[文法] 予約できています 翻譯方法

作者: barabara (LULU)   2023-05-10 12:43:50
大家好,我目前只有初學日語的程度,無法有足夠能力判斷對錯
目前遇到一個問題,已經有事先查過翻譯,但是有不同的結果,不知道哪個是對的,不知
道能否請大大們協助,萬分感謝
問題開始:
因為我要申請日本山屋,不確定屋主是否有收到網路表單申請,故發信詢問,
但我不太懂老闆回覆的意思.
以下是我寄信給老闆的:
作者: Roy75117 (優酪乳)   2023-05-10 12:50:00
有預約成功
作者: jalai (simple is the best!)   2023-05-10 12:59:00
成功要根據前後文 來看
作者: BroSin (Sin)   2023-05-10 13:36:00
預約好了哦
作者: ninomae (一)   2023-05-10 15:23:00
你的 受取りません 其實也要變 受取れていません受取りません 會有 我不收你寄來的信件 的意思
作者: HatomiyAsuka   2023-05-10 16:04:00
「失礼ですが」聯絡書信這樣寫有點怪怪的......
作者: sugar110203 (麟月)   2023-05-10 20:45:00
不用那麼客氣啦,都不知道誰才是甲方了
作者: brmelon (清水西瓜)   2023-05-10 22:39:00
失礼ですが不是客氣 是要來吵架的XD
作者: HatomiyAsuka   2023-05-10 22:42:00
失礼剣(違う
作者: barabara (LULU)   2023-05-11 11:46:00
謝謝大家的幫忙,非常感謝你們~!!其實給老闆的信都是參考網路上的寫法,真的蠻不確定也沒能力確定能不能這樣寫
作者: jakkx (風藍)   2023-05-12 10:59:00
失礼 ですが,就是 雖然失禮 但我還是要說都覺得失禮還要來講當然就是來找麻煩的- -
作者: cindycocoro (心)   2023-05-13 23:05:00
其實日文不好就不用裝懂,還不如英文+Google日文翻譯,至少對方還知道是Google 翻譯
作者: ivymorita (ivy)   2023-05-14 16:25:00
推日文不懂 用簡單英文詢問即可~免得雙方都誤會
作者: y3u03 (紫琰)   2023-05-14 18:52:00
失礼ですが並沒有什麼問題 在日文商業書信很常見 客人方有禮貌也沒什麼問題 我做代購時詢問賣家或商店也是直接失礼ですが、恐縮ですが的直接詢問 然後不是受け取れていません 應該改成受け取っていません 反而吵架見解才讓我覺得奇怪
作者: princessayu (禮拜天不戴眼鏡的英國人)   2023-05-14 19:39:00
在日本工作四年,同樣覺得失礼ですが沒有什麼問題,吵架是看後面接的內容吧,跟失礼ですが沒什麼關係
作者: jakkx (風藍)   2023-05-14 21:05:00
再從頭看一遍還真的沒有- -就有點多餘- -
作者: barabara (LULU)   2023-05-14 22:28:00
我是原po, 謝謝大家的指教~~我一剛開始就是用英文詢問老闆,但是老闆回覆的非常簡短並且答非所問,所以我才決定使用日文詢問的方式~後來老闆非常正式地發出日文預定成功確認信件了,內容非常長,跟之前回應的方式差異很大,可能前陣子剛好老闆在忙都回的非常簡短XD
作者: HatomiyAsuka   2023-05-15 19:33:00
「突然の」這個開頭,用的地方太限定,也很少人在用,所以還是不建議。「失礼ですが」雖然根據雙方關係及信件內容是可以用(但是用太多次,又不太算熟,有讓人厭惡的可能性),不過這句真的隨便寫NG的情況太多了,初心者最好還是盡量不要去用。會有很多更適合又不失禮的日本語表達方式。當然像原Po這樣遇到的旅館或民宿主人可能接多了這種外人客,所以不是很在意,只要寫得不是刻意罵人應該不會有問題。只不過想練習的話還是注意比較好,只是想旅日那就隨便...吧。當然每個人的想法跟境遇都不同,自己決定能接受的方式就好
作者: Padric (派大-腥-)   2023-05-16 16:44:00
反正開頭就打萬用お世話になっております準沒錯(誤

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com