http://www.nintendo.com.hk/switch/zelda_botw/index.html
中文官方網站
ゼルダの伝説 ブレス オブ ザ ワイルド | Nintendo Switch |
很簡陋的官網XDD
究竟是不是要中文化了呢 ?
作者:
carotyao (汐止吳慷仁)
2017-07-12 00:26:00主體跟日版差不多阿 沒有影片跟DLC跟系列網站
作者:
gary886 (天佑日本)
2017-07-12 00:48:00拜託中文版快來吧!
作者:
coldfrost (coldfrost)
2017-07-12 00:51:00終於
作者:
Yanpos (公子團)
2017-07-12 00:54:00就一個港任的網站,沒有更多的訊息了。
作者:
nlriey (NN)
2017-07-12 00:59:00終於!!!!中文必買
作者: PoParT (那就徹底的瘋狂吧-) 2017-07-12 01:16:00
真的有中文的話語音會北京腔嗎...
作者:
labiron (labiron)
2017-07-12 01:26:00千呼萬喚!!! 但該不會又要重玩了吧
作者: Tr3e 2017-07-12 02:02:00
難道!!!!!!!!!!!!!!
作者:
keith222 (Keith)
2017-07-12 02:08:00希望可以有語言包更新QQ
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2017-07-12 06:06:00有官網 可能性比之前乳摸高一些了反正語音跟字幕能獨立切換 北京腔也沒怕的
作者: ccd2438 2017-07-12 06:27:00
哇~看來有望銷售千萬套了
作者:
pkla50 (火冏)
2017-07-12 08:14:00我好興奮我好興奮啊
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2017-07-12 08:23:00我要玩第四次了嗎XD wiiu一次 ns一次 大師模式一次
標題沒有中文化的話 距離真正中文版還是有段距離不過真的總比沒有開官網好
作者: dinoclee (迪諾) 2017-07-12 09:11:00
有中文化的話 我買10片送樓下10樓
作者:
samboy (Dunhill)
2017-07-12 09:14:00卡位,謝謝樓樓樓上
作者:
BMW740i (BMW740i)
2017-07-12 09:14:00收
作者:
dragoni (風乾福橘皮)
2017-07-12 09:15:00卡!
作者: Primk (品克) 2017-07-12 09:16:00
卡一個 穴穴
作者:
kghshugo (東碇鐵人ByE)
2017-07-12 09:32:00候補
如果是發售前就開 那開官網也不代表什麼奧德賽官網的網頁title就是直接打中文
作者:
eomot (確定自我)
2017-07-12 09:45:00首發之後這麼久才開中文官網,加上一堆傳聞,好像可以期待中文!
作者:
a1b2a3g4h (to LOVE one.)
2017-07-12 09:59:00有時之笛前例 要中文化也不是不可能吧!? 天啊
作者:
zaxwu (阿薩)
2017-07-12 10:02:00海拉魯有夠難聽的
作者:
keith222 (Keith)
2017-07-12 10:05:00海拉魯就...日文音譯阿 日文語音不是一直這樣叫嗎xd
好聽的海拉爾不用,翻什麼海拉魯…又想到那個乳摸的官譯"異度神劍",頭有夠痛的
拋售日文版幹麻,薩爾達搞的是包含全語系還號稱可以自由切換語音跟字幕另外弄中文版,跟這次Botw的目的根本就是反其道而行
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2017-07-12 10:48:00之前不是更新過語言包XD,拋售我50收請去日本玩的轉賣都划算(?)
作者:
bestadi (ADi)
2017-07-12 10:57:00XB就折衷官譯 對岸叫異度之刃 他們也覺得神劍很中二
阿劇情中本來就是徹徹底底的神劍不是嗎? XDDDD
作者:
xxx60709 (納垢的大不潔者)
2017-07-12 11:08:00可是二代看起來也很中二阿(?
作者: eedc66 2017-07-12 11:30:00
怕wii u沒中文 看來要再買個NS版了...
作者:
zaxwu (阿薩)
2017-07-12 11:38:00折衷應該叫異域之刃啊XD
沒關係,再買一套XDD希望語音、字幕分開設定 >w<
作者:
riap0526 (riap0526)
2017-07-12 11:49:00不管日文還是英文直翻本來就該是海拉魯…有問題嗎況且先前時之笛中文版也是這樣翻,就沒見人抱怨
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-07-12 11:51:00台灣習慣把日文Ru的音翻成爾啊英文是Hyrule怎麼音譯應該都輪不到海拉魯吧?
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-07-12 12:00:00以中文語感來說,魯這個音本來就不太會拿來當名稱
設立中文官網而遊戲沒要中文化的話、任天堂的員工也不必浪費時間做那些膚淺、表面工夫的純粹網站翻譯!謝謝
作者:
nlriey (NN)
2017-07-12 12:08:00只看的懂英文習慣Hyrule,覺得還是海拉爾習慣些
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-07-12 12:08:00可能是我上面的說明不太精確,目前我還想不到除了首字以外的任何名稱是有魯字放在中間或結尾的以中文語感來說,魯這個字不管放中間或放結尾都不太好念
作者:
crgc ((゚∀。))
2017-07-12 12:14:00海拉魯肉飯 正中間很好念啊
那就根據英文發音 翻海螺吧海螺王國公主紮魯達要翻海拉魯其實也不算錯 但就是拉跟魯開頭音重複所以中文的念法會怪怪的吧
作者:
macrose (å†æ¬¡é‡é€¢çš„世界)
2017-07-12 12:21:00海弱
作者:
msun (m桑)
2017-07-12 12:21:00海鮮拉麵魯肉飯
時之笛中文版我對大師之劍比較有意見 聽起來好弱 XD總之如果真的有中文版就是推 希望日版也能更新繁中現在比較怕任天堂專門出一個不含多國語言的中文版或是中文版綁中文配音 XD
作者:
hwakeye (好可愛?)
2017-07-12 12:27:00上面的海拉魯肉飯或海鮮拉麵魯肉飯唸起來音節會斷開啊XD兩個ㄌ開頭的字連在一起不好念也是其中一個原因真的要找反例要找大魯閣或太魯閣出來除了這兩個我還想不到其他中文名稱在開頭以外有魯字的
因為魯是三聲,放中間,前一字是四聲會比較好聽。例:赫魯雪夫、太魯閣貝魯特、祕魯、布魯克林、杜魯門、諾魯、克魯倫河當然也有放一聲的,但氣勢就沒這麼強一聲:烏魯木齊、愚魯、粗魯 三聲:吐魯番、普魯士第一字是四聲,發音時會強重音,會讓字句比較強勢且,魯字在漢字本意有愚鈍、笨拙,所以更弱勢。
把爾翻成魯是古早年代的做法了,後來知道是因為日文翻英文的關係會把爾變成魯,所以看得出是牽涉到英文的"魯"多半會被翻回"爾"
我聽過薩爾達的世界有被翻過哈利亞/海利亞/海拉爾海拉魯真的是第一次聽到
作者:
macrose (å†æ¬¡é‡é€¢çš„世界)
2017-07-12 12:54:00海利亞是另一個字
作者:
DM1984 (DM)
2017-07-12 12:59:00我也覺得海拉爾好聽
作者:
loezone (捲子德德)
2017-07-12 13:08:00海拉魯蛇
會翻海拉魯就日文ハイラル吧,海拉爾偏英文Hyrule雖然我覺得英文唸起來比較像海魯爾所以仔細想想......海拉爾從哪來的XD
作者: kamener 2017-07-12 13:48:00
傑魯達
我猜可能是先有Hyrule,然後照日本翻法會變ハイルル後來為了不要兩個同音,最後超譯成ハイラル海拉爾的海拉是日文唸法,爾反而是英文唸法
作者:
egrlanm (Chiu)
2017-07-12 14:05:00出中文就再買一片支持!
只能怪日本硬要把le唸成ル,而不是唸成オハイルオ跟Hyrule唸法就很像了
作者:
owl9813 (草鴞)
2017-07-12 14:18:00誰叫一開始正式翻就被翻海拉魯QAQ薩爾達變成塞爾達也不好聽
Hyrule沒有L音呀XD,日本人就是喜歡英文照羅馬拼音唸不然這邊明明該翻ハイルオ
翻譯每次都是在吵這些專有名詞&人名…FE外傳之後只要唸法不是香港的粵語發音我都無所謂
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-07-12 18:26:00應該是先有ハイラル才有Hyrule吧 這不是日本人做的嗎...只是日文片假名外來語ル結尾通常都是代表l音 會翻魯本來就不專業
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-07-12 21:40:00海拉爾是自創字又不一樣 一定是以開發者的母語先想吧
作者:
wcc960 (keep walking...)
2017-07-12 21:43:00這得考古最早宮本(or誰)為何取ハイラル=hyrule這個名字了也不一定,比方說如果你要寫一本小說主角是外國女孩子你會以中文還是英文(假設就英語系國家的人)的思考來取這個名字?
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-07-12 22:02:00怎麼講呢 我的意思是 這個字的讀音一定是看發明者要怎麼讀決定怎麼讀之後再去拼成其他語言 所以我覺得一定是先有ハイラル之後再去想英文要怎麼拼w大的問題也是一樣 我寫主角是外國名字的小說 也會先想這角色的名字中文怎麼念 再去想英文應該怎麼拼不太可能是先隨便拼個字出來再去想這字怎麼念
不會呀,像我的ID就是隨便拼個字再想怎麼唸的XD尤其是ハイラル又犯了把le唸ル的錯所以先決定英文怎麼寫,再決定日文翻釋才會翻錯XD
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-07-12 22:26:00但還是會以自己念得順口吧 l念ル不是錯 是日本習慣就是這麼念
相反的,先決定ハイラル,再翻成英文很難翻錯如果是先日後英的話,hyrule可能會是hylaru
作者:
ericyi (BIG HAND)
2017-07-12 22:31:00k大應該是對日文外來語很不熟才會這樣覺得吧日文L的片假名拼音就是エル了 所以ル結尾=L結尾是很基本的
回到正題,海拉魯就是ハイラル的中文,結束的確是ル用L沒錯,但到是沒聽過跟エル有啥關係XD所以如果是先日後英,Hyrule可能會變成Hyralu
作者: iPhoneXE (Call me android) 2017-07-13 10:29:00
以英文Hyrule的發音來看,我覺得可以翻成『哈囉』 大家怎麼看
如果你們聽到全場美國人一起大喊Hyrule,你們會覺得他們在喊「嗨!路!」中文版就叫海拉魯也沒什麼不好啊。
作者:
labiron (labiron)
2017-07-13 11:43:00滿喜歡海螺王國的XDDDDD
作者:
johnny3 (キラ☆)
2017-07-13 20:14:00如果照英文不是應該念海魯爾嗎那個拉的音不知道哪來的
作者:
owl9813 (草鴞)
2017-07-13 20:21:00其實應該要稱之為海魯爾王國吧www
作者:
stilu (Baseball Soul!!)
2017-07-14 09:42:00神奇的海螺王國
作者:
LeicaM (萊卡)
2017-07-14 10:33:00會不會粵語配音香港字幕
作者: blurman (布樂麵) 2017-07-17 17:52:00
海螺王國不錯, 你為什麼不問問神奇海螺呢 XDDD
作者:
DMM (www.dmm.co.jp)
2017-07-17 21:00:00不把錢當錢..