[翻譯] 美麗華終於不用再被吃豆腐了

作者: stationnn350 (350)   2023-12-11 15:11:57
問題: 
句子來源:
https://www.ptt.cc/bbs/BusTimes/M.1700839932.A.4A0.html
請見推文
概要:
美麗華有一班劍潭捷運站<->美麗華的接駁車
此接駁車即將停駛
因為會有人搭此接駁車卻完全沒去美麗華
所以推文有人說"美麗華終於不用再被吃豆腐了"
試譯:
ミラマーはようやくカモられなくなった。
作者: SAKUHIRO (HIRO)   2023-12-11 17:17:00
便乗?
作者: tg9456 (寶寶藻)   2023-12-11 18:13:00
カモ只有肥羊 盤子的意思吧(?
作者: medama ( )   2023-12-11 23:38:00
好問題
作者: odineye (Kelly Huang)   2023-12-14 10:14:00
看過這邊有人教「甘い汁を吸う」的用法
作者: Hellery (神ナツキ)   2023-12-14 19:33:00
嘛[這譯法很中文語法,カモにされる也是一般指ギャンブル上容易被騙的肥羊...硬要翻出吃豆腐也怪怪的(接駁車也沒規定一定要進去美麗華)要我翻大概是ついにミラマーの送迎バスは便乗するだけに利用されることもなくなったんだ 不過翻譯沒有絕對~也一定有更好的表達方式,但是要完全文通達意就不太可能就是A_A
作者: maxima (天雨焰)   2023-12-15 15:13:00
美麗華まで往復のシャトルバスがなくなったから、ちゃっかり美麗華行きのシャトルバス乗りの人もいなくなった。ちゃっかり有種貪小便宜、佔別人便宜的意思。供原po參考。更準確的來說意思應該是不讓自己吃虧或是為了達到自己目的精打細算後做的縝密行動。
作者: a75088285 (活在回憶中的回憶)   2023-12-19 17:19:00
便乗
作者: a66880022 (the punk)   2023-12-22 15:40:00
便乗吧 カモ的話用在人身上比較適合

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com