Re: [文法] 予約できています 翻譯方法

作者: sugar110203 (麟月)   2023-05-17 15:39:20
稍微寫一下自己的版本。
(通常來說)不常寫信件的人,都會下意識寫的太過禮貌或是謙卑,整體看起來會有點諷
刺的感覺?
如果是我的話大概會這樣寫:
三井様
お世話になります。
胸突山莊のウェブサイトにて8月13日から一泊、大人二名を予約しているOOと申します

予約確認メールが届いていないようですので、予約状況をご確認いただければと思いま
す。
よろしくお願いします。
話說2020年7月我在版上寫了一篇不會寫商用信件,不知道該怎麼改善的文。事實上我後
來一直想更新近況,不過實在有點懶...(抱歉
總之現在就是我老闆不確認我的mail了,除非我主動問她這樣寫可以嗎。
常寫的話就會改善了。雖然有時候還是會失敗啦w
※ 引述《Hellery (神ナツキ)》之銘言:
: ※ 引述《barabara (LULU)》之銘言:
: : 大家好,我目前只有初學日語的程度,無法有足夠能力判斷對錯
: : 目前遇到一個問題,已經有事先查過翻譯,但是有不同的結果,不知道哪個是對的,

: : 道能否請大大們協助,萬分感謝
: : 問題開始:
: : 因為我要申請日本山屋,不確定屋主是否有收到網路表單申請,故發信詢問,
: : 但我不太懂老闆回覆的意思.
: : 以下是我寄信給老闆的:
: 偶不是要來笑原PO的,也不是說得要拿著字典訓話這種態度來說的
: 只是勸原PO先找網路上例文照寫然後代換你想要的項目就好惹~~~
: 照自己中文去寫日文先不要,偶知道這種心情啦
: 但是先多讀多抄多看多念再說啦。多練習自然就知道為啥要這樣寫@@
: 日文就這麼龜毛你隨性寫有時會有問題啦。
: 如果只是要旅日就例文抄一抄就好惹~
: :
作者: jakkx (風藍)   2023-05-17 23:20:00
推一個,感謝分享~
作者: FuYen (赴宴)   2023-05-19 14:30:00
這篇正解 上一篇回覆根本來亂的
作者: applea1b2c3   2023-05-19 18:01:00
上一篇真的蠻無言 覺得改完反而不知所云
作者: youtuuube000 (小孩)   2023-05-19 18:36:00
敲碗聽原po心得文~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com