Re: [閒聊] 花枝有可能中文嗎?

作者: Syuto (Syuto)   2017-10-11 10:31:39
其實你是先知對吧?
https://imgur.com/a/EB2IH
連中文譯名都有了,港台區營運不是夢?
#斯普拉通#
作者: tennyleaz (tenny)   2017-10-11 10:34:00
漆彈不是正式譯名嗎?
作者: fox527 (Han)   2017-10-11 10:34:00
用這種純音譯還不如用「嘶噴亂塗」還比較切題
作者: kashiwa27 (UDON)   2017-10-11 10:38:00
黑人問號
作者: storym94374 (瑪利歐)   2017-10-11 10:39:00
漆彈是巴哈自己的翻譯 還沒有正式中文翻譯
作者: tonyh24613 (西北南風)   2017-10-11 10:42:00
現在比較有官方味道的翻譯只有型爆墨魚,也不是遊戲名
作者: hitsukix (胖胖)   2017-10-11 10:42:00
整個音譯也太...
作者: fox527 (Han)   2017-10-11 10:46:00
漆彈是省事型翻譯,明明是噴墨,但比較好理解在玩什麼漆彈是省事型翻譯,明明是噴墨,但比較容易瞭解在玩什麼
作者: spzoey   2017-10-11 10:57:00
有中文的話不知還會不會跟日本一起
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-10-11 11:13:00
有代理的話有譯名正常啊,不管有沒有中文這也沒說是官方名稱,有進一步消息前反應不用太大
作者: k90145 (dp)   2017-10-11 11:14:00
其實可以單純介面中文,但內容比照日版。這片的難度大概是在字體。真要出兩套花枝簡繁字體的工或許跟開發遊戲有得拼?
作者: zaxwu (阿薩)   2017-10-11 11:17:00
死噴亂塗
作者: shinchen (starrydawn星晨)   2017-10-11 11:21:00
等港任官網出現這個名稱再說吧
作者: lkk0752 (毫無反應,只是個300)   2017-10-11 11:30:00
全部用新細明體就不會有問題了
作者: tamixavier (SAKI)   2017-10-11 11:35:00
依照xb2譯名規則 相加除2=漆彈戰士?
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-10-11 11:36:00
這好像古早的翻譯XDDD
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-10-11 11:37:00
或是噴射大作戰
作者: PaiChiou (基隆金城武)   2017-10-11 11:49:00
這哪是中文譯名,有在看中國貼吧的都知道這是中國玩家習慣的譯名,就像我們習慣叫漆彈、花枝一樣。更何況,任天派這篇文也沒表達說會出中文
作者: asd456fgh778 ( )   2017-10-11 11:52:00
我還普利司通XDD
作者: riap0526 (riap0526)   2017-10-11 11:55:00
中國大陸玩家沒人在叫斯普拉通…一般都是噴射戰士
作者: tkdmaf (皮皮快跑)   2017-10-11 11:56:00
花枝的野望(誤)
作者: test44 (追夢人)   2017-10-11 11:59:00
進擊的花枝
作者: riap0526 (riap0526)   2017-10-11 12:01:00
真的有,音譯也不意外,銀河戰士任天堂官譯之前可是叫密特羅德
作者: jamison04 (σ ゚∀ ゚) ゚∀゚)σ)   2017-10-11 12:04:00
中國都是叫噴射戰士,什麼通的真的是來鬧的XD
作者: totocc (Jimmy)   2017-10-11 12:05:00
我習慣叫墨汁大爆射
作者: Zero5566 (〥零⑤⑥〥)   2017-10-11 12:21:00
討債戰士
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-10-11 12:37:00
中國那邊有叫死噴亂塗的 也有叫噴射妹少女的
作者: cpjxxx (我愛克林伊斯威特)   2017-10-11 12:42:00
死噴亂塗還不錯
作者: Slas (史雷斯)   2017-10-11 12:49:00
濕噴亂塗
作者: asutoranakan (asutoranakan)   2017-10-11 13:05:00
撕塗拉噴
作者: Luigi00001 (路易吉)   2017-10-11 13:12:00
密特羅德是神遊式的翻譯XD 更大的可能是直接原文就像「FIRE EMBLEM」 港任並沒有翻成火炎紋章而是維持原文的XD
作者: haofutw (孔明的陷阱)   2017-10-11 13:17:00
屍撲亂捅
作者: godrong95 (家暴)   2017-10-11 13:22:00
死噴亂塗蠻貼切的阿XD
作者: jympin (別跟我大聲)   2017-10-11 13:38:00
直接英文就好 不需要這樣亂翻
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-10-11 14:02:00
的確不用硬翻中文 FF也是沿用英文
作者: a3619453 (哼哼哼哼哼哼)   2017-10-11 16:27:00
這個只是隨便打的hashtag 連翻譯都稱不上
作者: Syuto (Syuto)   2017-10-11 16:29:00
任天派的hashtag常常是耐人尋味的彩蛋R
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-10-11 16:32:00
巴哈NS專版有個常PO情報的也會打"斯普拉通"
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-10-11 16:32:00
其實港任這洩密程度,沒人被火是奇蹟了吧XD
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-10-11 16:33:00
嗯啊不就同一...那位就說他不是港任的人 也不是小員工啊
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-10-11 16:34:00
不過這譯名真的別想太多,也不是官方的
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-10-11 16:34:00
人家100%正確率捏~~~~
作者: leamaSTC (LeamaS)   2017-10-11 16:38:00
港任應該是默許啦 網路上粉粉很多 而且他都會叫大家買港版3DS沒鎖區 大家要買港版支持~ 對不起我們太急惹
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-10-11 16:39:00
所以我才說港任很鳥,自己不搞宣傳讓花式爆料放砲這種別處可能砍頭的情報,給人拿去亂發賺點閱副作用就是隨便放個屁,就開始謠言滿天飛
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-10-11 16:42:00
卡等11月更新只有武器平衡&修BUG(我先脫褲子)
作者: godrong95 (家暴)   2017-10-11 16:50:00
說不定是港任授意的風向球阿 誰知道呢
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2017-10-11 16:59:00
那港任搞錯分區也是一絕了XD
作者: storym94374 (瑪利歐)   2017-10-11 17:51:00
有看過中文ID的話 應該就知道第二種原創字體已經支援看到別人頭上正確顯示"神勇小水槍"的感覺挺新鮮的不過一代就有的第一種字體應該還是無解 只能從頭刻
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-10-11 17:54:00
那個應該是日文漢字吧?
作者: storym94374 (瑪利歐)   2017-10-11 17:56:00
對喔這些字都是漢字...可能那玩家有特地挑支援的文字
作者: gipgip12 (棒仔)   2017-10-11 17:59:00
應該是刻意挑的,不過萬一中文系統上線,能取中文帳號的話不知道遊戲怎麼顯示耶
作者: k90145 (dp)   2017-10-11 19:29:00
大概會是老方法,只限制英數字吧?
作者: tennyleaz (tenny)   2017-10-11 20:18:00
中文ID是用中文3DS轉移算是bug
作者: m6vujo3 (m6vujo3)   2017-10-13 04:27:00
死噴亂塗不錯欸

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com