日文原句:
最初は仕返しのつもりだったが、これなら十分元を取れてるぜ!
試翻:
最初只是想報復,現在這樣夠我撈回本了。
疑問點1:
元を取る的意思我知道
但這邊是用「取れる」
我不太確定這個是「取る」的可能形還是獨立的單字「取れる」?
疑問點2:
我另外有查到「元が取れる」、「元を取れる」兩種用法
但不清楚兩者語感上的差別,不知道是否有板友能解說。
疑問點3:
這邊的てる也讓我很困惑
取れる如果是可能形
那用てる(ている)是怎樣的語感?
改成「これなら十分元が取れるぜ!」有什麼差異嗎?
感謝板上的大大們!