剛剛發現香港人也蠻常搞錯種種跟總總,所以無法斷言一定是台灣人翻譯的
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-11-27 01:52:00
還好中文版也可以切日文.....不過聽說日版水貨反而會比代理便宜 有點後悔訂中文版
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 01:53:00
買中文版的用意其實是對中文化的支持啦...不然統計銷售量下來很難看,以後老任大概又縮了
作者: zombsu (ZoMb)   2017-11-27 02:20:00
同意樓上 我也是因為這點希望能買中文版盡量買中文版
作者: koster (斯特隆)   2017-11-27 02:43:00
現在這個年代 其實你切什麼語系玩老任都知道吧
作者: srw234 (我愛機戰)   2017-11-27 03:12:00
印度神油2啊... 還真想玩看看印度神油1啊....
作者: owl9813 (草鴞)   2017-11-27 08:00:00
樓上上,的確,連用什麼模式玩NS的人比較多都可以知道了
作者: zaxwu (阿薩)   2017-11-27 08:30:00
如果是遊戲中轉繁中不知道老任怎麼判斷
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 08:37:00
信用卡和遊戲內操作都能知道啊而且消費者有選擇權利,都能罵代理商了,為啥不能買別版本XD老任多語系是全球化策略,加上對岸市場,不會這樣就縮了反正港任明顯不重視台灣,有差嗎?
作者: hwakeye (好可愛?)   2017-11-27 09:04:00
XB2封底那句應該是雷克斯跟焰位置放顛倒,句型可以不變正式的翻譯可以出這麼大的包真的很誇張…囧
作者: BSpowerx (B.S)   2017-11-27 09:11:00
這樣讓我擔心遊戲內翻譯的品質了..
作者: kuku321 (halipapon)   2017-11-27 09:32:00
用什麼模式玩的記得是問卷市調 不是電子蒐集
作者: bestadi (ADi)   2017-11-27 09:34:00
封面我覺得是港任自己翻的 英雄王,PM,奧德賽沒蝦翻吧?
作者: zombsu (ZoMb)   2017-11-27 09:37:00
銷量應該還是比較扎實的統計,老任在網路方面只是已知用火我實在不太相信這麼老派的老任會去調查玩家什麼語系XDDD
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 09:46:00
現在遊戲會統計玩家習慣,雖然主要是遊玩時間吧?不過這本來就不是重點,玩家有選擇自由我一個人,甚至整個台灣也不過九牛一毛
作者: safy (Ty)   2017-11-27 09:48:00
老任不用查語系阿, 他只要確定中文玩家的區域銷售量就好
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 09:49:00
消費傾向自然會逼廠商改變方針,如果他們真的重視台灣市場的話
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 09:49:00
也不見得 wii時代感覺任天堂就很愛做一些奇怪的統計
作者: safy (Ty)   2017-11-27 09:49:00
現在很多玩家都是直接玩日文的,購買中文版的意願就是低
作者: ayubabbit (ウォロックが倒せな)   2017-11-27 09:50:00
不過語系的確很難講就是...
作者: safy (Ty)   2017-11-27 09:50:00
你直接切換語系,玩家可以有更多選擇自己要看哪種語言對市場拓展都是有很大的幫助
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 09:53:00
不過會偷統計的,其實進遊戲前會問
作者: pk054052 (大膽示愛)   2017-11-27 09:53:00
只求遊戲裡面翻譯別太差OAQ
作者: godrong95 (家暴)   2017-11-27 10:05:00
要支持中文最簡單就是買中文區版本的遊戲創作銷量 而不是期待老任會靠蒐集數據判斷哪個語言用的人多
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 10:05:00
那個爛翻譯、爛代理、爛港任我實在不想支持數據統計那個只是可能而已,不過記得荒野、奧德賽都沒問大概是沒另外上傳紀錄吧,印象中只有VC會特別問而已
作者: game721006 (Simon)   2017-11-27 10:12:00
任天堂根本不用去追語言,統計連線區域就知道哪個地區有多少使用者,翻譯爛也是前幾個作品就有的問題,沒什麼好爭辯
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 10:14:00
也是,抓地區就好齁XD
作者: godrong95 (家暴)   2017-11-27 10:23:00
我是覺得對老任來說 各地區的銷售量應該更有參考價值但代理跟翻譯的問題確實存在 也不好要求大家一定要支持代理版啦......
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 10:26:00
港任做事明顯沒以前台任用心、細心,沒辦法整個交差等數鈔票的味道超重
作者: koster (斯特隆)   2017-11-27 10:28:00
如果有點研究精神的社員 看到該地區遊玩某遊戲的使用者跟銷量差距很大時 應該會去思考問題在哪 雖然不太可能XD
作者: game721006 (Simon)   2017-11-27 10:47:00
售價/品質/盜版都會是原因,另外這類統計都會委託專門做統計的機構去做,任天堂不可能不做
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2017-11-27 11:00:00
嗯 最近才收到聖劍合集email問券 之前還有收到薩爾達的所以統計顧客的意見絕對是有在做的啦~
作者: Akaski (拂曉)   2017-11-27 11:09:00
還我台任凱薩子
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 12:39:00
對老任來說當然可以統計開機數跟語系切換,問題在於對於地區分銷商港任來說,銷售量才是有意義的數據。 港任跟日任是不同公司,日任賺錢港任不賺錢那問題就大了地區分公司是要扛銷售額kpi的,母公司才不會管你
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 12:50:00
這樣更好啊(?)港任要不是獨占,目前種種行為怎麼可能買他的東西沒代理至少有日文包裝,也不用看特典被當垃圾發說穿了還不是怕以後沒中文化,才在那邊呵護港任
作者: henryyeh0731 (台中都咪Juicy)   2017-11-27 12:55:00
所以變成買日版或是中文版,在問卷裡面幹爆港任是有效的抗議,但是如果只是買日版默默地玩,那對日任來說他還是看不出港任的問題在哪,光只有開機數跟語系切換不構成有意義的統計數據,日任有沒有必要去因此調整什麼策略。 總之日商體系裡面母公司跟子公司其實歸係是很微妙的我覺得風氣是要靠所有玩家一起努力的,不作為而巴望著會有中文遊戲蹦出來不太現實說呵護什麼的就誇張了,做壞就要罵,不是鼓吹水貨
作者: bestadi (ADi)   2017-11-27 13:14:00
所以港任是總代理 而台灣是展碁/JSD負責經銷嗎!?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 13:14:00
哈,很多人理由就是怕沒中文版啊XD玩家哪管什麼從屬關係,現階段就是比買水貨還沒價值也不是要鼓吹水貨,實在是代理貨除了準時拿到外目前完全沒有優勢,不然水貨哪有機可趁
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2017-11-27 13:16:00
是亂搞配商品 跟合法進水貨然後拉高售價(大誤
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 13:18:00
希望印度神劍限定版是中文盒子,還印個大大的輔這樣我日亞訂的更有價值(?)
作者: waeqs (hibiki)   2017-11-27 13:23:00
我覺得好像這翻譯有點像懂中文的日本人翻的
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-11-27 13:26:00
之前我朋友也這樣猜,所以才有各種小武哥不過Ru翻成雷就說不通了XD而且真的是找這種翻譯法,不就跟夜路死苦差不多水準
作者: cpjxxx (我愛克林伊斯威特)   2017-11-27 15:12:00
現金為王啦 有中文誰便宜就買誰 管你什麼版本
作者: safy (Ty)   2017-11-27 20:40:00
RU翻成雷的原因是 廣東話念起來, 雷的發音有點像Rou
作者: kylefan (袖子)   2017-11-27 22:14:00
欸有個ID跟我(我的是kylefantw)很像的把這篇轉到Reddit了 https://i.imgur.com/duA8Js2.jpg 結果一堆以為是中國上市w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com