[語彙] 元を取る的用法?

作者: geminitea (維亞)   2025-03-15 16:44:55
日文原句:
最初は仕返しのつもりだったが、これなら十分元を取れてるぜ!
試翻:
最初只是想報復,現在這樣夠我撈回本了。
疑問點1:
元を取る的意思我知道
但這邊是用「取れる」
我不太確定這個是「取る」的可能形還是獨立的單字「取れる」?
疑問點2:
我另外有查到「元が取れる」、「元を取れる」兩種用法
但不清楚兩者語感上的差別,不知道是否有板友能解說。
疑問點3:
這邊的てる也讓我很困惑
取れる如果是可能形
那用てる(ている)是怎樣的語感?
改成「これなら十分元が取れるぜ!」有什麼差異嗎?
感謝板上的大大們!
作者: Huevon (巨蛋)   2025-03-15 17:56:00
疑問3 因為已經賺回本了所以用ている,只有取れる的話僅僅是覺得可以賺回本,但實際上還沒開始賺疑問2 看你要強調的是元(が)還是動詞(を)
作者: wcc960 (keep walking...)   2025-03-16 02:32:00
疑問1 就取る來的 沒有單獨"取れる"這種字
作者: lovevale (_o/å‘€)   2025-03-16 04:29:00
元を取ってる講的是動作、行為,元を取れてる講的是成果不過google看到的實例 很多感覺兩個都行 就是看用的人想怎麼用
作者: Huevon (巨蛋)   2025-03-17 03:44:00
1.用取った,元只能接を;用取れた,元可以接が或を2.用取れた時多少有一個比較對象,相比之下還能賺回本的感覺。用取った就只是單純的有沒有賺回本的描述
作者: dreamlogic (dreamlogic)   2025-03-20 19:38:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com