[文法] 授受動詞的疑問

作者: mikevada (vada)   2025-11-02 16:15:20
以下是來自林錦川的書的解釋
由親(我)向疏(弟弟)的接受某動作是
動二+てもらう
我請弟弟教我日文
私は弟に日本語教えてもらいました。
但是,他說由疏(弟弟)向親(我)的接受動作表現在日語中並不成立
所以我如果要說
弟弟請我教他日文就不能用授受動詞來表示嗎?
像是
弟に日本語を教えてあげました
chatgpt 是這樣翻的
弟に日本語を教えてくれと頼まれた
他是用くれる
怎樣才對呢?
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-11-02 16:27:00
「英語を教えてくれ」と頼まれた と前面是引用,所以這是弟弟的台詞對他來說是「教我」
作者: ssccg (23)   2025-11-02 16:55:00
授受,其中授 = 給予,受 = 接受,接受不成立,怎麼會推論成不能用授受?弟に教えてあげました 完全沒問題,另外日文的日文是日本語
作者: bust222 (貴重品發現報告!)   2025-11-02 18:11:00
一樓正解 てくれる=幫我... 對弟弟來說是哥哥幫我沒錯てあげる=我幫... 所以上面這句是我教弟弟日語沒錯https://www.youtube.com/watch?v=D6iY5oME9kA 可以看看上面有講 授受表現我也是學的頭很痛...
作者: Ricestone (麥飯石)   2025-11-02 20:16:00
你可能還誤會了另一個點,下面那句的に是跟頼まれた的
作者: shusu (shushu)   2025-11-02 20:38:00
授受動詞基本概念 授與受是行為相反的動作方 一方是受另一方必定是授 反之亦然 先用中文理解授受的差異吧
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2025-11-02 22:38:00
「日文」裡授受動詞的概念,在「中文」裡要不要用「請」來對應翻譯,是中文的事情不是日文的事情 。
作者: lovevale (_o/å‘€)   2025-11-03 15:09:00
簡單講就是不行,除非你是用引用的。如果是弟弟(親)請別人(疏)教他日文,那可以
作者: wenbin710520 (YOSHI)   2025-11-07 08:33:00
日文時常省略or簡化,初學這才看不懂。私は弟に妹に日本語を教えてもらいました。(我請弟弟教妹妹日語)所以“請”弟弟要做(妹に日本語を教えて)這件事借雨傘,也會碰到一樣問題。懂了就一刃而解

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com